^^^pm ^ — cO [IJ r^ i m 5==rq rn ° ^ >ii=i=-a r^ It) rT^= 1"^ >—^— — Z^^^^^^ rnr-> \^ THE LOEB CLASSICAL LIBRARY FOUNDED BY JAMES LOEB, LL.D. EDITED BY fT. E. PAGE, C.H., LITT.D. t E. CAPPS, PH.D., LL.D. t W. H. D. ROUSE, litt.d. L. A. POST, L.H.D. E. H. WARMINGTON, m.a., f.r.hist.soc. SILIUS ITALICUS I SILIUS ITALICUS PUNIC A WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY J. D. DUFF M.A., HON.D.LITT. DURHAM rEIXOW OF TRINITY COLLEGE, CAMBRIDOB IN TWO VOLUMES I LONDON WILTJAM HEINEMANN LTD CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS HARVARD UNIVERSITY PRESS MCMLXI First printed 1927 Reprinted 1949, 1961 Printed in Great Britain TO A. E. H. AND W. T. V. CONTENTS OF VOLUME I PAOS Preface ....... vii Introduction : I. Life of Silius Italicus , , , ix 11. The Poem of Silius Italicus . . xi III. Manuscripts, Editions, Translations . xvi Book 1 2 Book II 58 Book III 112 Book IV 168 Book V 232 Book VI 282 Book VII 336 Book VIII 392 PREFACE The introduction deals first with the life of Silius Italicus, as it is described by Pliny and Martial, and then with his poem, the Punica, which deserves, in the translator's opinion, more respectful treatment than it has generally received in modern times. A short account is added of the manuscripts, editions, and translations. The text follows, in the main, that of L. Bauer (Teubner, Leipzig, 1890) ; but many of the emenda- tions proposed by Bentley, Bothe, Heinsius, and others, which Bauer includes in his apparatus, are here promoted to the text. The most important of these emendations are indicated in notes below the text. In the translation I have tried to be true to the original and, at the same time, merciful to the English reader. The poem is so full of allusion that it seemed necessary to add a number of notes, elucidating points of biography, geography, history, and mythology. I have done my best to keep each note within compass. It should be understood that these notes refer to the translation only and not to the Latin text. Silius is not, in general, an obscure writer. But VOL. I A 2 vii PREFACE his poem, like all ancient poems, includes corrupt or difficult passages, on which I have often applied for aid to two powerful allies, Professor A. E. Housman and Mr. W. T. Vesey, Fellow of Gonville and Caius College ; it is a pleasure to record here my indebted- ness to both these scholars. J. D. Duff. July, 1933. I Via I INTRODUCTION I. Life of Silius Italicus SiLius Italicus lived to the age of seventy-five and died A.D. 101 ; he was therefore born a.d. 26. At the time of his birth Tiberius was emperor ; and he lived to see Trajan succeed Nerva. His death did not come in the course of nature : he was afflicted by a chronic ailment and put an end to his sufferings by abstaining from food — a manner of death which was not regarded by the Romans of that age as a crime but as a brave and virtuous action. Our knowledge of this fact and of his life in general is derived from a letter of Pliny's (iii. 7). Pliny regarded his friend as a fortunate man and happy down to the last day of his life. Of his two sons Silius had lost one ; but the survivor was the more satisfactory son of the two and had even risen, in his father's life-time, to the dignity of the consulship. Silius was not merely a poet. His poem was the work of his old age when he had retired from public affairs and was living in studious seclusion near Naples. He was consul himself a.d. 68 — the year of Nero's downfall and death ; and he gained a high reputation when he governed the province of Asia as proconsul. Phny hints that his poHtical conduct ix INTRODUCTION during Nero's reign had been open to censure, but says that his later hfe atoned for any early indiscretions. We learn also from Martial ^ that he was famous in his younger days as a pleader in the law-courts. Silius was a rich man and was able to gratify expen- sive tastes. He bought one fine country-house after another, and filled them with books, pictures, and statues. Upon his busts of Virgil he set special value. He bought the site of Virgil's tomb at Naples, which had fallen into neglect, and restored it. He made pilgrimages to the spot, and kept Virgil's birthday, October 15, with more ceremony than his own. Another of his acquisitions was a house that had belonged to Cicero,^ whom Silius revered as the greatest of Roman orators.*' His life of retirement was not a solitary life : he received many visitors, with whom he liked to con- verse on literary topics, generally lying on his sofa ; and at times he entertained his guests by reading extracts from his poem, and asked for their criticism. (Pliny himself did not think highly of the poem : it was painstaking, he thought, but lacked genius.) Thus Silius lived on, respected and courted, until he put an end to his life by his own act. The ailment from which he suffered is described by the word clavus ; the name that modern medical science would give to this affliction is uncertain, but it was incur- able ; and, like a guest who had eaten his fill, he withdrew from the scene. « vii. 63. * Mart. xi. 48. 9. "His reverence for both Virgil and Cicero is recorded in his poem : see viii. 593, 594, and viii. 408-413. X I INTRODUCTION II. The Poem of Silius Italicus Tlie Punica of Silius Italicus is the longest Latin poem : it contains upwards of 12,000 verses. Its subject is the Second Punic War, the most critical period in the history of the Republic. Hannibal is the true hero of the story, though Silius evidently intended to cast Scipio for that part. The narrative begins with Hannibal's oath and ends with the battle of Zama. There are two long digressions : the first (of 500 lines) fills most of the Sixth Book and contains the story of Regulus which properly belongs to the First Punic War ; and the second digression (in the Eighth Book) devotes 200 lines to the adventures of Anna, the sister of Dido, who has become the Nymph of an Italian river, so that her sympathies are, or ought to be, divided between the combatants. Other- wise, the narrative proceeds in orderly sequence from beginning to end." It was certainly based upon Livy's Third Decad. But Silius owes much more to Virgil's Aeneid than to any other source. He had soaked his mind in Virgil. There are undoubtedly long stretches in the poem which no modern reader can enjoy. Silius gives ample space, too ample, to the six great battles of the war — Ticinus, Trebia, Lake Trasimene, Cannae, the Metaurus, and Zama ; and the details of slaughter become in him, as they become in better poets, monotonous and repulsive. Then there are the " There is serious disorder in Book XVII. about 1. 290. But I agree with tliose editors who assume a lacuna here ; and it may well be a very large lacuna. For the lacuna in Book VIII. see p. xvii. xi INTRODUCTION catalogues. The Catalogue was an indispensable part of an ancient Epic, and Silius has many of them — a catalogue of the Carthaginian forces, a catalogue of the Italian contingents who fought at Cannae, a catalogue of Sicilian towns and rivers, and others as well ; and these long lists of names and places, many of them quite obscure, are wearisome. Few poets have had the art to make catalogues interesting. Milton could do it ; and a very different poet from Milton wrote an excellent catalogue — the first part of Macaulay's Horatius. " From lordly Volaterrae " and so on is a catalogue of the Tuscan cities, which the reader, especially the youthful reader, finds delightful. But the Punica does not consist entirely of carnage and catalogues. What of the poem as a whole ? Does it deserve its deplorable reputation ? Of some writers it is the custom to say that they are more praised than read ; but no one ever said this of SiHus. Of him it would be truer to say that he is more blamed than read. Even Madvig, who does not blame him, admits that he had only read the poem in parts and celerrime.^ There is no doubt about the verdict pronounced by modern critics and historians of Roman literature. They say very little about Silius,'' but they are all of one opinion — that he was a dull man who wrote a bad poem. And this is the view of the educated public. I believe myself that this judgement is much too summary, and that " Adversaria Critica, ii. p. 161. * This is not true of Professor J. Wight Duff, the latest critic of Silius. His discussion of the poem is full and careful {JAterary History of Rome in the Silver Age (1927), pp. 452 foil.) ; but he seems to me somewhat blind to its merits. xii INTRODUCTION scholars would think better of the poem if they would condescend to read it. We know that it was the work of an old man, and the fire and vigour of youth are not to be found in it ; its merits are of another sort. The versification is in general pleasing, and much less monotonous than that of Lucan. Not that Silius had a really fine ear for the beautiful arrangement of vowels and consonants : he is capable of beginning a line with certatisfatis, and ending i mother with genitore PehreJ^ Then too many of his verses end with a trochee ; and the Latin hexameter verse, unlike the Greek in this respect, is shorn of its true majesty if the trochaic ending is used too often. The chief fault of style in the poem is tautology. Silius evidently thought that a plain statement of fact was improved, if he repeated it over again in different words. Examples may be found on almost every page. Then there is another peculiarity of expression which is decidedly disconcerting to the reader. I believe that Sihus did himself serious injury by what might seem a trifling matter — his system of nomen- clature. The subject of his poem, the struggle between Carthage and Rome, is stated in the first two lines. But the Romans are not there called Romani : they are called Aeneadae ; and the " supremacy of Italy " is expressed by Oenotria iura, though Oenotria is not Italy but a name given by Greeks in early times to a district or kingdom in the southernmost part of Italy. Sihus evidently felt that Romani and Itali might • ix. 543 : xvi. 426. xiii INTRODUCTION recur too often, and that aliases must be found Variety is good ; but here it was carried to excess. The following list of variants for Romani may not be exhaustive, but is surely too long : Aeneadae, Aurunci, Ausonidae and Ausonii^ Dardanidae, Dardani and Dardanii, Dauni and Daunii, Evandrei, Hectorei, Hesperii, Idaei, Iliad, Itali, Laomedontiadae, Latii and Latini, Laurentes, Martigenae, Oenotri, Phryges and Phrygil, Priamidae, Rkoetei, Saturnii, Sigei, Teucri, Troes, Troiugenae, and Tyrrheni. The Carthaginians also are called by nearly a dozen different names. I have thought it best not always to follow Silius in this particular. The great Roman poets, Lucretius and Virgil, Catullus and Horace, have their place apart ; and Silius has no claim to be ranked with these or near them. Yet, when defects are admitted and due qualifications made, the reader of the Punica, once he has surmounted the obstacles, will find much pleasant walking there. If anyone doubts whether Silius could write poetry, let him read the twenty- three lines in which the aspect and habits of the god Pan are described (xiii. 326-347). If Ovid had written these charming verses, every scholar would know them and critics would be eloquent in their praise. Silius is full of incidental narrative, and he tells a short story well, though it must be admitted that his main narrative is too apt to hang fire. And one quality he has which is a constant com- fort and satisfaction to some at least of his readers. Though inferior to Statius in brilliance and far inferior to Lucan in intellectual force, he is almost entirely free from that misplaced ingenuity which pervades the whole of their works and makes xiv INTRODUCTION the reader feel too often as if he were solving puzzles rather than reading poetry. I shall end by referring to four passages (none of which seems to have been noticed by the contemptu- ous critics) as proofs of Silius's narrative power. (i.) V. 344 foil. Silius describes how Mago, Hanni- bal's brother, was wounded ; how Hannibal flew to the spot, conveyed the wounded man to the camp, and summoned medical aid to dress the wound. For Hannibal had a famous physician, a descendant of Jupiter Ammon, in his train. (He had also a prophet, whose name was not, to our ears, a recommendation : he was called Bogus.) (ii.) vii. 282 foil. This is a night scene and recalls the beginning of Matthew Arnold's " Sohrab and Rustum."^ Hannibal has been caught in a trap by Quintus Fabius, the famous Cunctator. Unable to sleep for anxiety, he rises and wakens his brother, Mago ; they make a round of the camp together, and visit the chief captains, to suggest a plan of escape. Both these extracts are vivid and swift pieces of narrative. (iii.) The third passage (xvi. 229 foil.) has even higher merit. The scene is dramatic and picturesque ; it is even romantic. The place is the palace of Syphax, king of Numidia, whose alliance Scipio was anxious to secure against Carthage. Scipio had crossed over from Spain to Africa for this purpose.'' We read how the Roman general, the conqueror of Spain, rose from his bed before sunrise and went to " Both Silius and Arnold doubtless had in mind the beginning of the Tenth Book of the Iliad, * This is a historical fact. INTRODUCTION the palace, where he found the king playing with the lion-cubs that he kept as pets. Both were young men, and the younger of the two had a young man's generous hero-worship for his Roman visitor, and ex- presses it in the conversation that follows. (iv.) ix. 401 foil. This is a scene from the battle of Cannae. It describes the friendship between Marius and Caper, two natives of Praeneste who fell side by side in the battle. There is no doubt that there were really no such persons, and that the entire incident, like many others, was invented by Silius. But the man who wrote these lines was certainly a poet ; and I shall venture to say of them fiiofJirjareTai ns fxaXXov i) /Ai/xrjcreTat. III. Manuscripts, Editions, Translations (a) In 1416 or 1417, during the Council of Con- stance, Poggio, the learned Florentine who unearthed so many Latin authors, found, probably at St. Gall, a manuscript of Silius ; a copy of this was taken by Poggio or one of his companions ; and from that copy all the existing mss. are descended. Neither the original ms. nor the original copy of it is now extant. Editors use the letter S to denote this ms., and C to denote another ms. which was once in the Cathedral library at Cologne ; this ms. also is lost, and its readings are known only from notes made by two scholars towards the end of the sixteenth century. Of the extant mss. four, all written in the fifteenth century, are thought to be better than the rest. Their readings are cited in the critical editions mentioned below. xvi INTRODUCTION (b) The two earliest editions were printed at Rome in 1471 ; many others followed, most of them printed in Italy and others in France and Germany. The Aldine edition of 1523 is important in the history of the text, because it offers 81 lines of the poem (viii. 145-225) which are found in no manuscript and in none of the previous editions, though some of the editors had pointed out that there must be a lacuna in the text. The source from which these verses are derived is a matter of dispute : some critics believe them to be the work of a forger ; others hold that they were written by Silius and that the loss of them was due to some mutilation of S, the original ms. at St. Gall. It is certain that the verses fit in perfectly with the context, and that they are such aa Sihus might have written.** Of later editions the most important are those of G. A. Ruperti (Gottingen, 1795), F. H. Bothe (Stuttgart, 1855), L. Bauer (Leipzig, 1890), and W. C. Summers (London, 1905) in Postgate's Corpus Poetarum Latinorum. Ruperti 's edition (which was reprinted in a more convenient form by N. E. Lemaire, Paris, 1823) combines immense learning with a candour and simplicity that are most attractive. But he is not an ideal editor : too often he explains at great length what is perfectly clear already, and says nothing where explanation is needed. But his book is indispensable. Bothe did not publish a text. He translated the " For a full discussion of this lacuna see Mr. Heitland's article in the Journal of Philolocfy, vol. xxiv. pp. 179-211: he has no doubt that the verses are genuine ; and his opinion carries weight. xvii INTRODUCTION whole poem into German hexameters, archaic both in vocabulary and style, and added below his version notes which deal both with text and interpretation. He is too ready to meddle with the text ; but his brief business-like notes are most valuable. His translation is close and correct, and has fewer lines than the original, which is surely a remarkable feat of compression. Bauer's text is the work of a competent and careful scholar. The revision by Professor W. C. Summers deserves the same praise and contains some important corrections, by himself and Postgate, of the text of SiUus ; and in punctuation it is much superior to any other text. (c) Three translations of Silius are known to me. The earhest is by Thomas Ross, " Keeper of His Majesties' Libraries, and Groom of His most Hon- ourable Privy-Chamber." The king was Charles II. The preface is dated at Bruges, November 18, 1657, and the work was pubHshed in London in 1672, twelve years after the Restoration. The translator added a supplement of his own in three books, carrying the story down to the death of Hannibal. The first book is dedicated to the King, the second to the Duke of York, afterwards James II., and the third to the memory of the Duke of Gloucester, the third son of Charles I. Ross was a fairly good scholar, but his versification is unpleasing. The rhyming heroic verse which he chose for his metre was still in its infancy : Dryden had not yet seriously taken it in hand. The second translation, by F. H. Bothe, is spoken of above. The third, printed below the Didot text, has little merit and many mistakes, xviii SILIUS ITALICUS BOOKS I-VIII PUNICORUM LIBER PRIMUS ARGUMENT The subject of the poem is the Second Punic War (1-20). The cause of the war was Juno's hatred of Rome. She chooses Hannibal as her instrument (21-55). HannibaVs character, and the oath he swore in boyhood (56-139). Has- drubal succeeds Hamilcar as commander in Spain : his character, conquests, and death (140-181). Hannibal is chosen to succeed Hasdrubal by all the army in Spain, both Ordior arma, quibus caelo se gloria tollit Aeneadum patiturque ferox Oenotria iura Carthago, da, Musa, decus memorare laborum antiquae Hesperiae, quantosque ad bella crearit et quot Roma viros, sacri cum perfida pacti 5 gens Cadmea super regno certamina movit, quaesitumque diu, qua tandem poneret arce terrarum Fortuna caput, ter Marte sinistro iuratumque lovi foedus conventaque patrum Sidonii fregere duces, atque impius ensis 10 ter placitam suasit temerando rumpere pacemi. * Oenotria, the Greek name of an ancient kingdom in S. Italy, is one of the many synonyms for Italy which occur in the poem : see p. xiii. " Sidonians, Tyrians, Cadmeans, and other names are used by Silius to denote the Carthaginians. 2 » PUNICA BOOK I ARGUMENT (continued) Carthaginians and Spaniards (182-238). Character of Hannibal (239-267). He resolves to attack Saguntum : posi- tion and history of the city (268-295). The siege of Saguntum (296-ii. 695). The Saguntines send an embassy to Rome : the speech of Sicoris (564-671). In the Senate Cn. Cornelius Lentulus and Q. Fabius Maximus express different views : envoys are sent to Hannibal (672-694). Here I begin the war by which the fame of the Aeneadae was raised to heaven and proud Carthage submitted to the rule of Italy." Grant me, O Muse, to record the splendid achievements of Italy in ancient days, and to tell of all those heroes whom Rome brought forth for the strife, when the people of Cadmus ^ broke their solemn bond and began the contest for sovereignty ; and for long it remained uncertain, on which of the two citadels Fortune would establish the capital of the world. Thrice over with unholy warfare did the Carthaginian leaders violate their compact with the Senate and the treaty they had sworn by Jupiter to observe ; and thrice over the lawless sword induced them wantonly to break the peace they had approved. But in the 3 SILIUS ITALICUS sed medio finem bello excidiumque vicissim molitae gentes, propiusque fuere periclo, quis superare datum : reseravit Dardanus arces ductor Agenoreas, obsessa Palatia vallo 15 Poenorum, ac muris defendit Roma salutem. Tantarum causas irarum odiumque perenni servatum studio et mandata nepotibus arma fas aperire mihi superasque recludere mentes. iamque adeo magni repetam primordia motus. 20 Pygmalioneis quondam per caerula terris pollutum fugiens fraterno crimine regnum fatali Dido Libyes appellitur orae. turn pretio mercata locos nova moenia ponit, cingere qua secto permissum litora tauro. 25 hie luno ante Argos (sic credidit alta vetustas) ante Agamemnoniam, gratissima tecta, Mycenen optavit profugis aeternam condere gent em. verum ubi magnanimis Romam caput urbibus alte exerere ac missas etiam trans aequora classes 30 totum signa videt victricia ferre per orbem, iam propius metuens bellandi corda furore Phoenicum extimulat. sed enim conanime primae contuso pugnae fractisque in gurgite coeptis Sicanio Libycis, iterum instaurata capessens 35 " There were three Punic wars : the second of these is the subject of the poem. " Scipio Africanus, in 202 b.c. Silius often uses Dardanus as equivalent to Romanus, because the Romans were descendants of Aeneas, an exile from Troy. * Pygmalion, king of Tyre, treacherously murdered Sychaeus, his brother-in-law and Dido's husband, for the sake of his wealth ; but Dido managed to carry the treasure off to Africa. 4 PUNICA, I. 12-36 second war ° each nation strove to destroy and ex- terminate her rival, and those to whom victory was granted came nearer to destruction : in it a Roman general ^ stormed the citadel of Carthage, the Pala- tine was surrounded and besieged by Hannibal, and Rome made good her safety by her walls alone. The causes of such fierce anger, the hatred main- tained with unabated fury, the war bequeathed by sire to son and by son to grandson — these things I am permitted to reveal, and to disclose the purposes of Heaven. And now I shall begin by tracing the origin of this great upheaval. When Dido long ago fled across the sea from the land of Pygmalion,'^ leaving behind her the realm polluted by her brother's guilt, she landed on the destined shore of Libya. There she bought land for a price and founded a new city, where she was per- mitted to lay strips of a bull's hide round the strand. Here — so remote antiquity believed — Juno elected to found for the exiles a nation to last for ever, preferring it to Argos, and to Mycenae, the city of Agamemnon and her chosen dwelling-place. But when she saw Rome lifting her head high among aspiring cities, and even sending fleets across the sea to carry her victorious standards over all the earth, then the goddess felt the danger close and stirred up in the minds of the Phoenicians a frenzy for war. But the effort of their first campaign was crushed, and the enterprise of the Carthaginians was wrecked on the Sicilian sea ^ ; and then Juno took up the sword again ** The first Punic war ended in a great victory at sea for the Romans, near the Aegatian islands off the promontory of Lilybaeum (242 b.c). SILIUS ITALICUS arma remolitur ; dux omnia sufficit unus turbanti terra^ pontumque movere paranti. lamque deae cunctas sibi belliger induit iras Hannibal ; hunc audet solum componere fatis. sanguineo tum laeta viro atque in regna Latini 40 turbine mox saevo venientum haud inscia cladum, " intulerit Latio, spreta me, Troius," inquit, " exul Dardaniam et bis numina capta penates sceptraque fundarit victor Lavinia Teucris, dum Romana tuae, Ticine, cadavera ripae 45 non capiant, famulusque^ mihi per Celtica rura sanguine Pergameo Trebia et stipantibus armis corporibusque virum retro fluat, ac sua largo stagna reformidet Thrasymennus turbida tabo ; dum Cannas, tumulum Hesperiae, campumque cruore Ausonio mersum sublimis lapyga cernam 51 teque vadi dubium coeuntibus, Aufide, ripis per clipeos galeasque virum caesosque per artus vix iter Hadriaci rumpentem ad litora ponti." haec ait ac iuvenem facta ad Mavortia flammat. 55 Ingenio motus avidus fideique sinister is fuit, exsuperans astu, sed devius aequi. armato nullus divum pudor ; improba virtus et pacis despectus honos ; penitusque medullis ^ omnia . . . terra Madvig : agmina . . . terras edd. 2 famulus Postgate : similis edd. " The legendary king of Laurentum who welcomed Aeneas on his arrival in Italy. The " realm of Latinus " stands for either Rome or Italy. ^ Aeneas. " Troy : and so " Teucrians " below stands for " Romans." '^ Troy was taken first by Hercules, when he had been deceived by Laomedon, king of Troy ; and secondly by the Greeks under Agamemnon. * Juno enumerates the four main victories gained by 6 PUNICA, I. 36-69 for a fresh conflict. When she upset all things on earth and was preparing to stir up the sea, she found a sufficient instrument in a single leader. Now warlike Hannibal clothed himself with all the wrath of the goddess ; his single arm she dared to match against destiny. Then, rejoicing in that man of blood, and aware of the fierce storm of disasters in store for the realm of Latinus,** she spoke thus : "In defiance of me, the exile from Troy^ brought Dardania " to Latium, together with his household gods — deities that were twice taken prisoners ** ; and he gained a victory and founded a kingdom for the Teucrians at Lavinium. That may pass — provided that the banks of the Ticinus ^ cannot contain the Roman dead, and that the Trebia, obedient to me, shall flow backwards through the fields of Gaul, blocked by the blood of Romans and their weapons and the corpses of men ; provided that Lake Trasi- mene shall be terrified by its own pools darkened with streams of gore, and that I shall see from heaven Cannae, the grave of Italy, and the lapygian plain inundated with Roman blood, while the Aufidus, doubtful of its course as its banks close in, can hardly force a passage to the Adriatic shore through shields and helmets and severed limbs of men." With these words she fired the youthful warrior for deeds of battle. By nature he was eager for action and faithless to his plighted word, a past master in cunning but a stray er from justice. Once armed, he had no respect for Heaven ; he was brave for evil and despised the glory of peace ; and a thirst for human blood burned Hannibal over the Romans in Italy: (1) on the Ticinus; (2) on the Trebia ; (3) at Lake Trasimene ; (4) at Cannae, by the river Aufidus. 7 SILIUS ITALICUS sanguinis humani flagrat sitis. his super, aevi 60 flore virens, avet Aegates abolere, parentum dedecus, ac Siculo demergere foedera ponto. dat mentem luno ac laudum spe corda fatigat. iamque aut nocturno penetrat Capitolia visu aut rapidis fertur per summas passibus Alpes. 65 saepe etiam famuli turbato ad limina somno expavere trucem per vasta silentia vocem, ac largo sudore virum invenere futuras miscentem pugnas et inania bella gerentem. Hanc rabiem in fines Italum Saturniaque arva 70 addiderat laudem puero patrius furor orsus.^ Sarrana prisci Barcae de gente, vetustos a Belo numerabat avos. namque orba marito cum fugeret Dido famulam Tyron, impia diri Belides iuvenis vitaverat arma tyranni 75 et se participem casus sociarat in omnes. nobilis hoc ortu et dextra spectatus Hamilcar, ut fari primamque datum distinguere lingua Hannibali vocem, sollers nutrire furores, Romanum sevit puerili in pectore bellum. 80 Urbe fuit media sacrum genetricis Elissae manibus et patria Tyriis formidine cultum, quod taxi circum et piceae squalentibus umbris abdiderant caelique arcebant lumine, templum. hoc sese, ut perhibent, curis mortalibus olim 85 ' Thus emended by Housman : tantam puero patris heu furor altus Bauer. « See note to 1. 35. ^ The legendary ruler of Latium, whose reign was the Golden Age. " Akingof Tyre, also called Sarra; perhaps a title borne by all the kings of Tyre. The father of Dido was called Belus. ^ Barcas. 8 PUNICA, I. 60-85 I...,..,.. „.,.,., vigour longed to blot out the Aegates,^ the shame of the last generation, and to drown the treaty of peace in the Sicilian sea. Juno inspired him and tormented his spirit with ambition. Already, in visions of the night, he either stormed the Capitol or marched at speed over the summits of the Alps. Often too the servants who slept at his door were roused and terrified by a fierce cry that broke the desolate silence, and found their master dripping with sweat, while he fought battles still to come and waged imaginary warfare. When he was a mere child, his father's passion had kindled in Hannibal this frenzy against Italy and the realm of Saturn,'' and started him on his glorious career. Hamilcar, sprung from the Tyrian house of ancient Barcas, reckoned his long descent from Belus.<' For, when Dido lost her husband and fled from a Tyre reduced to slavery, the young scion of Belus<* had escaped the unrighteous sword of the dread tyrant,* and had joined his fortunes with hers for weal or woe. Thus nobly born and a proved warrior, Hamilcar, as soon as Hannibal could speak and utter his first distinct words, sowed war with Rome in the boy's heart ; and well he knew how to feed angry passions. In the centre of Carthage stood a temple, sacred to the spirit of Elissa,^ the foundress, and regarded with hereditary awe by the people. Round it stood yew- trees and pines with their melancholy shade, which hid it and kept away the light of heaven. Here, as it was reported, the queen had cast off long ago the ills * Pygmalion. f Another name for Dido. SILIUS ITALICUS exuerat regina loco, stant marmore maesto effigies, Belusque parens omnisque nepotum a Belo series ; stat gloria gentis Agenor, et qui longa dedit terris cognomina Phoenix, ipsa sedet tandem aeternum coniuncta Sychaeo ; 90 ante pedes ensis Phrygius iacet ; ordine centum stant arae caelique dels Erebique potenti. hie, crine efFuso, atque Hennaeae numina divae atque Acheronta vocat Stygia cum veste sacerdos. immugit tellus rumpitque horrenda per umbras 95 sibila ; inaccensi flagrant altaribus ignes. turn magico volitant cantu per inania manes exciti, vultusque in marmore sudat Elissae. Hannibal haec patrio iussu ad penetralia fertur ; ingressique habitus atque ora explorat Hamilcar. 100 non ille euhantis Massylae palluit iras, non diros templi ritus aspersaque tabo limina et audito surgentes carmine flammas. oUi permulcens genitor caput oscula libat attolhtque animos hortando et talibus implet : 105 " Gens recidiva Phrygum Cadmeae stirpis alumnos foederibus non aequa premit ; si fata negarint dedecus id patriae nostra depellere dextra, " Phoenicia. The Roman name for the Carthaginians was Poeni. ^ The sword given her by Aeneas, with which she killed herself. " Erebus is one of many names for Hades ; Acheron (1. 94), properly a river in Hades, is another such name. <* Proserpina : she was gathering flowers at Henna in Sicily, when Pluto carried her down to Hades to be his queen. * i.e. African. The Massyli were a powerful tribe who occupied what is now called Algeria : see note to iii. 282. 10 PUNICA, I. 86-108 that flesh is heir to. Statues of mournful marble stood there — Belus, the founder of the race, and all the line descended from Belus ; Agenor also, the nation's boast, and Phoenix who gave a lasting name" to his country. There Dido herself was seated, at last united for ever to Sychaeus ; and at her feet lay the Trojan sword. ^ A hundred altars stood here in order, sacred to the gods of heaven and the lord of Erebus. ^ Here the priestess with streaming hair and Stygian garb calls up Acheron and the divinity of Henna's goddess.^ The earth rumbles in the gloom and breaks forth into awesome hissings ; and fire blazes unkindled upon the altars. The dead also are called up by magic spells and flit through empty space ; and the marble face of Elissa sweats. To this shrine Hannibal was brought by his father's command ; and, when he had entered, Hamilcar examined the boy's face and bearing. No terrors for him had the Massylian ^ priestess, raving in her frenzy, or the horrid rites -^ of the temple, the blood-bespattered doors, and the flames that mounted at the sound of incantation. His father stroked the boy's head and kissed him ; then he raised his courage by exhortation and thus inspired him : " The restored race of Phrygians ^ is oppressing with unjust treaties the people of Cadmean stock. If fate does not permit my right hand to avert this dis- honour from our land, you, my son, must choose this ' This is probably an allusion to the human sacrifices, especially of infants, which were common at Carthage : see iv. 765 foil. ' The Romans are here called " Phrygians," " Lauren- tines," and " Tuscans " : see p. xiii. The Carthaginians are called "Cadmeans," because Cadmus, the founder of Thebes, came from Phoenicia : see 1. 6. 11 SILIUS ITALICUS haec tua sit laus, nate, velis ; age, concipe bella latura exitium Laurentibus ; horreat ortus 110 iam pubes Tyrrhena tuos, partusque recusent, te surgente, puer, Latiae producere matres." His acuit stimulis, subicitque baud mollia dictu : " Romanos terra atque undis, ubi competet aetas, ferro ignique sequar Rhoeteaque fata revolvam. 115 non superi mihi, non Mart em cohibentia pacta, non celsae obstiterint Alpes Tarpeiaque saxa. banc mentem iuro nostri per numina Martis, per manes, regina, tuos." turn nigra triformi hostia mactatur divae, raptimque recludit 120 spirantes artus poscens responsa sacerdos ac fugientem animam properatis consulit extis. Ast ubi quaesitas artis de more vetustae intravit mentes superum, sic deinde profatur : " Aetolos late consterni milite campos 125 Idaeoque lacus flagrantes sanguine cerno. quanta procul moles scopulis ad sidera tendit, cuius in aerio pendent tua vertice castra ! iamque iugis agmen rapitur ; trepidantia fumant moenia, et Hesperio tellus porrecta sub axe 130 Sidoniis lucet flammis. fluit ecce cruentus Eridanus. iacet ore truci super arma virosque, tertia qui tulerat sublimis opima Tonanti. " The treaty of peace between Rome and Carthage. * Hecate, who was worshipped also as Diana and Luna. " She foresees various episodes of the war : the battles of Cannae and Lake Trasimene ; the crossing of the Alps ; the battles of Ticinus and Trebia ; the death of Marcellus ; the storm which drove Hannibal away from Rome (211 b.c). The " Aetolian fields " are Apulia, so called because Diomede, the Aetolian king, settled there after the Trojan war. ^ Marcellus won " choice spoils " by killing in battle a Gallic chief; he fell in an ambush in 208 b.c. : see xv. 334 foil. 12 PUNICA, I. 109-133 as your field of fame. Be quick to swear a war that shall bring destruction to the Laurentines ; let the Tuscan people already dread your birth ; and when you, my son, arise, let Latian mothers refuse to rear their offspring." With these incentives he spurred on the boy and then dictated a vow not easy to utter : ** When I come to age, I shall pursue the Romans with fire and sword and enact again the doom of Troy. The gods shall not stop my career, nor the treaty that bars the sword ,« neither the lofty Alps nor the Tarpeian rock. I swear to this purpose by the divinity of our native god of war, and by the shade of Elissa." Then a black victim was sacrificed to the goddess of triple shape ^ ; and the priestess, seeking an oracle, quickly opened the still breathing body and questioned the spirit, as it fled from the inward parts that she had laid bare in haste. But when, following the custom of her ancient art, she had entered into the mind of the gods whom she inquired of, thus she spoke aloud ; "I see the Aetolian fields'' covered far and wide with soldiers' corpses, and lakes red with Trojan blood. How huge the rampart of cliffs that rises far towards heaven ! And on its airy summit your camp is perched. Now the army rushes down from the mountains ; terrified cities send up smoke, and the land that lies beneath the western heavens blazes with Punic fires. See ! the river Po runs blood. Fierce is that face that lies on a heap of arms and men — the face of him who was the third to carry in triumph choice spoils ^ to the These spoils, only thrice won in Roman history, were the prize of a commander who killed with his own hand the commander of the hostile army. VOL. I B IS L SILIUS ITALICUS heu quaenam subitis horrescit turbida nimbis tempestas, ruptoque polo micat igneus aether ! 136 magna parant superi : tonat alti regia caeli, bellantemque lovem cerno." venientia fata scire ultra vetuit luno, fibraeque repente conticuere. latent casus longique labores. Sic clausum linquens arcano pectore bellum 140 atque hominum finem Gades Calpenque secutus, dum fert Herculeis Garamantica signa columnis, occubuit saevo Tyrius certamine ductor. Interea rerum Hasdrubali traduntur habenae, occidui qui solis opes et vulgus Hiberum 145 Baeticolasque viros furiis agitabat iniquis. tristia corda ducis, simul immedicabilis ira, et fructus regni feritas erat ; asper amore sanguinis, et metui demens credebat honorem ; nee nota docilis poena satiare furores. 160 ore excellentem et spectatum fortibus ausis antiqua de stirpe Tagum, superumque hominumque immemor, erecto suffixum robore maestis ostentabat ovans populis sine funere regem. auriferi Tagus ascito cognomine fontis 156 perque antra et ripas nymphis ululatus Hiberis, Maeonium non ille vadum, non Lydia mallet stagna sibi, nee qui riguo perfunditur auro campum atque illatis Hermi flavescit harenis. <* Gibraltar and Cadiz. The Pillars of Hercules are now the Straits of Gibraltar. ^ The son-in-law of Hamilcar. " The Guadalquivir. <* The Pactolus. This and the Hermus were rivers of Lydia (also called here Maeonia), both rich in gold. In Europe the Tagus was famous for the gold contained in its waters ; and this chief had taken his name from it. 14 PUNICA, I. 134-159 Thunder-god. Ah ! what wild storm is this that rages with sudden downpour, while the sky is rent asunder and the fiery ether flashes ! The gods are preparing mighty things, the throne of high heaven thunders, and I see Jupiter in arms." Then Juno forbade her to learn more of coming events, and the victims suddenly became dumb. The dangers and the endless hardships were con- cealed. So Hamilcar left his design of war concealed in his secret heart, and made for Calpe and Gades," the limit of the world ; but, while carrying the standards of Africa to the Pillars of Hercules, he fell in a hard- fought battle. Meanwhile the direction of affairs was handed over to Hasdrubal ^ ; and he harried with savage cruelty the wealth of the western world, the people of Spain, and the dwellers beside the Baetis." Hard was the general's heart, and nothing could mitigate his ferocious temper ; power he valued because it gave him the opportunity to be cruel. Thirst for blood hardened his heart ; and he had the folly to believe that to be feared is glory. Nor was he willing to sate his rage with ordinary punishments. Tagus, a man of ancient race, remarkable for beauty and of proved valour, Hasdrubal, defying gods and men, fastened high on a wooden cross, and displayed in triumph to the sorrowing natives the unburied body of their king. Tagus, who had taken his name from the gold-bearing river, was mourned by the Nymphs of Spain through all their caves and banks ; nor would he have preferred the river of Maeonia** and the pools of Lydia, nor the plain watered by flowing gold and turned yellow by the sands of Hermus pouring over it. Ever first 15 SILIUS ITALICUS primus inire manus, postremus ponere Martem ; 160 cum rapidum efFusis ageret sublimis habenis quadrupedem, non ense virum, non eminus hasta sistere erat ; volitabat ovans aciesque per ambas iam Tagus auratis agnoscebatur in armis. quern postquam diro suspensum robore vidit 165 deformem leti famulus, clam corripit ensem dilectum domino pernixque irrumpit in aulam atque immite ferit geminato vulnere pectus, at Poeni, succensa ira turbataque luctu et saevis gens laeta, ruunt tormentaque portant. 170 non ignes candensque chalybs, non verbera passim ictibus innumeris lacerum scindentia corpus, carnificaeve manus penitusve infusa medullis pestis et in medio lucentes vulnere flammae cessavere ; ferum visu dictuque, per artem 175 saevitiae extenti, quantum tormenta iubebant, creverunt artus, atque, omni sanguine rupto, ossa liquefactis fumarunt fervida membris. mens intact a manet ; superat ridetque dolores, spectanti similis, fessosque labore minis tros 180 increpitat dominique crucem clamore reposcit. Haec inter spretae miseranda piacula poenae erepto trepidus ductore exercitus una Hannibalem voce atque alacri certamine poscit. hinc studia accendit patriae virtutis imago, 185 hinc fama in populos iurati didita belli. " Carthaginian and Spanish. * i.e, Hasdrubars. " Hamilcar. 16 PUNICA, I. 160-186 to enter the battle and last to lay down the sword, when he sat high on his steed and urged it on with loosened reins, no sword could stop him nor spear hurled from far ; on he flew in triumph, and the golden armour of Tagus was well known throughout both armies." Then a servant, when he saw that hideous death and the body of Tagus hanging on the fatal tree, stole his master's favourite sword and rushed into the palace, where he smote that savage breast ^ once and again. Carthaginians are cruel ; and now, in their anger and grief, they made haste to bring the tortures. Every device was used — fire and white-hot steel, scourges that cut the body to ribbons with a rain of blows past counting, the hands of the torturers, the agony driven home into the marrow, the flame burning in the heart of the wound. Dread- ful to see and even to relate, the limbs were expanded by the torturers' ingenuity and grew as much as the torment required ; and, when all the blood had gushed forth, the bones still smoked and burned on, after the limbs were consumed. But the man's spirit remained unbroken ; he was the master still and despised the suffering ; like a mere looker-on he blamed the myrmidons of the torturer for flagging in their task and loudly demanded to be crucified like his master. While this piteous punishment was inflicted on a victim who made light of it, the soldiers, disturbed by the loss of their general, with one voice and with eager enthusiasm demanded Hannibal for their leader. Their favour was due to many causes — the reflection in him of his father's " valour ; the report, broadcast among the nations, that he was the sworn enemy of Rome ; his youth eager for action and the fiery spirit 17 SILIUS ITALICUS hinc virides ausis anni fervorque decorus atque armata dolis mens et vis insita fandi. Primi ductorem Libyes clamore salutant, mox et Pyrenes populi et bellator Hiberus. 190 continuoque ferox oritur fiducia menti, cessisse imperio tantum terraeque marisque. Aeoliis candens austris et lampade Phoebi aestifero Libye torretur subdita Cancro, aut ingens Asiae latus, aut pars tertia terris. 195 terminus huie roseos amnis Lageus ad ortus septeno impellens tumefactum gurgite pontum ; at qua diversas clementior aspicit Arctos, Herculeo dirimente freto, diducta propinquis Europes videt arva iugis ; ultra obsidet aequor, 200 nee patitur nomen proferri longius Atlas, Atlas subducto tracturus vertice caelum, sidera nubiferum fulcit caput, aetheriasque erigit aeternum compages ardua cervix, canet barba gelu, frontemque immanibus umbris 205 pinea silva premit ; vastant cava tempora vent), nimbosoque ruunt spumantia flumina rictu. tum geminas laterum cautes maria alta fatigant, atque ubi fessus equos Titan immersit anhelos, flammiferum condunt fumanti gurgite currum. 210 sed qua se campis squalentibus Africa tendit, serpentum largo coquitur fecunda veneno ; felix qua pingues mitis plaga temperat agros, nee Cerere Hennaea Phario nee victa colono. " African peoples subject to Carthage. * Aeolus was the ruler of all winds and kept them in prison. ' The Nile, which flows into the sea by seven mouths. Lagus, a Macedonian general, founded the dynasty of the Ptolemies. ** The Bears are the two northern constellations so named. « Atlas, the mountain range which bou'ids N.W. Africa, 18 PUNICA, I. 187-214 that well became him ; his heart equipped with guile, and his native eloquence. The Libyans " were first to hail him with applause as their leader, and the Pyrenean tribes and warlike Spaniards followed them. At once his heart swelled with pride and satisfaction that so much of land and sea had come under his sway. Libya lies under the burning sign of Cancer, and is parched by the south winds of Aeolus ^ and the sun's disk. It is either a huge offshoot of Asia, or a third continent of the world. It is bounded on the rosy east by the river of Lagus,*' which strikes the swollen sea with seven streams. But, where the land in milder mood faces the opposing Bears ,'^ it is cut off by the straits of Hercules, and, though parted from them, looks on the lands of Europe from its adjacent heights ; the ocean blocks its further extension, and Atlas * forbids its name to be carried further — Atlas, who would bring down the sky, if he withdrew his shoulders. His cloud-capt head supports the stars, and his soaring neck for ever holds aloft the firmament of heaven. His beard is white with frost, and pine-forests crown his brow with their vast shade ; winds ravage his hollow temples, and foaming rivers rush down from his streaming open jaws. Moreover, the deep seas assail th"'e cliffs on both his flanks, and, when the weary Titan ^ has bathed his panting steeds, hide his flaming car in the steaming ocean. But, where Africa spreads her un- tilled plains, the burnt-up land bears nothing but the poison of snakes in plenty ; though, where a temperate strip blesses the fields, her fertility is not surpassed by the crops of Henna ^ nor by the Egyptian was personified by the Greeks as a giant who supports heaven on his shoulders. * The sun. " Sicily. 19 SILIUS ITALICUS hie passim exultant Numidae, gens inscia freni, 215 quis inter geminas per ludum mobilis aures quadrupedem flectit non cedens virga lupatis. altrix bellorum bellatorumque virorum tellus, nee fidens nudo sine fraudibus ensi. Altera complebant Hispanae castra cohortes, 220 auxilia Europae genitoris parta tropaeis. Martius hinc campos sonipes hinnitibus implet, hinc iuga cornipedes erecti bellica raptant ; non Eleus eat campo ferventior axis, prodiga gens animae et properare facillima mortem, namque ubi transeendit florentes viribus annos, 226 impatiens aevi spernit novisse senectam, et fati modus in dextra est. his omne metallum : electri gemino pallent de semine venae, atque atros chalybis fetus humus horrida nutrit. 230 sed scelerum causas operit deus : Astur avarus visceribus lacerae telluris mergitur imis et redit infelix efFosso concolor auro. hinc certant, Pactole, tibi Duriusque Tagusque, quique super Gravios lucent es volvit harenas, 235 infernae populis referens oblivia Lethes. nee Cereri terra indocilis nee inhospita Baccho, nullaque Palladia sese magis arbore tollit. " This fact is asserted by Virgil and Lucan, and repeatedly by Silius : see ii. 64, iii. 293, xvi. 200. '' They poison their weapons. •^ At the Olympic games. ** He puts an end to his own life. * Electrum was a natural metal, called by the Greeks ** white gold " : it was partly gold and partly silver. ^ There was in Spain, in the land of the Gravii, a river called Oblivio and therefore said to recall Lethe, the river 20 1 PUNICA, I. 215-238 husbandman. Here the Numidians rove at large, a nation that knows not the bridle ; for the light switch they ply between its ears turns the horse about in their sport, no less effectively than the bit." This land breeds wars and warriors ; nor do they trust to the naked sword but use guile ^ also. A second camp was filled with Spanish troops, European allies whom the victories of Hamilcar had gained. Here the war-horse filled the plains with his neighings, and here high-mettled steeds drew along chariots of war ; not even the drivers at Olympia " could dash over the course with more fiery haste. That people recks little of life, and they are most ready to anticipate death. For, when a man has passed the years of youthful strength, he cannot bear to live on and disdains acquaintance with old age ; and his span of life depends on his own right arm.** All metals are found here : there are veins of elec- trum,® whose yellow hue shows their double origin, and the rugged soil feeds the black crop of iron. Heaven covered up the incentives to crime ; but the covetous Asturian plunges deep into the bowels of the mangled earth, and the wretch returns with a face as yellow as the gold he has dug out. The Durius and the Tagus of this land challenge the Pactolus ; and so does the river which rolls its glitter- ing sands over the land of the Gravii and reproduces for the inhabitants the forgetfulness of Lethe in the nether world.^ Spain is not unfit for corn-crops nor unfriendly to the vine ; and there is no land in which the tree of Pallas ^ rises higher. in Hades whose water takes away the memory of past events. The Durius (now Duero) is a river in Portugal. ' The oUve. ^ OL. I B 2 21 SILIUS ITALICUS Hae postquam Tyrio gentes cessere tyranno, utque dati rerum freni, tunc arte paterna 240 conciliare viros ; armis consulta senatus vertere, nunc donis. primus sumpsisse laborem, primus iter carpsisse pedes partemque subire, si valli festinet opus, nee cetera segnis, quaecumque ad laudem stimulant ; somnumque negabat 246 naturae noctemque vigil ducebat in armis, interdum proiectus humi turbaeque Libyssae insignis sagulo duris certare maniplis ; celsus et in magno praecedens agmine ductor imperium praeferre suum ; tum vertice nudo 250 excipere insanos imbres caelique ruinam. spectarunt Poeni tremuitque exterritus Astur, torquentem cum tela lovem permixtaque nimbis fulmina et excussos ventorum flatibus ignes turbato transiret equo ; nee pulvere fessum 256 agminis ardenti labefecit Sirius astro, flammiferis tellus radiis cum exusta dehiscit, candentique globo medius coquit aethera fervor, femineum putat humenti iacuisse sub umbra exercetque sitim et spectato fonte recedit. 260 idem correptis sternacem ad proelia frenis frangere equimi et famam letalis amare lacerti ignotique amnis tranare sonantia saxa atque e diversa socios accersere ripa. idem expugnati primus stetit agger e muri, 265 et quotiens campo rapidus fera proelia miscet. *» Spaniards. Asturia was a province of Spain, famous for its breed of horses and its gold-mines : see 1. 231. * The ancients supposed that Ughtning was caused by the action of wind upon the clouds. 22 PUNICA, I. 239-266 When these peoples had yielded to the Tyrian ruler and he had received the reins of government, then with his father's craft he gained men's friendship ; by arms or by bribes he caused them to reverse the Senate's decrees. He was ever first to undertake hardship, first to march on foot, and first to bear a hand when the rampart was reared in haste. In all other things that spur a man on to glory he was untiring : denying sleep to nature, he would pass the whole night armed and awake, lying sometimes upon the ground ; distinguished by the general's cloak, he vied with the hardy soldiers of the Libyan army ; or mounted high he rode as leader of the long line ; again he endured bare-headed the fury of the rains and the crashing of the sky. The Carthaginians looked on and the Asturians ° trembled for fear, when he rode his startled horse through the bolts hurled by Jupiter, the lightnings flashing amid the rain, and the fires driven forth by the blasts of the winds ^ ; he was never wearied by the dusty march nor weakened by the fiery star of Sirius.^' When the earth was burnt and cracked by fiery rays, and when the heat of noon parched the sky with its blazing orb, he thought it womanish to lie down in the shade where the ground was moist ; he practised thirst and looked on a spring only to leave it. He would grasp the reins also and break in for battle the steed that tried to throw him ; he sought the glory of a death-dealing arm ; he would swim through the rattling boulders of an unknown river and then summon his comrades from the opposite bank. He was first also to stand on the rampart of a city stormed ; and, whenever he dashed over the plain where fierce battle was joined, a broad * Sirius, the Dog-star, stands for the heat of summer. 23 SILIUS ITALICUS qua sparsit ferrum, latus rubet aequore limes, ergo instat fatis, et rumpere foedera certus, quo datur, interea Romam comprendere bello gaudet et extremis pulsat Capitolia terris. 270 Prima Saguntinas turbarunt classica portas, bellaque sumpta viro belli maioris amore. baud procul Herculei tollunt se litore muri, clementer crescente iugo, quis nobile nomen conditus excelso sacravit colle Zacynthos. 275 hie comes Alcidae remeabat in agmine Thebas Geryone extincto caeloque ea facta ferebat. tres animas namque id monstrum,tres corpore dextras armarat ternaque caput cervice gerebat. baud alium vidit tellus, cui ponere finem 280 non posset mors una viro, duraeque sorores tertia bis rupto torquerent stamina filo. hinc spolia ostentabat ovans captivaque victor armenta ad fontes medio fervore vocabat, cum tumidas fauces accensis sole venenis 285 calcatus rupit letali vulnere serpens Inachiumque virum terris prostravit Hiberis. mox profugi ducente Noto advertere coloni, insula quos genuit Graio circumflua ponto atque auxit quondam Laertia regna Zacynthos. 290 firmavit tenues ortus mox Daunia pubes, sedis inops, misit largo quam dives alumno, " To the ancients Spain was the western limit of the world. '' Saguntum in Spain, like Massilia in Gaul, claimed to be a Greek city. The name was identified with Zacynthus, a companion of Hercules, whose tomb was shown there. The seizure of Geryon's cattle was one of the Labours of Hercules. Further, settlers were said to have come there from the Greek island of Zacynthus (now Zante). " The three Fates or Parcae. 24 I PUNICA, I. 267-292 red lane was left on the field, wherever he hurled his spear. Therefore he pressed hard upon the heels of Fortune ; and, resolved as he was to break the treaty, he rejoiced meantime to involve Rome, as far as he could, in war ; and from the end of the world " he struck at the Capitol. His war-trumpets sounded first before the gates of dismayed Saguntum,^ and he chose this war in his eagerness for a greater war to come. The city, founded by Hercules, rises on a gentle slope not far from the coast, and owes its sacred and famous name to Zacynthus, who is buried there on the lofty hill. For he was on the march back to Thebes in company with Hercules, after the slaying of Geryon, and was praising the exploit up to the skies. That monster was furnished with three lives and three right arms in a single body, and carried a head on each of three necks. Never did earth see another man whom a single death could not destroy — for whom the stern Sisters " span a third lease of life when the thread had twice been snapped. Zacynthus displayed in triumph the prize taken from Geryon, and was calling the cattle to the water in the heat of noon, when a serpent that he trod on discharged from its swollen throat poison envenomed by the sun. The wound was fatal, and the Greek hero lay dead on Spanish soil. At a later time exiled colonists sailed hither before the wind — sons of Zacynthus, the island sur- rounded by the Ionian sea that once formed part of the kingdom of Laertes. '^ These small beginnings were afterwards strengthened by men of Daunia in search of a habitation ; they were sent forth by •* In Homer Zacynthus forms part of the dominions of Ulysses, son of Laertes. S5 SILIUS ITALICUS magnanimis regnata viris, clarum Ardea nomen. libertas populis pacto servata decusque maiorum, et Poenis urbi imperitare negatum. 295 Admovet abrupto flagrantia foedere ductor Sidonius castra et latos quatit agmine campos. ipse caput quassans circumlustravit anhelo muros saevus equo, mensusque paventia tecta, pandere iamdudum portas et cedere vallo 300 imperat, et longe clausis sua foedera, longe Ausoniam fore, nee veniae spem Marte subactis ; scita patrum et leges et iura fidemque deosque in dextra nunc esse sua. verba ocius acer intorto sancit iaculo figitque per arma 305 stantem pro muro et minitantem vana Caicum. concidit exacti medius per viscera teli, efFusisque simul praerupto ex aggere membris, victori moriens tepefactam rettulit hastam. at multo ducis exemplum clamore secuti 310 involvunt atra telorum moenia nube. clara nee in numero virtus latet ; obvia quisque ora duci portans, ceu solus bella capessit. hie crebram fundit Baliari verbere glandem terque levi ducta circum caput altus habena 315 permissum ventis abscondit in aere telum, hie valido librat stridentia saxa lacerto, " Daunia, properly a part of Apulia, is used here and else- where by Silius as another name for Italy. Ardea was a city in Latium, the capital of the Rutulians, and an important place about the beginning of authentic history. Hence the Saguntines are often called " Rutulians " by Silius. " Here and often the " treaty " means the conditions of peace dictated by Rome after the First Punic War. I PUNICA, I. 293-317 Ardea<» of famous name — a city ruled by heroic kings, and rich in the number of her sons. The freedom of the inhabitants and their ancestral glory were pre- served by treaty ; and by it the Carthaginians were forbidden to rule the city. The Carthaginian leader broke the treaty * and brought his camp-fires close and shook the wide plains with his marching host. He himself, shaking his head in fury, rode round the walls on his panting steed, taking the measure of the terrified buildings. He bade them open their gates at once and desert their rampart ; he told them that, now they were besieged, their treaties and Italy would be far away, and that they could not hope for quarter, if defeated : " Decrees of the Senate," he cried, " law and justice, honour and Providence, are all in my hand now." In eager haste he confirmed his taunts by hurling his javelin and struck Caicus through his armour, as he stood on the wall and uttered idle threats. Pierced right through the middle, down he fell ; his body at once slipped down from the steep rampart ; and in death he restored to his conqueror the spear warmed with his blood. Then with loud shouting the soldiers followed the example of their leader, and wrapped the walls round with a black cloud of missiles. Their prowess was seen and not hidden by their numbers ; turning his face to the general, each man fought as if he were the only combatant. One hurled volleys of bullets with Balearic sling '^ : standing erect, he brandished the light thong thrice round his head, and launched his missile in the air, for the winds to carry ; another poised whizzing stones with strong arm ; a * The best slingers of that age came from the Balearic islands. 27 SILIUS ITALICUS huic impulsa levi torquetur lancea nodo. ante omnes ductor, patriis insignis in armis, nunc picea iactat fumantem lampada flamma, 320 nunc sude, nunc iaculo, nunc saxis impiger instat aut hydro imbutas, bis noxia tela, sagittas contendit nervo atque insultat fraude pharetrae : Dacus ut armiferis Geticae telluris in oris, spicula qui patrio gaudens acuisse veneno 325 fundit apud ripas inopina binominis Histri. Cura subit, collem turrita cingere fronte castelloque urbem circumvallare frequenti. heu priscis numen populis, at nomine solo in terris iam nota Fides ! stat dura inventus 330 ereptamque fugam et claudi videt aggere muros, sed dignam Ausonia mortem putat esse Sagunto, servata cecidisse fide, iamque acrius omnes intendunt vires ; adductis stridula nervis Phocais effundit vastos balista molares ; 335 atque eadem, ingentis mutato pondere teli, ferratam excutiens ornum media agmina rumpit. alternus resonat clangor, certamine tanto conseruere acies, veluti circumdata vallo Roma foret ; clamatque super : " tot milia, gentes inter tela satae, iam capto stamus in hoste ? 341 anne pudet coepti ? pudet ominis ? en bona virtus " A thong or strap was often attached to the middle of the spear-shaft to increase its speed and force. '' The Getae were Scythians : the Dacians lived in what is now Hungary and Wallachia. " The Danube had two names in antiquity — Danubius and Ulster. 28 PUNICA, I. 318-342 third threw a lance speeded by a light strap." In front of them all their leader, conspicuous in his father's armour, now hurls a brand smoking with pitchy flame, now presses on unwearied with stake or javelin or stone, or shoots arrows from the string — missiles dipped in serpent's poison and doubly fatal — - and exults in the guile of his quiver. So the Dacian, in the warlike region of the Getic ^ country, delighting to sharpen his arrows with the poison of his native land, pours them forth in sudden showers on the banks of the Hister, the river of two names. ^ The next task was to surround the hill with a front of towers and blockade the city with a ring of forts. Alas for Loyalty, worshipped by former ages but now known on earth by name only ! The hardy citizens stand there, seeing escape cut off and their walls enclosed by a mound ; but they think it a death worthy of Italy, for Saguntum to fall with her loyalty preserved. Now they exert all their strength with increased ardour : the catapult of Marseilles <* launches with a roar huge boulders from its tightened cords, and also, when the burden of the mighty engine is changed, discharges tree-trunks tipped with iron, and breaks a way through the ranks. Loud rose the noise on each side. They joined battle with as much fierceness as if Rome were besieged. Hannibal also shouted : " So many thousand men, people born in the midst of arms — why do we stand still before an enemy we have already conquered ? Are we ashamed of our enterprise, or ashamed of our begin- ning ? So much for splendid valour and the first •* The catapult was probably made at Marseilles : it is called Phocaean, because Marseilles was a colony from Phocaea in Asia Minor. 29 SILIUS ITALICUS primitiaeque ducis ! taline implere paramus Italiam fama ? tales praemittere pugnas ? " Accensae exultant mentes, haustusque medullis Hannibal exagitat, stimulantque sequentia bella. 346 invadunt manibus vallum caesasque relinquunt deiecti muris dextras. subit arduus agger imponitque globos pugnantum desuper urbi. armavit clauses ac portis arcuit hostem 350 librari multa consueta falarica dextra, horrendum visu robur celsisque nivosae Pyrenes trabs lecta iugis, cui plurima cuspis vix muris toleranda lues ; sed cetera pingui uncta pice atque atro circumlita sulphure fumant. 355 fulminis haec ritu summis e moenibus arcis incita, sulcatum tremula secat aera flamma, qualis sanguineo praestringit lumina crine ad terram caelo decurrens ignea lampas. haec ictu rapido pugnantum saepe per auras, 360 attonito ductore, tulit fumantia membra ; haec vastae lateri turris cum turbine fixa, dum penitus pluteis Vulcanum exercet adesis, arma virosque simul pressit flagrante ruina. tandem condensis artae testudinis armis 366 subducti Poeni vallo caecaque latebra pandunt prolapsam suffossis moenibus urbem. <• The war in Italy. ^ The falarica was a missile of the largest dimensions, hurled by machinery from towers called falae. It had an iron head and wooden shaft ; and the iron just under the head was enveloped in tow steeped in pitch, which was ignited before the weapon was discharged. « This name was given to a formation often adopted by soldiers when besieging a town. The shields were carried above the men's heads and overlapped so as to form a pro- tection like the shell of a tortoise. SO PUNICA, I. 343-367 exploit of your general ! Is this the glorious news with which we intend to fill Italy ? Are these the battles whose rumour we send before us ? " Fired by his words their courage rose high ; the spirit of Hannibal sank deep into their hearts and inspired them ; and the thought of wars to come « spurred them on. They attack the rampart with bare hands and, when thrust down from the walls, leave there their severed limbs. A high mound was erected and placed parties of combatants above the city. But the besieged were protected and the enemy kept away from the gates by thefalarica,^ which many arms at once were wont to poise. This was a missile of wood, terrible to behold, a beam chosen from the high mountains of the snow-covered Pyrenees, a weapon whose long iron point even walls could scarce withstand. Then the shaft, smeared with oily pitch and rubbed all round with black sulphur, sent forth smoke. When hurled like a thunder- bolt from the topmost walls of the citadel, it clove the furrowed air with a flickering flame, even as a fiery meteor, speeding from heaven to earth, dazzles men's eyes with its blood-red tail. This weapon often confounded Hannibal when it carried aloft the smoking limbs of his men by its swift stroke ; and, when in its flight it struck the side of a huge tower, it kindled a fire which burnt till all the woodwork of the tower was utterly consumed, and buried men and arms together under the blazing ruins. But at last the Carthaginians retreated from the rampart, sheltered by the close-packed shields of the serried " tortoise,"*' and sapped the wall unseen till it collapsed, and made a breach into the town. 31 SILIUS ITALICUS terribilem in sonitum procumbens aggere victo Herculeus labor atque immania saxa resolvens mugitum ingentem caeli dedit. Alpibus altis 370 aeriae rupes, scopulorum mole revulsa, baud aliter scindunt resonant! fragmine montem. surgebat fcumulo certantumf* prorutus agger, obstabatque iacens vallum, ni protinus instent hinc atque hinc acies media pugnare ruina. 375 Emieat ante omnes primaevo flore iuventae insignis Rutulo Murrus de sanguine ; at idem matre Saguntina Grains geminoque parente Dulichios Italis miscebat prole nepotes. hie magno socios Aradum clamore vocantem, 380 qua corpus loricam inter galeamque patescit, conantis motus speculatus, euspide sistit ; prostratumque premens telo, voce insuper urget: " fallax Poene, iaces ; certe Capitolia primus scandebas victor : quae tanta licentia voti ? 385 nunc Stygio fer bella lovi ! " tum fervidus hastam adversi torquens defigit in inguine Hiberi ; oraque dum calcat iam singultantia leto, " hac iter est," inquit, *' vobis ad moenia Romae, o metuenda manus : sic, quo properatis, eundum." 390 mox instaurantis pugnam circumsilit arma et rapto nudum clipeo latus haurit Hiberi. ^ The words obelized seem to he corrupt. " Ulysses ruled over the islands of Ithaca, Dulichium, and Zacynthos : hence Silius perversely uses " Dulichian " for " Saguntine," because men of Zacynthos had taken part in founding Saguntum. " Aradus, who hoped to attack Jupiter on the Capitol at Rome, is told to fight Pluto instead, the Jupiter of Hades. The Styx is one of the infernal rivers : see note to ii. 610. 32 PUNICA, I. 368-392 The rampart gave way, the walls built by Hercules sank down with a fearful crash, and the huge stones fell apart, and a mighty rumbling of the sky followed their fall. So the towering peaks of the high Alps, when a mass of rock is torn away from them, furrow the mountain-side with the roar of an avalanche. With haste the ruined rampart was raised again ; and nought but the prostrate wall prevented both armies from fighting on in the wreckage that divided them. First of all Murrus sprang forward, conspicuous for his youthful beauty. He was of Rutulian blood, born of a Saguntine mother ; but he had Greek blood too, and by his two parents he combined the seed of Italy with that of Dulichium." When Aradus summoned his comrades with a mighty shout, Murrus watched his forward movement and stopped him ; and the spear-point pierced the gap that came between the breastplate and the helmet. Then pinning him to the ground with his spear he taunted him as well : " False Carthaginian, you lie low ; you were to be foremost, forsooth, in mounting the Capitol as a conqueror ; was ever ambition so presumptuous ? Go now, and fight the deity of the Styx instead!"^ Next, brandishing his fiery spear, he buried it in the groin cf Hiberus who stood before him ; and, treading on the features already convulsed in death, he cried : " Terrible as is your host, by this path must ye march to the walls of Rome ; thus must ye go to the place whither ye are hastening." Then, when Hiberus ^ tried to renew the combat, Murrus evaded the weapon and snatched the shield of his foe, and " There is some error here : Hiberus was a dying man in 1. 388 ; in 1. 387 Hiberi has ousted some other name. 33 SILIUS ITALICUS dives agri, dives pecoris famaeque negatus bella ferisi arcu iaculoque agitabat Hiberus, felix heu nemorum et vitae laudandus opacae, 395 si sua per patrios tenuisset spicula saltus. hunc miseratus adest infesto vulnere Ladmus. cui saevum arridens : " narrabis Hamilcaris umbris banc," inquit, ** dextram, quae iam post funera vulgi Hannibalem vobis dederit comitem " — et ferit alte insurgens gladio cristatae cassidis aera 401 perque ipsum tegimen crepitantia dissipat ossa. turn frontem Chremes intonsam umbrante capillo saeptus et horrentes effingens crine galeros ; turn Masulis crudaque virens ad bella senecta 405 Kartalo, non pavidus fetas mulcere leaenas, flumineaque urna caelatus Bagrada parmam et vastae Nasamon Syrtis populator Hiempsal, audax in fluctu laceras cap tare carinas — una omnes dextraque cadunt iraque perempti ; 410 nee non serpentem diro exarmare veneno doctus Athyr tactuque graves sopire chelydros ac dubiam admoto subolem explorare ceraste. tu quoque fatidicis Garamanticus accola lucis, insignis flexo galeam per tempora cornu, 415 heu frustra reditum sortes tibi saepe locutas mentitumque lovem increpitans, occumbis, Hiarba. ^ feris Summers : ferens Bauer. " She was supposed to be especially fierce then. '' Bagrada is a river in N. Africa, after which this man was named. The " urn " of the river is its source. The Syrtes, as formidable to Roman mariners as the Goodwin Sands once were to us, are two rocky gulfs on the N. coast of Africa, between Cyrene and Carthage. " If he was a true-born child, the snake would not frighten him. <* The horn showed his connexion with the oracle of 34 PUNICA, I. 393-417 pierced his unprotected side. Rich in land and rich in flocks but unknown to fame, Hiberus used to wage war against wild beasts with bow and javelin, happy, alas, in his forests and worthy of praise in his life of retirement, if he had never carried his arrows outside his ancestral woodlands. In pity for him Ladmus came up, intent to strike. But Murrus cried with a savage laugh : " Tell Hamilcar's ghost of my right arm, which, when the rabble are slain, shall send Hannibal to keep company with you all." Then, rising erect, he smote with his sword the crested brazen helmet and scattered the rattling bones of the skull right through their covering. Next, Chremes, whose unshorn brow was surrounded and shaded by his hair, and who made a shaggy cap of his locks ; then Masulis, and Kartalo, vigorous for war in green old age, who feared not to stroke the lioness with cubs • ; and Bagrada, whose shield was blazoned with the river's urn ^ ; and Hiempsal, one of the Nasa- monians who plunder the devouring Syrtis and make bold to pillage shipwrecks ; — all these were slain alike by that wrathful right hand ; and so was Athyr, skilled to disarm serpents of their fell poison, to send fierce water-snakes to sleep by his touch, and to test a child of doubtful birth by placing a horned snake beside it.*' Slain too was Hiarbas, who dwelt near the prophetic groves of the Garamantes, and whose helmet was conspicuous for the horn that curved over his temples ^ ; in vain, alas, he blamed the oracle that had so often promised a safe return, and Jupiter * for his breach of faith. By this time the rampart had Ammon, the supreme deity of Libya, who was commonly represented as wearing a ram's head. • Ammon was often called Jupiter Ammon. S5 SILIUS ITALICUS et iam corporibus cumulatus creverat agger, perfusaeque atra fumabant caede ruinae. turn ductorem avido clamore in proelia poscit. 420 At parte ex alia, qua se insperata iuventus 426 extulerat portis, ceu spicula nulla manusque vim ferre exitiumve queant, permixtus utrisque Hannibal agminibus passim furit et quatit ensem, cantato nuper senior quem fecerat igni 430 litore ab Hesperidum Temisus, qui carmine pollens fidebat magica ferrum crudescere lingua, quantus Bistoniis late Gradivus in oris belligero rapitur curru telumque coruscans, Titanum quo pulsa cohors, flagrantia bella 435 cornipedum afflatu domat et stridoribus axis, iamque Hostum Rutulumque Pholum ingentemque Metiscum, iam Lygdum Duriumque simul flavumque Galaesum et geminos, Chromin atque Gyan, demiserat umbris. Daunum etiam, grata quo non spectatior alter 440 voce movere fora atque orando fingere mentes nee legum custos soUertior, aspera telis dicta admiscentem : " quaenam te, Poene, paternae hue adigunt Furiae ? non haec Sidonia tecta feminea fabricata manu pretiove parata, 445 exulibusve datum dimensis litus harenis. fundamenta deum Romanaque foedera cernis." ast ilium, toto iactantem talia campo, ingenti raptum nisu medioque virorum " A Thracian people. * The Giants, sons of Earth who fought against the gods at Phlegra and were imprisoned under volcanoes when defeated. 36 PUNICA, I. 418-449 grown higher with heaps of corpses, and the ruins smoked with horrid slaughter. Then with eager shout Murrus challenged Hannibal to combat. But Hannibal was far away, where a band of de- fenders had issued unexpected from the gates. As if no missiles or swords could bring him injury or death, he mingled with both armies and raged far and wide, brandishing the sword which old Temisus from the shore of the Hesperides had lately forged with magic spells — Temisus the powerful enchanter who believed that iron was hardened by incantations. Mighty was Hannibal as Mars when he careers far and wide in his war-chariot through the land of the Bistones," brandishing the weapon that defeated the band of Titans,^ and ruling the flame of battle by the snorting of his steeds and the noise of his chariot. Already Hannibal had sent down to Hades Hostus and Pholus the Rutulian and huge Metiscus, and, with them, Lygdus and Durius and fair-haired Galaesus, and a pair of twins, Chromis and Gyas. Next came Daunus, than whom no man was more skilled to move assemblies by the charm of eloquence and to mould men's minds by speech ; nor was any man a more sagacious guardian of the laws. He mingled taunts with his blows : " What madness, inherited from your father, brings you hither, man of Carthage ? This is no Tyrian city built by a woman's hands or bought for money ; this is not a shore with a measured space of sand conceded to exiles " : you see here walls raised by gods, and allies of Rome." But even as he shouted such boasts over all the plain, Hannibal seized him with a mighty effort, and bore * This is an allusion to the circumstances in which Dido built Carthage: see i. 24, '25. 37 SILIUS ITALICUS avulsum inter tela globo et post terga revinctum 450 Hannibal ad poenam lentae mandaverat irae ; increpitansque suos inferri signa iubebat perque ipsos caedis cumulos stragemque iacentum monstrabat furibundus iter cunctosque ciebat 454 nomine et in praedas stantem dabat improbus urbem. Sed postquam a trepidis allatum fervere partem diversam Marte infausto, Murroque secundos hune superos tribuisse diem, ruit ocius amens lymphato cursu atque ingentes deserit actus, letiferum nutant fulgentes vertiee cristae, 460 crine ut flammifero terret fera regna comet es, sanguineum spargens ignem : vomit atra rubentes fax caelo radios, ac saeva luce coruscum scintillat sidus terrisque extrema minatur. praecipiti dant tela viam, dant signa virique, 465 atque ambae trepidant acies ; iacit igneus hastae dirum lumen apex, ac late fulgurat umbo, talis ubi Aegaeo surgente ad sidera ponto per longum vasto Cauri cum murmure fluctus suspensum in terras port at mare, frigida nautis 470 corda tremunt ; sonat ille procul flatuque tumescens curvatis pavidas tramittit Cycladas undis. non cuncta e muris unum incessentia tela fumantesque ante ora faces, non saxa per artem tormentis excussa tenent. ut tegmina primum 475 fulgentis galeae conspexit et arma cruento inter solem auro rutilantia, turbidus infit : *• Comets were supposed to portend a change of dynasty and to menace kings more than private men. S8 PUNICA, I. 45r-477 him from the centre of the fighting men, and bound his hands behind him, and reserved him to suffer the punishment of wrath deferred. Then, reproaching his men, he ordered the standards to be advanced, and right through the piled corpses and heaps of dead he pointed out the way in his frenzy, caUing to each man by name, and boldly promising them as booty the still untaken city. But when frightened messengers brought news that in a different quarter the fighting was fierce and they were losing the day, and that propitious gods had granted this day to Murrus, then Hannibal, abandon- ing his mighty exploits, flew off with frantic haste and the speed of a madman. The plume that nodded on his head showed a deadly brightness, even as a comet terrifies fierce kings " with its flaming tail and showers blood-red fire : the boding meteor spouts forth ruddy rays from heaven, and the star flashes with a dreadful menacing light, threatening earth with destruction. Weapons, standards, and men gave way before his headlong career, and both armies were terrified ; the fiery point of his spear shed a dreadful light, and his shield flashed far and wide. So, when the Aegean sea rises to the stars, and all along the coast, with a mighty roaring of the North-west wind, the waves carry ashore the piled-up sea, the hearts of seamen turn cold and tremble ; the wind roars far away, and with swelling blast and arching waves crosses the frightened Cyclades. Neither missiles from the walls, all aimed at him alone, nor smoking brands before his face, nor boulders hurled cunningly from engines, can arrest his course. As soon as he saw the glittering helmet on the head of Murrus, and his arms shining in the sunlight with blood-bedabbled gold, he began SILIUS ITALICUS *' en, qui res Libycas inceptaque tanta retardet, Romani Murrus belli mora ! foedera, faxo iam noscas, quid vana queant et vester Hiberus. 480 fer tecum castamque fidem servataque iura, deceptos mihi linque deos." cui talia Murrus : " exoptatus ades : mens olim proelia poscit speque tui flagrat capitis ; fer debita fraudum praemia et Italiam tellure inquire sub ima. 485 longum in Dardanios fines iter atque nivalem Pyrenen Alpesque tibi mea dextera donat." Haec inter cernens subeuntem comminus hostem praeruptumque loci fidum sibi, corripit ingens aggere convulso saxum et nitentis in ora 490 devolvit, pronoque silex ruit incitus ictu. subsedit duro concussus fragmine muri. turn pudor accendit mentem, nee conscia fallit virtus pressa loco ; frendens luctatur et aegro scandit in adversum per saxa vetantia nisu. 495 sed postquam propior vicino lumine fulsit et tota se mole tulit, velut incita clausum agmina Poenorum cingant et cuncta paventem castra premant, lato Murrus caligat in hoste. mille simul dextrae densusque micare videtur 500 ensis, et innumerae nutare in casside cristae. conclamant utrimque acies, ceu tota Saguntos igne micet ; trahit instanti languentia leto <* In the treaty between Rome and Carthage, the river Ebro (Hebrtis) was the limit beyond which Carthage was forbidden to advance; and the freedom of Saguntum was guaranteed : see 11. 294, 295. ^ The ground was littered with the stones that had formed the wall. Hannibal stood on an eminence formed by these, and Murrus had to climb over them. 40 PUNICA, I. 478-503 in his rage : ** Behold Murrus ! Murrus is the man to impede the prowess of Libya and our might} enterprise, the man to hinder the war against Rome ! Soon will I make you learn the power of your useless treaty and your river Ebro." Take with you loyalty unstained and observance of law; leave to me the gods whom I have deceived ! " And Murrus addressed him thus : " I have longed for your coming ; my heart has long been eager for battle and aflame with hope to take your life ; take the deserved reward of your guile, and seek for Italy in the bowels of the earth. My right hand spares you the long march to Roman territory and the ascent of the snowy Pyrenees and the Alps." Meanwhile, seeing his foe come close, and that he could trust the overhanging ground where he stood, Hannibal rent the rampart and seized a huge rock and hurled it down upon the head of the climber ; and the stone fell swiftly with downward force. Smitten by the tough fragment of the wall, Murrus crouched down. But soon shame fired his heart ; and conscious courage, though taken at a disadvantage, did not fail him. Grinding his teeth, he struggled on, and with difficult effort climbed up over the stones * that barred his way. But when Hannibal shone closer with nearer light, and moved on in all his bulk, then the eyes of Murrus grew dark before his mighty foe ; it seemed as if the whole Carthaginian army were moving to close round him, and as if all the host were attacking him. He seemed to see a thousand arms and countless flashing swords, and a forest of plumes waving on his foe's helmet. Both armies shouted, as if all Saguntum were on fire ; Murrus in fear dragged along his limbs faint with the 41 SILIUS ITALICUS membra pavens Murrus supremaque vota capessit : " conditor Alcide, cuius vestigia sacra 605 incolimus terra, minitantem averte procellam, si tua non segni defense moenia dextra." Dumque orat caeloque attoUit lumina supplex, " cerne," ait, " an nostris longe Tirynthius ausis iustius afFuerit. ni displicet aemula virtus, 510 haud me dissimilem, Alcide, primoribus annis agnosces, invicte, tuis ; fer numen amicum et, Troiae quondam primis memorate ruinis, dexter ades Phrygiae delenti stirpis alumnos." sic Poenus pressumque ira simul exigit ensem, 515 qua capuli statuere morae, teloque relate horrida labentis perfunditur arma cruore. ilicet ingenti casu turbata iuventus procurrit ; nota arma viri corpusque superbo victori spoliare negant : coit aucta vicissim 520 hortando manus, et glomerata mole feruntur. hinc saxis galea, hinc clipeus sonat aereus hastis ; incessunt sudibus librataque pondera plumbi certatim iaciunt. decisae vertice cristae direptumque decus nutantum in caede iubarum. 525 iamque agitur largus per membra fluentia sudor, et stant loricae squamis horrentia tela. nee requies tegimenve datur mutare sub ictu. genua labant, fessique humeri gestamina laxant. tum creber penitusque trahens suspiria sicco 530 *• Another name for Hercules. * Hercules : he lived for many years at Tiryns, an ancient city near Argos. " See note to 1. 43. 42 PUNICA, I. 604-530 approach of death, and uttered his latest prayer : " Alcides,** our founder, whose footprints we inhabit on hallowed ground, turn aside the storm that threatens us, if I defend thy walls with no sluggish arm." And, while he prayed and raised his eyes to heaven in supplication, the other spoke thus : " Consider whether the hero of Tiryns ^ will not far more justly assist us in our enterprise. If thou frownest not on rival valour, invincible Alcides, thou wilt recog- nize that I come not short of thy young years ; bring thy power to help me ; and, as thou art renowned for the destruction of Troy long ago," so support me when I destroy the scions of the Phrygian race." Thus Hannibal spoke ; and at the same time, clutch- ing his sword in fury, he drove it home till the hilt stopped it ; then he drew back the weapon, and his dread armour was drenched with the blood of the dying man. At once the fighters rush forward, troubled by the great man's fall, and defy the proud conqueror to take the famous armour and body of Murrus. Their numbers grow by mutual encourage- ment ; they unite and charge in a serried mass. Now stones rattle on Hannibal's helmet, and now spears on his brazen shield ; they attack with stakes, and vie with one another in swinging and hurling weights of lead. The plume was shorn from his head, and the glorious horsehair crest that nodded over the slain was torn in pieces. And now streams of sweat started out and bathed his limbs, and pointed missiles stuck fast in the scales of his breastplate. No respite was possible and no change of armour, beneath the rain of blows. His knees shake, and his weary arms lose hold of his shield. Now too a 43 SILIUS ITALICUS fumat ab ore vapor, nisuque elisus anhelo auditur gemitus fractumque in casside murmur. 532 fulmineus ceu Spartanis latratibus actus, 421 cum silvam occursu venantum perdidit, hirto horrescit saetis dorso et postrema capessit proelia, canentem mandens aper ore crurorem, iamque gemens geminat contra venabula dentem. 425 mente adversa domat gaudetque nitescere duris 533 virtutem et decoris pretio discrimina pensat. Hie subitus scisso densa inter nubila caelo 536 erupit quatiens terram fragor, et super ipsas bis pater intonuit geminato fulmine pugnas. inde inter nubes ventorum turbine caeco ultrix iniusti vibravit lancea belli ac femine adverso librata cuspide sedit. 540 Tarpeiae rupes superisque habitabile saxum et vos, virginea lucentes semper in ara Laomedonteae, Troiana altaria, flammae, heu quantum vobis fallacis imagine tell promisere dei ! propius si pressa furenti 545 hasta foret, clausae starent mortalibus Alpes, nee, Thrasymenne, tuis nunc Allia cederet undis. Sed luno, aspectans Pyrenes vertice celsae nava rudimenta et primos in Marte calores, ut videt impressum coniecta cuspide vulnus, 550 « It is a historical fact that Hannibal was wounded before Saguntum. Silius seems to imply that Jupiter hurled the weapon. ^ The ever-burning fire in the temple of Vesta is meant. The fire was brought from Troy, where Laomedon once was king, by Aeneas, and was kept alight at Rome. « The AlHa is a tributary of the Tiber where the Romans were defeated with great slaughter by the Gauls (390 b.c). 44. PUNICA, I. 531-550 constant steam comes smoking from his parched lips, with deep-drawn breaths, and men heard a groaning forced out with panting effort, and an inarticulate cry that broke against the helmet. So the furious wild boar, when pursued by baying hounds of Sparta, and when debarred from the forest by the hunters in his way, erects the bristles on his shaggy back and fights his last battle, champing his own foaming blood ; and now with a yell he dashes his twin tusks against the spears. By courage Hannibal overcomes disaster ; he is glad that valour is made brighter by hardship ; and he finds an equivalent for danger in the reward of glory. Now the sky was cloven, and a sudden earth-shak- ing crash burst forth among the thick clouds, and right above the battle the Father of heaven thundered twice with repeated bolt. Then, mid the blind hurri- cane of the winds, there sped between the clouds a spear to punish unrighteous warfare, and the well- aimed point lodged in the front of Hannibal's thigh. <* Ye Tarpeian rocks, where the gods have their dwell- ing, and ye fires of Laomedon, altars of Troy,^ that burn for ever with a flame tended by Vestals, how much, alas. Heaven promised to you by the appear- ance of that deceptive weapon ! If the spear had pierced deeper into the fierce warrior, the Alps had been for ever closed to mortal men, and Allia ^ would not now rank after the waters of Lake Trasimene.^ But Juno, surveying from the summit of the lofty Pyrenees his youthful prowess and martial ardour, when she saw the wound inflicted by the point of But, says Silius, the slaughter at Lake Trasimene was even greater. ^ The third of the great battles won by Hannibal in Italy. VOL. I c 45 SILIUS ITALICUS advolat, obscura circumdata nube, per auras et validam duris evellit ab ossibus hastam. ille tegit clipeo fusum per membra cruorem, tardaque paulatim et dubio vestigia nisu alternata trahens, aversus ab aggere cedit. 555 Nox tandem optatis terras pontumque tenebris condidit et pugnas erepta luce diremit. at durae invigilant mentes, molemque reponunt, noctis opus, clauses acuunt extrema pericli et fractis rebus violentior ultima virtus. 560 hinc puer invalidique senes, hinc femina ferre certat opem in dubiis miserando nava labori, saxaque mananti subvectat vulnere miles, iam patribus clarisque senum sua munia curae. concurrunt lectosque viros hortantur et orant, 565 defessis subeant rebus revocentque salutem et Latia extremis implorent casibus arma. " ite citi, remis velisque impellite puppim, saucia dum castris clausa est fera ; tempore Martis utendum est rupto et grassandum ad clara periclis. 570 ite citi, deflete fidem murosque ruentes antiquaque domo meliora accersite fata, mandati summa est : dum stat, remeate, Saguntos. ast illi celerant, qua proxima litora, gressum et fugiunt tumido per spumea caerula velo. 575 Pellebat somnos Tithoni roscida coniux, ac rutilus primis sonipes hinnitibus altos afflarat montes roseasque movebat habenas. iam celsa e muris exstructa mole inventus « i.e. Hannibal. " Ardea, which is near Rome. • Aurora, Dawn. 46 PUNICA, I. 551-570 the flying spear, hastened thither through the sky, veiled by a dark cloud, and plucked forth the stout spear from the tough bone. He covered with his shield the blood that poured over his limbs, and went back from the rampart, dragging his feet one after the other slowly and gradually with uncertain effort. Night at last buried land and sea in welcome darkness, and separated the combatants by robbing them of light. But resolute hearts kept watch, and they rebuilt the wall — their task for the night. The besieged were spurred on by the extremity of their danger, and their last stand was more furious in their desperate plight. Here boys and feeble old men, and there women, strove valiantly to carry on the piteous task in the hour of peril, and soldiers with streaming wounds carried stones to the wall. And now the senators and noble elders were heedful of their special duty. Meeting in haste, they chose envoys, and urged them with entreaties to be active in this grievous plight and bring safety back, and to entreat the aid of Roman armies in their ex- tremity. ** Go with speed ; urge on your ship with oar and sail, while the wounded wild beast ° is shut up in his camp ; we must take advantage of the inter- ruption of war, and rise to fame by danger. Go with speed ; lament our loyalty and our crumbling walls, and bring us better fortune from our ancient home.'' This is our final charge — return before Saguntum falls." Then the men hasten to the nearest coast, and fly with swollen sail over the foaming sea. The dewy spouse ^ of Tithonus was banishing sleep, and her ruddy steeds had breathed on the mountain- tops with their first neighings, and tugged at their roseate reins. Now high on the walls the inhabitants, 47 SILIUS ITALICUS clausam nocturnis ostentat turribus urbem. 580 rerum omnes pendent actus, et milite maesto laxata obsidio, ac pugnandi substitit ardor, inque ducem versae tanto discrimine curae. Interea Rutulis longinqua per aequora vectis Herculei ponto coepere exsistere colles, 585 et nebulosa iugis attollere saxa Monoeci. Thracius hos Boreas scopulos immitia regna solus habet semperque rigens nunc litora pulsat, nunc ipsas alls plangit stridentibus Alpes ; atque ubi se terris glaciali fundit ab Arcto, 590 baud ulli contra fiducia surgere vento. verticibus torquet rapidis mare, fractaque anhelant aequora, et iniecto conduntur gurgite montes ; iamque volans Rhenum Rhodanumque in nubila tollit. hunc postquam Boreae dirum evasere furorem, 595 alternos maesti casus bellique marisque et dubium rerum eventum sermone volutant. " o patria, o Fidei domus inclita, quo tua nunc sunt fata loco ? sacraene manent in collibus arces ? an cinis, heu superi ! tanto de nomine restat ? 600 ferte leves auras flatusque ciete secundos, si nondum insultat templorum Poenicus ignis culminibus, Latiaeque valent succurrere classes." Talibus illacrimant noctemque diemque querellis, « Saguntines : see note to 1. 377. ''Now Monaco, named after Hercules Monoecus as a protector of seamen : he had a temple on the promontory. 48 I PUNICA, I. 580-604 oft on their finished work, point from the walls to their city, fenced in by towers that grew in the night. All activity was suspended ; for the sorrowing Carthaginians relaxed the vigour of the blockade, and their martial ardour paused ; it was to their leader in his great danger that their thoughts were turned. Meantime the Rutulians" had travelled far over the waters, and the hills of Hercules began to emerge from the sea, and to lift up from the range the cloud- capt cliffs of Monoecus.'' Thracian Boreas is the sole lord of these rocks, a savage domain ; ever freezing, he now lashes the shore, and now beats the Alps themselves with his hissing wings ; and, when he spreads over the land from the frozen Bear,'' no wind dares to rise against him. He churns the sea in rushing eddies, while the broken billows roar and the mountains are buried beneath water piled above them ; and now in his career he raises the Rhine and the Rhone up to the clouds. Having escaped this awful fury of Boreas, the envoys spoke sadly one to another of the hazards of war succeeded by the hazards of the sea, and about the doubtful issue of events. " Alas for our country, the famous home of Loyalty ! how do thy fortunes now stand ? is thy sacred citadel still erect upon the hills ? Or — alas, ye gods ! — are ashes all that remain of so mighty a name ? Grant us light airs, and send forth favouring breezes, if the Carthaginian fire is not yet triumphant over the tops of our temples, and if the Roman fleets have power to help us." Thus night and day they mourned and wept, until * The Bear denotes the North. 49 SILIUS ITALICUS donee Laurentes puppis defertur ad oras, 605 qua pater, acceptis Anienis ditior undis, in pontum flavo descendit gurgite Thybris. hinc consanguineae subeunt iam moenia Romae. Concilium vocat augustum castaque beatos paupertate patres ac nomina parta triumphis 610 consul et aequantem superos virtute senatum. facta animosa viros et recti sacra cupido attollunt ; hirtaeque togae neglectaque mensa dexteraque a curvis capulo non segnis aratris ; exiguo faciles et opum non indiga corda, 615 ad parvos curru remeabant saepe penates. In foribus sacris primoque in limine templi captivi currus, belli decus, armaque rapta pugnantum ducibus saevaeque in Marte secures, perfossi clipei et servantia tela cruorem 620 claustraque portarum pendent ; hie Punica bella, Aegates cernas fusaque per aequora classe exactam ponto Libyen testantia rostra ; hie galeae Senonum pensatique improbus auri arbiter ensis inest, Gallisque ex arce fugatis 625 arma revertentis pompa gestata Camilli ; hie spolia Aeacidae, hie Epirotica signa « Laurentum was a town and district of Latium, about sixteen miles from Rome. In the legendary history it is the capital of Latium, and was the residence of King Latinus at the time when Aeneas landed in Italy. Laurentes is in Silius an equivalent of Bomani. ^ An anachronism : Scipio was the first Roman general to take a name from a conquered country ; see note to xvii. 626. " This is a reference to Cincinnatus, who was summoned from his plough to be consul in 438 b.c. ^ The Senate-house. The Senate often met in one of the temples at Rome. * See note to 1. 35. 50 PUNICA, I. 605-627 their ship put in at the shore of Laurentum," where father Tiber, richer by the tribute of the Anio's waters, runs down with yellow stream into the sea. From here they soon reached the city of their Roman kinsmen. The consul summoned the worshipful assembly — the Fathers rich in unstained poverty, with names acquired by conquests ^ — a senate rivalling the gods in virtue. Brave deeds and a sacred passion for justice exalted these men ; their dress was rough and their meals simple, and the hands they brought from the crooked plough were ready with the sword-hilt ^ ; content with little, uncovetous of riches, they often went back to humble homes from the triumphal car. At the sacred doors and on the threshold of the temple ^ captured chariots were hung, glorious spoils of war, and armour taken from hostile generals, and axes ruthless in battle, and perforated shields, and weapons to which the blood still clung, and the bolts of city-gates. Here one might see the wars with Carthage, the Aegatian * islands, and the ships' prows which testified that Carthage had been driven from the sea when her fleet was defeated on the water. Here were the helmets of the Senones and the in- solent sword that decreed the weight of gold paid down,^ and the armour that was borne in the proces- sion of Camillus on his return, when the Gauls had been repulsed from the citadel ; here were the spoils of the scion of Aeacus, and here the standards of the ' In 390 B.C. the Senones, a Gallic tribe, took Rome and burnt it. The Romans paid gold for a ransom ; and when the gold was being weighed, Brennus, the leader of the Gauls, threw his sword into the scale, as a gesture of contempt. Brennus was afterwards defeated by Gamillus. 51 SILIUS ITALICUS et Ligurum horrentes coni parmaeque relatae Hispana de gente rudes Alpinaque gaesa. Sed postquam clades patefecit et horrida bella 630 orantum squalor, praesens astare Sagunti ante oculos visa est extrema precantis imago, turn senior maesto Sicoris sic incipit ore : " sacrata gens clara fide, quam rite fatentur Marte satam populi ferro parere subacti, 635 ne crede emensos levia ob discrimina pontum. vidimus obsessam patriam murosque trementes ; et, quern insana freta aut coetus genuere ferarum, vidimus Hannibalem. procul his a moenibus, oro, arcete, o superi, nostroque in Marte tenete 640 fatiferae iuvenem dextrae ! qua mole sonant es exigit ille trabes ! et quantus crescit in armis ! trans iuga Pyrenes, medium indignatus Hiberum, excivit Calpen et mersos Syrtis harenis molitur populos maioraque moenia quaerit. 645 spumeus hie, medio qui surgit ab aequore, fluctus, si prohibere piget, vestras se effringet in urbes. an tanti pretium motus ruptique per enses foederis hoc iuveni iurata in bella ruenti creditis, ut statuat superatae iura Sagunto ? 650 ocius ite, viri, et nascentem extinguite flammam, ne serae redeant post aucta pericula curae. quamquam o, si nullus terror, non obruta iam nunc semina fumarent belli, vestraene Sagunto « Pyrrhus, king of Epirus, who made war against Rome 282- 275 B.C. He claimed descent from Achilles, the grandson of Aeacus. " See note to 1. 141. " See note to 1. 408. 52 PUNICA, I. 628-654 Epirote," the bristling plumed helmets of the Ligures, the rude targets brought back from Spanish natives, and Alpine javelins. But when the mourning garb of the suppliants made plain their calamities and sufferings in war, the Senate seemed to see before them the figure of Saguntum appealing for help in her last hour. Then aged Sicoris thus began his sorrowful tale : " O people famous for keeping of your oaths, people whom the nations defeated by your arms admit with reason to be the seed of Mars, think not that we have crossed the sea because of trifling dangers. We have seen our native city besieged and its walls rocking ; we have looked on Hannibal, a man to whom raging seas or some union of wild beasts gave birth. I pray that Heaven may keep the deadly arm of that stripling far from these walls, and confine him to war against us. With what might he hurls the crashing beam ! How his stature increases in battle ! Scorning the limit of the Ebro, and crossing the range of the Pyrenees, he has roused up Calpe ^ and stirs up the peoples hidden in the sands of the Syrtis," and has greater cities in his eye. This foaming billow, rising" in mid-ocean, will dash itself against the cities of Italy, if you refuse to stop it. Do you believe that Hannibal, frantic for the war he has sworn to wage, will be content with this reward of his great enter- prise and his breach of treaty by force of arms — the conquest and submission of Saguntum ? Hasten, ye men of Rome, to put out the flame in its beginning, or the trouble may recur too late when the danger has grown greater. And yet — ah me ! — if no danger threatened you, if the hidden sparks of war were not at this moment smoking, would it be beneath you to VOL. I c 2 53 SILIUS ITALICUS spernendum consanguineam protendere dextram ? omnis Hiber, omnis rapidis fera Gallia turmis, 656 omnis ab aestifero sitiens Libys imminet axe. per vos culta diu Rutulae primordia gentis Laurentemque larem et genetricis pignora Troiae, conservate pios, qui permutare coacti 660 Acrisioneis Tirynthia culmina muris. vos etiam Zanclen Siculi contra arma tyranni iuvisse egregium ; vos et Campana tueri moenia, depulso Samnitum robore, dignum Sigeis duxistis avis, vetus incola Daunus, 665 testor vos, fontes et stagna arcana Numici, cum felix nimium dimitteret Ardea pubem, sacra domumque ferens et avi penetralia Turni, ultra Pyrenen Laurentia nomina duxi. cur ut decisa atque avulsa a corpore membra 670 despiciar, nosterque luat cur foedera sanguis ? " Tandem, ut finitae voces, (miserabile visu) summissi palmas, lacerato tegmine vestis, affigunt proni squalentia corpora terrae. inde agitant consulta patres curasque fatigant. 675 Lentulus, ut cernens accensae tecta Sagunti, poscendum poenae iuvenem celerique negantis exuri bello Carthaginis arva iubebat. " A reference to the Palladium, a statue of Pallas, which was brought from Troy to Rome and assured the safety of the city which contained it. " That is, to migrate from Ardea to Saguntum : Danae, daughter of Acrisius, was said to have founded Ardea. " Zancle, afterwards called Messana, when occupied by the Mamertines, was defended by Rome against Hiero, king of Syracuse. ** In 343 B.C. the Romans rescued Capua, the capital of Campania, from the Samnites. ' A name for Italy. 54 PUNICA, I. 655-678 hold out to your city of Saguntum a kindred hand ? All Spain threatens us, all Gaul with her swift horse- men, and all thirsty Libya from the torrid zone. By the long-cherished origins of the Rutulian race, by the household gods of Laurentum, and by the pledges " of our mother Troy, preserve those righteous men who were forced to leave the walls of Acrisius for the towers of Hercules.^ It M^as your glory to help Zancle against the armies of the Sicilian despot ''; you deemed it worthy of your Trojan ancestors to defend the walls of Capua and drive away the strength of the Samnites.** I was once a dweller in Daunia * — bear witness, ye springs and secret pools of the river Numicius ^ ! — and when Ardea sent forth the sons in which she was too rich, I bore forth ^ the sacred things and the inner shrine from the house of Turnus, my ancestor, and carried the name of Laurentum beyond the Pyrenees. Why should I be scorned, like a limb cut off and torn from the body } and why should our blood expiate the breach of the treaty ? " At last, when they ceased to speak, it was pitiful to see them dash their unkempt bodies down upon the floor, with their open hands held up and their garments torn. Next the Fathers held counsel and carried on anxious debate. Lentulus, as if he actually saw the houses of Saguntum burning, moved that they should demand the surrender of Hannibal for punishment, and that, if Carthage refused to give him up, her territory should be ravaged with instant ' A small river of Latium runnina: into the sea between Ardea and Laurentum : it was believed that Aeneas was buried beside the river. » The speaker identifies himself with the original settlers at Saguntum. SILIUS ITALICUS at Fabius, cauta speculator mente futuri nee laetus dubiis parcusque lacessere Martem 680 et melior clause bellum producere ferro : prima super tantis rebus pensanda, ducisne ceperit arma furor, patres an signa moveri censuerint ; mittique viros, qui exacta reportent. providus haec, ritu vatis, fundebat ab alto 685 pectore praemeditans Fabius surgentia bella. |ut saepe e celsa grandaevus puppe magister, prospiciens signis venturum in carbasa Caurum, summo iam dudum substringit lintea malo. sed lacrimae atque ira mixtus dolor impulit omnes praecipitare latens fatum ; lectique senatu, 691 qui ductorem adeant ; si perstet surdus in armis pactorum, vertant inde ad Carthaginis arces nee divum oblitis indicere bella morentur. " See note to ii. 6. ** The Carthap:inians were unmindful of the gods, when they violated a treaty which they had sworn by the gods to observe. 56 PUNICA, I. 679-694 war. But Fabius,** peering warily into the future, no lover of doubtful courses, slow to provoke war, and skilful to prolong a campaign without unsheathing the sword, was next to speak. He said that in so grave a matter they must first find out whether the madness of Hannibal began the war, or the senate of Carthage ordered the army to advance ; they must send envoys to examine and report. Mindful of the future and musing on the war to come, Fabius, prophet-like, uttered this advice from his lofty soul. Thus many a veteran pilot, when from his high poop he sees by tokens that the gale will soon fall upon his canvas, reefs his sails in haste upon the top- mast. But tears, and grief mixed with resentment, made them all eager to hasten the unknown future. Senators were chosen to approach Hannibal ; if he turned a deaf ear to his engagements and fought on, they must then turn their steps to the city of Carthafre and declare war without delay against men unmindful of the gods.^ 57 LIBER SECUNDUS ARGUMENT The Roman envoys, dismissed by Hannibal, proceed to Carthage (1-24). Hannibal addresses his tnen and goes on with the siege (25-269). The Roman envoys are received in the Carthaginian senate : speeches of Hanno and Gestar : Fabius declares war (270-390). Hannibal deals with some rebellious tribes and returns to the siege : he receives a gift of armour from the Spanish peoples (391-456). The Caeruleis provecta vadis iam Dardana puppis tristia magnanimi portabat iussa senatus primoresque patrum. Fabius, Tirynthia proles, ter centum memorabat avos, quos turbine Martis abstulit una dies, cum Fors non aequa labori 5 patricio Cremerae maculavit sanguine ripas. huic comes aequato sociavit munere curas Publicola, ingentis Volesi Spartana propago. is, cultam referens insigni nomine plebem, Ausonios atavo ducebat consule fastos. 10 Hos ut depositis portum contingere velis " Q. Fabius Maximus, the famous Dictator often men- tioned later in the poem, was one of the envoys. The Fabii claimed Hercules as their ancestor. In 480 b.c, three hun- dred Fabii with 4000 clients went out to fight against the people of Veil, and all but one of them fell by the river Cremera in Etruria. 58 BOOK II ARGUMENT (continued) sufferings of Saguntum (457-474). The goddess Loyalty is sent to the city by Hercules, its founder, and encourages them to resist (475-525). But Juno sends a Fury from Hell who drives the people mad (526-649). TJiey build a great pyre and light it. Hannibal takes the city (650-695). Epilogue by the poet (696-707). And now the Roman vessel, sailing forth over the blue water, carried leading senators with the stern behests of the high-souled Senate. Fabius, descended from Hercules, could tell of ancestors thre^ hundred in number, who were swept away in a single day by the hurricane of war, when Fortune frowned on the enterprise of the patricians and stained the banks of the Cremera with their blood.** With Fabius went Publicola, the Spartan descendant of mighty Volesus, and shared the duty in common with his colleague. Publicola showed by his name his friendship for the people, and the name stood first on the roll of Roman consuls, when his ancestor held office.^ When word was brought to Hannibal that the * Volesus, the founder of the famous Valerian family, was a Sabine, who settled at Rome. The Sabines claimed a Spartan origin. One of his descendants gained the name of Publicola(b^riend of the People), and was elected consul in the first year of the Republic, 509 b.c. 59 SILIUS ITALICUS allatum Hannibali consultaque ferre senatus iam medio seram bello poscentia pacem ductorisque simul conceptas foedere poenas, ocius armatas passim per litora turmas 15 ostentare iubet minitantia signa recensque perfusos clipeos et tela rubentia caede. baud dictis nunc esse locum ; strepere omnia clamat Tyrrhenae clangore tubae gemituque cadentum. dum detur, relegant pontum neu se addere clausis 20 festinent ; notum, quid caede calentibus armis, quantum irae liceat, motusve quid audeat ensis. sic ducis afFatu per inhospita litora pulsi, converso Tyrios petierunt remige patres. Hie alto Poenus fundentem vela carinam 25 incessens dextra : " Nostrum, pro lupiter ! '* inquit, " nostrum ferre caput parat ilia per aequora puppis. heu caecae mentes tumefactaque corda secundis ! armatum Hannibalem poenae petit impia tellus ! ne deposce, adero ; dabitur tibi copia nostri 30 ante expectatum, portisque focisque timebis, quae nunc externos defendis, Roma, penates. Tarpeios iterum scopulos praeruptaque saxa scandatis licet et celsam migretis in arcem, nullo iam capti vitam pensabitis auro." 35 Incensi dictis animi, et furor additus armis. conditur extemplo telorum nubibus aether, " The war-trumpet was an Etruscan Invention. ^ Italy. " The first time was during the Gallic invasion in 390 b.c. <* See note to i. 624. 60 PUNICA, IT. 12-37 envoys had lowered sail and were gaining the har- bour, and that they brought a decree of the Senate demanding peace — a belated peace when war was already raging — and also the punishment of the general as laid down in the treaty, he quickly ordered squadrons in arms to display all along the shore menacing standards, shields newly dyed with blood, and weapons red with slaughter. ' ' This is no time for words," he cried ; " all the land is loud with the blare of the Tyrrhene « trumpet and the groans of the dying. Let them, while they may, put to sea again, and not make haste to join the besieged Saguntines ; we know the licence of passion and of weapons reeking with slaughter, and the boldness of the sword, when once unsheathed." Thus accosted by Hannibal, the envoys, driven away along the unfriendly shore, turned their course about and made for the Carthaginian senate. Then Hannibal shook his fist at the vessel as she spread her sails : "Ye gods," he cried, "it is my head, even mine, which yonder ship seeks to carry across the sea ! Woe be to minds that cannot see, and to hearts puffed up with prosperity ! The un- righteous land ^ demands Hannibal, sword in hand, for punishment. Without your asking, I shall come ; you shall see enough of me before you expect me ; and Rome, which is now protecting foreign house- holds, shall tremble for her own gates and her own hearths. Though ye clamber a second time ^ up the steep cliffs of the Tarpeian rock and take refuge in your lofty citadel, ye shall not again, when made prisoners, ransom your lives for any weight of gold." ^ These words fired the courage of his troops, and they fought with fresh fury. Instantly the sky was hidden with clouds of missiles, and the towers of 61 SILIUS ITALICUS et densa resonant saxorum grandine turres. ardor agit, provecta queat dum cernere muros, inque oculis profugae Martem exercere carinae. 40 ipse autem incensas promissa piacula turmas flagitat, insignis nudato vulnere, ductor ac repetens questus furibundo personat ore : " poscimur, o socii, Fabiusque e puppe catenas ostentat, dominique vocat nos ira senatus. 45 si taedet coepti, culpandave movimus arma, Ausoniam ponto propere revocate carinam. nil moror, evincta lacerandum tradite dextra. nam cur, Eoi deductus origine Beli, tot Libyae populis, tot circumfusus Hiberis, 60 servitium perferre negem ? Rhoeteius immo aeternum imperet et populis saeclisque propaget regna ferox ; nos iussa virum nutusque tremamus." efFundunt gemitus atque omina tristia vertunt in stirpem Aeneadum ac stimulant clamoribus iras. 55 Discinctos inter Libyas populosque bilingues Marmaricis audax in bella Oenotria signis venerat Asbyte, proles Garamantis Hiarbae. Hammone hie genitus, Phorcynidos antra Medusae Cinyphiumque Macen et iniquo a sole calentes 60 Battiadas late imperio sceptrisque regebat ; cui patrius Nasamon aeternumque arida Barce, « Hannibal himself. * See note to i. 73. " Silius here uses " Rhoetean " as an equivalent of " Roman." Rhoeteum was a promontory in the Trojan country. This is more surprising than the names of Trojans, Phrygians, Dardanids, Priamids, Teucri, etc., which he con- stantly applies to the Romans : see p. xiii. •* i.e. the doom foreseen by Hannibal for Carthage. • Speaking Libyan and Egyptian. ^ Asbyte is clearly modelled upon Camilla in the A eneid ( vii. 803 foil.). The chief nations of Libya are enumerated below. 62 PUNICA, II. 38-62 Sagimtum rattled under a thick hail of stones. Men were spurred on by their eagerness to wage war under the eyes of the retreating vessel, while she could still see the walls in her course. But their leader, conspicuous with his wound exposed to view, himself demanded of his excited soldiers the promised scapegoat,** and shouted his repeated complaint with frenzied utterance : " Comrades, the Romans demand my surrender ; and Fabius on the deck displays the fetters for me, and the wrath of the imperious Senate summons me. If you are weary of our enterprise, if the war we have begun is blame- worthy, then make haste to recall the Roman ship from the sea. I am ready : hand me over to the torturers with fettered wrists. For why should I, though I trace my pedigree to Belus ^ of the East, and am girt about by so many nations of Africa and Spain — why should I refuse to endure slavery ? Nay, let the Roman " rule for ever, and proudly spread his tyranny over the world for all generations : let us tremble at their nod and obey their bidding." His men groan aloud, and turn the evil omen ^ upon the race of the Aeneadae, and increase their ardour by shouting. Among the loosely-girt Libyans and the peoples of two tongues,^ Asbyte^ had come boldly to fight against Rome with troops from Marmarica. She was the child of Hiarbas the Garamantian ; and he was the son of Ammon and ruled with extended sway the caves of Medusa, daughter of Phorcys, and the Macae who dwell by the river Cinyps, and the Cyrenians whom the cruel sun scorches ; he was obeyed by the Nasamones, hereditary subjects, by ever-parched Barce, by the forests of the Autololes, 63 SILIUS ITALICUS cui nemora Autololum atque infidae litora Syrtis parebant nullaque levis Gaetulus habena. atque is fundarat thalamos Tritonide nympha, 65 unde genus proavumque lovem regina ferebat et sua fatidico repetebat nomina luco. haec, ignara viri vacuoque assueta cubili, venatu et silvis primos dependerat annos ; non calathis mollita manus operatave fuso, 70 Dietynnam et saltus et anhelum impellere planta cornipedem ac stravisse feras immitis amabat. quales Threiciae Rhodopen Pangaeaque lustrant saxosis nemora alta iugis cursuque fatigant Hebrum innupta manus : spreti Ciconesque Getaeque et Rhesi domus et lunatis Bistones armis. 76 Ergo habitu insignis patrio, religata fluentem Hesperidum crinem dono dextrumque feroci nuda latus Marti ac fulgentem tegmine laevam Thermodontiaca munita in proelia pelta, 80 fumantem rapidis quatiebat cursibus axem. pars comitum biiugo curru, pars cetera dorso fertur equi ; nee non Veneris iam foedera passae reginam cingunt, sed virgine densior ala est. ipsa autem gregibus per longa mapalia lectos 85 ante aciem ostentabat equos ; tumuloque propinqua dum sequitur gyris campum, vibrata per auras spicula contorquens summa ponebat in arce. " The oracular shrine of Jupiter Ammon : see note to i. 415. * A name of Diana, the Huntress. " A warlike race of women, who play a great part in Greek mythology and art. They were supposed to live among the Thracian mountains, Rhodope and Pangaeus, and by the river Hebrus. ^ A golden clasp is meant : the Hesperides were nymphs who guarded the golden apples near Mount Atlas. 64 PUNICA, II. 63-88 by the shore of treacherous Syrtis, and by the Gae- tulians who ride without reins. And he had built a marriage-bed for the nymph Tritonis, from whom the princess was born ; she claimed Jupiter as her forefather and derived her name from the prophetic grove." She was a maiden and ever lay alone, and had spent her early years in the forest-chase ; never did the wool-basket soften her hands nor the spindle give her occupation ; but she loved Dictynna ^ and the wood- lands, and to urge on with her heel the panting steed and lay low wild beasts without mercy. Even so the band of Amazons '^ in Thrace traverse Rhodope and the high forests on the stony ridges of Mount Pangaeus, and tire out the Hebrus by their speed ; they spurn all suitors — the Cicones and Getae, the royal house of Rhesus, and the Bistones with their crescent-shaped shields. And thus conspicuous in her native dress — with her long hair bound by a gift from the Hesperides,*^ with her right breast bared for battle, while the shield glittered on her left arm and the target of the Amazons protected her in battle — she urged on her smoking chariot with furious speed. Some of her companions drove two-horse chariots, while others rode on horseback ; and some of the princess's escort had already submitted to the bond of wedlock, but the maidens of the troop outnumbered these. She herself proudly displayed before the line the steeds which she had chosen from the droves among distant native huts ; keeping near the mound, she drove round the plain in circles ; and, hurling her whizzing missiles through the air, she planted them in the summit of the citadel. Qb SILIUS ITALICUS Haiic hasta totiens intrantem moenia Mopsus non tulit et celsis senior Gortynia muris 90 tela sonante fugat nervo liquidasque per auras dirigit aligero letalia vulnera ferro. Cres erat, aerisonis Curetum advectus ab antris, Dictaeos agitare puer levioribus annis pennata saltus assuetus harundine Mopsus. 95 ille vagam caelo demisit saepe volucrem ; ille procul campo linquentem retia cervum vulnere sistebat ; rueretque inopina sub ictu ante fera ineauto, quam sibila poneret arcus. nee se turn pharetra iactavit iustius ulla, 100 Eois quamquam certet Gortyna sagittis. verum ut, opum levior, venatu extendere vitam abnuit, atque artae res exegere per aequor, coniuge cum Meroe natisque inglorius hospes intrarat miseram, fato ducente, Saguntum. 105 coryti fratrum ex humeris calami que paterni pendebant volucerque chalybs, Minoia tela, hie, medius iuvenum, Massylae gentis in agmen crebra Cydoneo fundebat spicula cornu. iam Garamum audacemque Thyrum pariterque ruentes 110 Gisgonem saevumque Bagam indignumque sagittae, impubem malas, tarn certae occurrere Lixum fuderat et plena tractabat bella pharetra. turn, vultum intendens telumque in virginis ora, desertum non grata lovem per vota vocabat. 115 ** Arrows in Latin poetry are generally " Dictaean " or * Gortynian " or " Cretan." Crete was famous for its archers ; and Dicte and Gortyn are Cretan cities. " The Curetes were the guardians of the infant Zeus (Jupiter) in Crete and drowned his cries by clashing their shields and cymbals. * The Parthian archers are meant. 66 PUNICA, II. 89-116 Again and again she hurled her weapons within the walls ; but old Mopsus resented it, and sped from the high walls Cretan ° arrows from his twanging bow, and launched through the clear sky deadly wounds with the winged steel. He was a Cretan, who had voyaged from the caverns of the Curetes ^ that ring with brass. When young and nimble, he was wont to beat the coverts of Dicte with feathered shafts : oft did he bring down from the sky the wandering bird ; from a distance he would strike and stay the stag that was escaping from the nets along the plain ; and the beast would collapse, surprised by a blow unforeseen, before the bow had ceased to twang. Gortyna, though she rivals the arrows of the East," had more reason then to boast of Mopsus than of any other archer. But when, grown poor, he was un- willing to pass his whole life in hunting, and when his poverty drove him across the sea, he had come, a humble guest, with his wife Meroe and his sons ; and destiny had led him to ill-fated Saguntum. From the young men's shoulders there hung quivers and their father's arrows and the winged steel that is Crete's weapon. Mopsus, between his sons, was raining arrows from his Cydonian <* bow of horn upon the Massy lian warriors. Already he had laid low Garamus and bold Thyrus, and Gisgo rushing on together with fierce Bagas, and Lixus, yet beardless, who did not deserve to meet an arrow so unerring ; and he fought on with his quiver filled. Now he turned his eyes and his weapon against the face of Asbyte, and prayed to Jupiter ; but his prayer found no favour with the god whom he had deserted.* For ** Cydon is another city of Crete. • By leaving Crete, the birthplace of Jupiter. 67 SILIUS ITALICUS namque ut fatiferos convert! prospicit arcus, opposite procul insidiis Nasamonias Harpe corpore praeripuit letum calamumque volantem, dum clamat, patulo excipiens tramisit hiatu, et primae ferrum a tergo videre sorores. 120 at comitis frendens casu labentia virgo membra levat parvaque oculos iam luce natantes irrorat lacrimis totisque annisa doloris viribus intorquet letalem in moenia cornum. ilia volans humerum rapido transverberat ictu 125 conantis Dorylae, iunctis iam cornibus arcus, educti spatium nervi complente sagitta, excutere in ventos resoluto pollice ferrum. tum subitum in vulnus praeceps devolvitur altis aggeribus muri, iuxtaque cadentia membra 130 effusi versa calami fluxere pharetra. exclamat paribus frater vicinus in armis Icarus ulciscique parat lacrimabile fatum. atque ilium raptim promentem in proelia telum Hannibal excussi praevertit turbine saxi. 135 labuntur gelido torpentia frigore membra, deficiensque manus pharetrae sua tela remisit. At pater in gemino natorum funere Mopsus correptos arcus ter maesta movit ab ira, ter cecidit dextra, et notas dolor abstulit artes. 140 paenitet heu sero dulces liquisse penates, arreptoque avide. quo concidis, Icare, saxo, postquam aevum senior percussaque pectora frustra sentit et, ut tantos compescat morte dolores, nil opis in dextra, vastae se culmine turris 145 *• The Nasamones were an African tribe who lived near the Syrtes and had an evil reputation as wreckers : see i. 409. ^ This phrase is found elsewhere in Latin poetry : we should say " fell forward." 68 PUNICA, II. 116-145 Harpe, a Nasamonian « maid, when she saw the fatal bow turned about, placed herself in the way of the distant danger, and anticipated the mortal blow ; and even as she shouted, the flying arrow struck her open mouth and passed through ; and her sisters first saw the point standing out behind her. But Asbyte, furious at the fall of her comrade, raised the prostrate body and wetted with her tears the swimming eyes with their failing light ; and then, putting forth all the strength of sorrow, she hurled her deadly spear against the city walls. On it flew and pierced with sudden blow the shoulder of Dorylas, as he strove to launch the steel into the air with loosened thumb — the ends of the bow already met, and the arrow filled the space left by the expanded string. Then he fell down headlong towards his sudden wound ^ from the high bastions of the wall, and beside his falling body the arrows poured forth from his upset quiver. His brother, Icarus, armed alike and standing near him, cried aloud and sought to avenge that pitiable death. But, as he put forth his weapon in haste for battle, Hannibal hurled a great stone and stopped him with its whirling mass. His limbs collapsed, stiff with icy cold, and his failing hand returned to the quiver the arrow that belonged to it. But Mopsus, when both his sons were slain, caught up his bow in his grief and rage, and bent it thrice ; but thrice his hand fell, and sorrow robbed him of his accustomed skill. Too late, alas ! he regrets to have left the land he loved. Eagerly he clutched the stone that had felled Icarus ; but, when the old man felt that his feeble blows on his own breast were vain, and knew that his arm could not help him to end his sore grief by death, he threw him- 69 SILIUS ITALICUS praecipitem iacit et delapsus pondere prono membra super nati moribundos explicat artus. Dum cadit externo Gortynius advena bello, iam nova molitus stimulate milite Theron, Alcidae templi custos araeque sacerdos, 150 non expectatum Tyriis efFuderat agmen et fera miscebat reserata proelia porta, atque illi non hasta manu, non vertice cassis, sed, fisus latis humeris et mole iuventae, agmina vastabat elava, nihil indigus ensis. 155 exuviae capiti impositae tegimenque leonis terribilem attoUunt excelso vertice rictum. centum angues idem Lernaeaque monstra gerebat in clipeo et sectis geminam serpentibus hydram. ille lubam Thapsumque patrem clarumque Micipsam nomine avi Maurumque Sacen, a moenibus actos 161 palantesque fuga, praeceps ad litora cursu egerat, atque una spumabant aequora dextra. nee contentus Idi leto letoque Cothonis Marmaridae nee caede Rothi nee caede lugurthae, 165 Asbytes currum et radiantis tegmina laenae poscebat votis gemmataque lumina peltae atque in belligera versabat virgine mentem. quem ruere ut telo vidit regina cruento, obliquos detorquet equos laevumque per orbem 170 fallaci gyro campum secat ac velut ales averso rapitur sinuata per aequora curru. « For each head of the Hydra (a water-snake) that Her- cules cut off, two new heads grew. The priest of Hercules displays on his shield one of the Labours of Hercules. ^ The allusion has not been explained. In 148 b.c. a Micipsa became king of Numidia and adopted Jugurtha. Perhaps the text is corrupt. Silius appears to be giving to 70 PUNICA, II. 146-172 self headlong from the top of the huge tower ; and, ftilling heavily down, laid at full length his dying limbs on his son's body. While the Cretan stranger fell thus in foreign war, Theron, who guarded Hercules' temple and was priest at his altar, urged on the fighters and attempted a fresh effort. Unbarring a gate, he sent out a force to surprise the Carthaginians, and the fighting was fierce. He bore no spear in his hand nor helmet on his head ; but, trusting in his broad shoulders and youthful strength, he laid the enemy low with a club, and craved no sword. The skin stripped from a lion was laid on his head, and raised the terrible open mouth aloft on his tall figure. He bore likewise on his shield a hundred snakes and the monster of Lerna — the hydra ° that multiplied when the serpents were cut in two. Juba and his father Thapsus ; Micipsa, famous for the glory of his ancestor,^ and Saces the Moor — all these he had driven from the walls and pursued headlong to the shore as they fled in dis- order ; and his unaided arm made the sea foam with blood. Not satisfied with the death of Idus and the death of Cotho of Marmarica, nor with the slaughter of Rothus and the slaughter of Jugurtha, he raised his ambition to Asbyte's chariot, the glittering mantle that covered her, and her bright jewelled target ; and all his mind was fixed on the warrior maiden. When the princess saw him rushing on with blood- stained weapon, she made her horses swerve aside ; and thus, evading him by wheeling to the left, she cleaves the plain and flies like a bird over the curving field, showing him the back of her chariot. And, fictitious persons names that were famous later in Roman history. He does the same thino: elsewhere. 71 SILIUS ITALICUS dumque ea se ex oculis aufert, atque ocior Euro incita pulveream campo trahit ungula nubem, adversum late stridens rota proterit agmen, 175 ingerit et crebras virgo trepidantibus hastas. hie cecidere Lycus Thamyrisque et nobile nomen Eurydamas, clari deductum stirpe parentis ; qui thalamos ausus quondam sperare superbos, heu demens ! Ithacique torum ; sed enim arte pudica fallacis totiens revoluto stamine telae 181 deceptus, mersum pelago iactarat Ulixen ; ast Ithacus vero ficta pro morte loquacem affecit leto, taedaeque ad funera versae. gens extrema viri campis deletur Hiberis 185 Eurydamas Nomados dextra ; superinstrepit ater et servat cursum perfractis ossibus axis. lamque aderat remeans virgo, inter proelia post- quam distringi Therona videt, saevamque bipennem perlibrans mediae fronti, spolium inde superbum 190 Herculeasque tibi exuvias, Dictynna, vovebat. nee segnis Theron tantae spe laudis in ipsos adversus consurgit equos villosaque fulvi ingerit obiectans trepidantibus ora leonis. attoniti terrore novo rictuque minaci 195 quadrupedes iactant resupino pondere currum. turn saltu Asbyten conantem linquere pugnas occupat, incussa gemina inter tempora clava, ferventesque rotas turbataque frena pavore disiecto spargit collisa per ossa cerebro ; 200 ac rapta properans caedem ostentare bipenni, " Silius seems to have made a mistake. In Homer the suitor whom Penelope put off by her device of unravelling her web every night is called Eurymachus. " Ulysses. « See note to 1. 71. 72 PUNICA, II. 173-201 while she vanished from his sight, and the hoofs of her horses, galloping swifter than the wind, raised a cloud of dust on the field, her crashing wheels crushed the opposing ranks far and wide ; and the maiden launched spear after spear upon them in their con- fusion. Here Lycas fell, and Thamyris, and Eury- damas <* of famous name, the scion of a noble stock. His ancestor, poor fool ! had dared long ago to covet a splendid marriage with the wife of the Ithacan ^ ; but he was taken in by the trick of the chaste wife, who unravelled every night the threads of her web. He had declared that Ulysses was drowned at sea ; but the Ithacan inflicted death upon the prater — real death and no fiction ; and funeral took the place of marriage. Now his latest descendant, Eurydamas, was slain by the hand of the Numidian queen : the fatal chariot thundered over his broken bones and kept its course. And now Asbyte came back to the place, when she saw Theron busy with battle ; and, aiming her fierce battle-axe at the centre of his brow, she vowed to Dictynna ^ a glorious spoil from it, even the lion-skin of Hercules. Nor did Theron hang back : eager for so great a prize, he rose up right in front of the horses and held before them the shaggy head of the tawny lion and thrust it in their frightened faces. Frantic with fear unfelt before — fear of the menacing open jaws — the coursers upset the heavy car and turned it over. Then, as Asbyte tried to flee from the fight, he sprang to stop her, and smote her between the twin temples with his club ; he spattered the glowing wheels and the reins, disordered by the terrified horses, with the brains that gushed from the broken skull. Then he seized her axe and, eager to display 73 SILIUS ITALICUS amputat e curru revolutae virginis ora. necdum irae positae ; celsa nam figitur hasta spectandum caput ; id gestent ante agmina Poenum, imperat, et propere currus ad moenia vertant. 205 haec caecus fati divumque abeunte favore vicino Theron edebat proelia leto. namque aderat toto ore ferens iramque minasque Hannibal et caesam Asbyten fixique tropaeum infandum capitis furiata mente dolebat. 210 ac simul aerati radiavit luminis umbo, et concussa procul membris velocibus arma letiferum intonuere, fugam perculsa repente ad muros trepido convertunt agmina cursu. sicut agit levibus per sera crepuscula pennis 215 e pastu volucres ad nota cubilia vesper ; aut, ubi Cecropius formidine nubis aquosae sparsa super flores examina tollit Hymettos, ad dulces ceras et odori corticis antra mellis apes gravidae properant densoque volatu 220 raucum connexae glomerant ad limina murmur. praecipitat metus attonitos, caecique feruntur. heu blandum caeli lumen ! tantone cavetur mors reditura metu nascentique addita fata ? consilium damnant portisque atque aggere tuto 225 erupisse gemunt ; retinet vix agmina Theron interdumque manu, interdum clamore minisque : " state, viri ; meus ille hostis ; mihi gloria magnae. « Cecropian = Athenian. Cecrops was an ancient king of Athens : Hymettus, famous for its honey, is a hill at Athens. ^ Cp. xvi. 73. 74 PUNICA, II. 202-228 his slaughter of her, cut off the head of the maiden when she rolled out of her chariot. Not yet was his rage sated ; for he fixed her head on a lofty pike, for all to see, and bade men bear it in front of the Punic army, and drive the chariot with speed to the town. Blind to his doom and deserted by divine favour, Theron fought on ; but death was near him. For Hannibal came up, with wrath and menace expressed in every feature ; with frenzied heart he raged at the slaughter of Asbyte, and at the horrid trophy of her head borne aloft. And, as soon as his shield of glittering brass shone out, and the armour on his swift limbs, rattling afar, thundered forth doom, the enemy were suddenly stricken with fear and fled in haste tow ards the town. So, in the late twilight, evening sends the birds on their light wings back from their feeding-ground to their familiar roosts ; or so, when Cecropian Hymet- tus " scares with menace of a rain-cloud the swarms scattered over the flowers, the bees, heavy with honey, hasten back to their luscious combs and hives of fragrant cork ; they fly in a close pack, and unite in a deep humming noise outside the hives. Thus panic drove the frightened soldiers headlong, and they rushed on blindly. Ah ! how sweet is the light of heaven ! * Why do men shun with such terror the death that must some day come, and the sentence pronounced against them at birth ? They curse their design, and lament their sally from the protec- tion of the gates and the wall. Theron can hardly stop their flight, using force sometimes and some- times loud threats : " Stand fast, my men ; yon enemy belongs to me ; stand fast — victory in a mighty combat is coming to me. My right hand shall 75 SILIUS ITALICUS state, venit pugnae : muro tectisque Sagunti hac abigam Poenos dextra ; spectacula tantum 230 ferte, viri ; vel, si cunctos metus acer in urbem, heu deforme ! rapit, soli mihi claudite portas." At Poenus rapido praeceps ad moenia cursu, dum pavitant trepidi rerum fessique salutis, tendebat ; stat primam urbem murosque patentes postposita caede et dilata invadere pugna. 236 id postquam Herculeae custos videt impiger arae, emicat et velox formidine praevenit hostem. gliscit Elissaeo violentior ira tyranno : ** tu solve interea nobis, bone ianitor urbis, 240 supplicium, ut pandas," inquit, ** tua moenia leto." nee plura efFari sinit ira, rotatque coruscum mucronem ; sed contortum prior impete vasto Daunius huie robur iuvenis iacit ; arma fragore iota gravi raucum gemuere, alteque resultant 245 aere illisa cavo nodosae pondera clavae. at viduus teli et frustrato proditus ictu, pernici velox cursu rapit incita membra et celeri fugiens perlustrat moenia planta. instat atrox terga increpitans fugientia victor. 250 conclamant matres, celsoque e culmine muri lamentis vox mixta sonat ; nunc nomine noto appellant, seras fesso nunc pandere portas posse volunt ; quatit hortantum praecordia terror, ne simul accipiant ingentem moenibus hostem. 255 incutit umbonem fesso assultatque ruenti * Daunian = Italian = Saguntine. 76 PUNICA, II. 229-256 drive away the Carthaginians from the wall and houses of Saguntum : do your part as mere spectators ; or, if urgent fear drives you all into the city — a sorry sight — then shut your gates against me alone." But Hannibal was hastening with headlong speed towards the walls, while the besieged were in fear, trembling for their safety and despairing of life ; his purpose was to attack the city first through its open gates, deferring the slaughter of his foe. When the bold guardian of the temple of Hercules saw this, he sprang forward and, urged to speed by his fears, outstripped the foeman. The wrath of the Tyrian leader waxed yet fiercer : " You, worthy keeper of the city's gates, shall first suffer death at my hands, and by your death throw open the walls." Rage prevented further speech, and he whirled round his flashing sword ; but the Daunian ° warrior w as before him and swinging his club with mighty force threw it at Hannibal. Beneath that heavy blow his armour rang with a hollow sound ; and the weighty knotted club, crashing upon the hollow metal, re- bounded high. Then, unarmed and betrayed by his unsuccessful stroke, Theron urged his limbs to hasty flight and ran round the walls, seeking to escape by his speed. The conqueror pursued fiercely and taunted the back of the fugitive. The matrons cried out together, and their voices, together with wailings, rose up from the lofty summit of the wall ; now they address Theron by his familiar name, and now, too late, they wish for power to open the gate to him in his extremity ; but, even as they encourage him, their hearts are shaken by the fear that, together with him, they may admit within the walls their mighty foe. Hannibal struck the weary runner with VOL. ID 77 SILIUS ITALICUS Poenus et ostentans spectantem e moenibus urbem : ** i, miseram Asbyten leto solare propinquo." haec dicens, iugulo optantis dimittere vitam infestum condit mucronem ac regia laetus 260 quadrupedes spolia abreptos a moenibus ipsis, quis aditum portae trepidantum saepserat agmen, victor agit curruque volat per ovantia castra. At Nomadum furibunda cohors miserabile humandi deproperat munus tumulique adiungit honorem 265 et rapto cineres ter circum corpore lustrat. hinc letale viri robur tegimenque tremendum in flammas iaciunt ; ambustoque ore genisque deforme alitibus liquere cadaver Hiberis. Poenorum interea quis rerum summa potestas, 270 consultant bello super, et quae dicta ferantur Ausoniae populis, oratorumque minaci adventu trepidant, movet hinc foedusque fidesque et testes superi iurataque pacta parentum, hinc popularis amor coeptantis magna iuventae, 275 et sperare iuvat belli meliora. sed, olim ductorem infestans odiis gentilibus, Hannon sic adeo increpitat studia incautumque favorem : ** cuncta quidem, patres, (neque enim cohibere minantum irae se valuere) premunt formidine vocem. 280 baud tamen abstiterim, mortem licet arma propin- quent. " Hanno, surnamed The Great, was a Carthaginian general and statesman, who possessed great influence in the Cartha- ginian senate, and always used it to oppose Hamilcar, and Hamilcar's sons, Hannibal and Hasdrubal. 78 PUNICA, II. 257-281 his shield and sprang upon him as he fell ; then, pointing to the citizens watching from the walls, " Go ! " he cried, " and comfort hapless Asbyte by your speedy death ! " and at the same time buried his fatal sword in the throat of a victim who was fain to lose his life. Then the conqueror drove off with joy the horses taken from Asbyte, carrying them off from before the very walls, where the body of fugitives had used them to block the entrance of the gate ; and off he sped in the chariot through the triumphant lines. But the band of Numidians, frantic with grief, made haste with the sad office of burial, and gave Asbyte the tribute of a pyre, and seized the dead man's body and carried it thrice round her ashes. Next they cast into the flames his murderous club and his dreadful head-dress ; and, when the face and beard were burnt, they left the unsightly corpse to the Spanish vultures. Meanwhile the rulers of Carthage took counsel concerning the war and the answer they must send to the Italian people ; and the formidable approach of the envoys made them uneasy. On the one hand they were swayed by loyalty to the treaty, by the gods who witnessed it, and by the compact to which their fathers swore ; and on the other by the popularity of the ambitious young leader ; and they nursed a hope of victory. But Hanno,^ hereditary foe and constant assailant of Hannibal, with these words rebuked their zeal and heedless partiality : " Senators, all things indeed intimidate me from speaking ; for the angry threats of my opponents have proved unable to restrain themselves. Yet I shall not flinch, not even though I must soon die by violence. I shall 79 SILIUS ITALICUS testabor superos et caelo nota relinquam, quae postrema salus rerum patriaeque reposcit. nee nune obsessa demum et fumante Sagunto haec serus vates Hannon canit ; anxia rupi 285 pectora, ne castris innutriretur et amis exitiale caput, monui et, dum vita, monebo, ingenitum noscens virus flatusque paternos ; ut, qui stelligero speculatur sidera caelo, venturam pelagi rabiem Caurique futura 290 praedicit miseris baud vanus flamina nautis. consedit solio rerumque invasit habenas : ergo armis foedus fasque omne abrumpitur armis, oppida quassantur, longeque in moenia nostra Aeneadum arrectae mentes, disiectaque pax est. 295 exagitant manes iuvenem furiaeque paternae ac funesta sacra et conversi foedere rupto in caput infidum superi Massylaque vates. an nunc ille novi caecus caligine regni externas arces quatit ? baud Tirynthia tecta 300 (sic propria luat hoc poena nee misceat urbis fata suis), nunc hoc, hoc inquam, tempore muros oppugnat, Carthago, tuos teque obsidet armis. lavimus Hennaeas animoso sanguine valles et vix conducto produximus arma Lacone. 305 nos ratibus laceris Scyllaea replevimus antra classibus et refluo spectavimus aequore raptis contorta e fundo revomentem transtra Charybdin. « This refers to the oath which Hamilcar made his son swear in Dido's temple, in the presence of the Massylian priestess : c/. i. 81-139. ^ " Henna " = " Sicily." Hanno is referring to the First Punic War, when Sparta sent troops under Xanthippus, and Regulus, the Roman general, was defeated (258 b.c). " When defeated at sea near the Aegatian islands : see note to i. 35. 80 PUNICA, II. 282-308 appeal to the gods, and I shall tell Heaven, ere I die, the measures demanded by the safety of the state and of our country in its extremity. Not now only, when it is too late, when Saguntum is besieged and burning, do I prophesy these evils : I made a clean breast of my fears : I warned you before and, while I live, shall go on warning you, not to suffer that instrument of destruction to be bred up in camps and in war ; for I marked the poison of his nature and his hereditary ambition, even as the watcher of the starry heavens foretells, not in vain, to hapless seamen the coming fury of the sea and the approaching blasts of the North-west wind. Hannibal has taken his seat on a throne and seized the reins of government ; and therefore the treaty is broken by the sword, and by the sword every obligation is broken ; cities are shaken, and the distant Aeneadae are alert to attack Carthage, and peace has been thrown to the winds. The young man is driven mad by the ghost and evil spirit of his father, by that fatal ceremony," by the gods who have turned against the breaker of faith and treaties, and by the Massylian priestess. Blinded and dazzled by new-gained power, he is overthrowing cities ; but are they foreign cities ? It is not Sagun- tum that he is attacking — so may he atone for this crime in his own person and not involve his country in his punishment — now, even now, I declare, he is attacking the walls of Carthage and besieging us with his army. We drenched the valleys of Henna with the blood of the brave, and could hardly carry on the war by hiring the Spartan. '' We filled Scylla's caverns with shipwrecks ^ ; and, when our fleets were borne away by the tide, we saw Charybdis whirling the rowers' benches round and spouting them forth 81 SILIUS ITALICUS respice, pro demens ! pro pectus inane deorum ! Aegates Libyaeque prociil fluitantia membra. 310 quo ruis ? et patriae exitio tibi nomina quaeris ? scilicet immensae, visis iuvenilibus armis, snbsident Alpes, subsidet mole nivali Alpibus aequatum attollens caput Apenninus. sed campos fac, vane, dari. num gentibus istis 315 mortales animi ? aut ferro flammave fatiscunt ? baud tibi Neritia cernes cum prole laborem. pubescit castris miles, galeaque teruntur nondum signatae flava lanugine malae. nee requies aevi nota, exsanguesque merendo 320 stant prima inter signa senes letumque lacessunt. ipse ego Romanas perfosso corpore turmas tela intorquentes correpta e vulnere vidi ; vidi animos mortesque virum decorisque furorem. si bello obsistis nee te victoribus offers, 325 quantum heu , Carthago , donat tibi sanguinis Hannon ! ' ' Gestar ad haec (namque impatiens asperque co- quebat iamdudum immites iras mediamque loquentis bis conatus erat turbando abrumpere vocem) : " concilione," inquit, " Libyae Tyrioque senatu, 330 pro superi ! Ausonius miles sedet ? armaque tantum baud dum sumpta viro ? nam cetera non latet hostis. nunc geminas Alpes Apenninumque minatur, nunc freta Sicaniae et Scyllaei litoris undas ; " By '* limbs " it seems that separate parts of the Cartha- ginian empire, such as Sicily and Sardinia, are meant. " The false statement must be attributed to rhetorical licence. " The Saguntines are meant : they came originally from Zacynthus, an Ionian island ; and Neritus is a mountain in Ithaca, another Ionian island. 82 PUNICA, II. 309-334 from her depths. Madman, with no fear of God in your heart, look at the Aegatian islands and the limbs " of Libya drifting far away ! Whither are you rushing ? Do you seek fame for yourself by the ruin of your country ? The huge Alps will sink down, forsooth, at sight of the stripling warrior ; and the snowy mass of the Apennines, that raise their summit as high as the Alps,^ will sink down also. But sup- pose, vain pretender, that you reach the plains ; that nation has a spirit that never dies ; sword and flame can never wear them out. You will not find yourself fighting there against the stock that came from Neritus.^ Their soldiers grow to manhood in the camp, and their faces rub against the helmet before they are marked by the golden down. Nor is rest known to them in age ; even old men, who have shed their blood in long service, stand in the front rank and challenge death. My own eyes have seen Roman soldiers, when run through the body, snatch the weapon from their wound and hurl it at the foe ; I have seen their courage and the way they die and their passion for glory. From how much bloodshed does Hanno save Carthage, if she sets her face against war and does not wantonly confront the conquerors!" To this speech Gestar replied. Harsh and im- patient, he had long been nursing bitter wrath, and twice had he tried to raise a disturbance and silence Hanno in the middle of his speech. " Ye gods ! " he cried : "is this a Roman soldier, seated in the council of Libya and the Carthaginian senate ? Arms he has not yet taken up ; but in all else the foeman stands declared before us. Now he threatens us with the twin ranges of Alps and Apennines, now with the Sicilian sea and the waves on Scylla's 83 SILIUS ITALICUS nee procul est, quin iam manes umbrasque pavescat Dardanias ; tanta accumulat praeconia leto 336 vulneribusque virum ac tollit sub sidera gentem. mortalem, mihi crede, licet formidine turpi frigida corda tremant, mortalem sumimus hostem. vidi ego, cum, geminas artis post terga catenis 340 evinctus palmas, vulgo traheretur ovante carceris in tenebras spes et fiducia gentis Regulus Hectoreae ; vidi, cum robore pendens Hesperiam cruce sublimis spectaret ab alta. nee vero terrent puerilia protinus ora 345 sub galea et pressae properata casside malae. indole non adeo segni sumus. aspice, turmae quot Libycae certant annos anteire labore et nudis bellantur equis. ipse, aspice, ductor, cum primam tenero vocem proferret ab ore, 350 iam bella et lituos ac flammis urere gentem iurabat Phrygiam atque animo patria arma movebat. proinde polo crescant Alpes, astrisque coruscos Apenninus agat scopulos : per saxa nivesque (dicam etenim, ut stimulent atram vel inania mentem) 355 per caelum est qui pandat iter, pudet Hercule tritas desperare vias laudemque timere secundam. sed Libyae clades et primi incendia belli aggerat atque iterum pro libertate labores Hannon ferre vetat. ponat formidinis aestus 360 parietibusque domus imbellis femina servet singultantem animam ; nos, nos contra ibimus hostem, «» The Trojans, identified by Silius with the Romans. ^ Regulus was tortured to death : see vi. 539 foil. ; and his dead body seems to have been crucified : see 1. 435. 84 PUNICA, II. 335-362 shore ; he is not far from fearing the very shades and ghosts of the Romans : such praise does he heap upon their wounds and deaths, and exalts the nation to the sky. But, though his cold heart trembles with base fear, take my word for it, that the foe whom we are engaging is mortal. I was looking on, when Regulus, the hope and pride of Hector's race,** was dragged along amid the shouts of the populace to his dark dungeon, with both hands bound fast behind his back ; I was looking on, when he hung high upon the tree and saw Italy from his lofty cross. ^ Nor again do I dread the brows that wear the helmet in early boyhood, nor the heads that carry the steel cap before their time. The temper of our people is not so sluggish. Look at the Libyan squadrons : how many of them vie in exertions beyond their years, and go to war on bare-backed horses ! Look at Hannibal himself. When he was first able to utter speech from his childish lips, he pledged himself to war and the clarion's sound, and swore to consume the Phrygian people with fire, and fought in fancy the campaigns of his father, Hamilcar. Therefore, let the Alps soar to heaven, and the Apennines lift their glittering peaks to the stars : through rocks and snows — I will say it, that even an idle boast may sting a traitor's heart — through the sky itself our pioneer will find a way. Shameful is it to shun a path that Hercules trod and to shrink back from repeating his exploit. Hanno exaggerates the defeats of Libya and the conflagration of our first war with Rome, and for- bids us to bear hardship again in defence of freedom. Let Hanno still his agitation and fears, and keep his sobbing breath, like an unwarlike woman, behind the walls of his house. But we shall march against the VOL. I D 2 85 SILIUS ITALICUS quis procul a Tyria dominos depellere Byrsa, vel love non aequo, fixum est. sin fata repugnant, et iam damnata cessit Carthagine Mavors, 365 occumbam potius nee te, patria inclita, dedam aeternum famulam liberque Acheronta videbo. nam quae, pro superi ! Fabius iubet ? ocius arma exuite et capta descendite ab aree Sagunti. turn delecta manus scutorum incendat acervos, 370 uranturque rates, ac toto absistite ponto. di, procul o, merita est numquam si talia plecti Carthago, prohibete nefas nostrique solutas ductoris servate manus ! " ut deinde resedit factaque censendi patrum de more potestas, 375 hie Hannon reddi propere certamine rapta instat et auctorem violati foederis addit. tum vero attoniti, ceu templo irrumperet hostis, exsiluere patres, Latioque id verteret omen, oravere deum. at postquam discordia sensit 380 pectora et infidas ad Martem vergere mentes, non ultra patiens Fabius rexisse dolorem, consilium propere exposcit, patribusque vocatis, bellum se gestare sinu pacemque profatus, quid sedeat, legere ambiguis neu fallere dictis 385 imperat ac, saevo neutrum renuente senatu, ceu clausas acies gremioque effunderet arma : " accipite infaustum Libyae eventuque priori * The citadel of Carthage, built by Dido. The name is Semitic (Bozra = " a citadel "), but was corrupted by Greeks into Byrsa, " a bull's hide " ; and hence arose the legend that the settlers bought as much land as they could cover with a hide ; but they were ingenious people and cut up the hide into strips and surrounded with them as much space as they could. 86 PUNICA, II. 363-388 foe — we who are determined, even if Jupiter is not on our side, to drive foreign rulers far from Tyrian Byrsa.** But, if Fate fights against us and Mars has already condemned Carthage and departed from her, I shall choose rather to fall ; I shall not hand over my glorious fatherland to eternal slavery, and I shall go down free to Acheron.^ For, ye gods ! what are the demands of Fabius ? ' Lay down your arms at once and depart from the captured citadel of Saguntum. Next, your picked troops must pile their shields and burn them ; your ships must be burnt, and you must withdraw altogether from the sea.' Ye gods, if Carthage never deserved such punishment, prevent the abomination, and keep the hands of our general unfettered." Then he sat down, and the senators were permitted to vote according to custom. But Hanno insisted that the spoils of war should be at once given up, and also the first breaker <' of the treaty. Then indeed the senate, as excited as if the enemy Avere bursting into the temple, sprang up and prayed the gods to turn the evil omen against Latium. But when Fabius perceived the division of opinion, and that their disloyal minds were inclining to war, he could master his resentment no longer ; and he de- manded a swift decision. When the senate was sum- moned, he began thus : " I carry war and peace here in my lap ; choose which ye will have, and cheat me not by an ambiguous answer." The angry senators said they would accept neither. Then, as if he were pouring out battle and war enclosed in his armS; *' Take war," he cried, " a fatal war for Libya, and '' Acheron, one of the rivers in Hades, is often used for Hades itself. * Hannibal. 87 SILIUS ITALICUS par," inquit, " bellum " — et laxos effundit amictus. turn patrias repetit pugnandi nuntius arces. 390 Atque ea dum profugae regnis agitantur Elissae, accisis velox populis, quis aegra lababat ambiguo sub Marte fides, praedaque gravatus ad muros Poenus revocaverat arma Sagunti. Ecce autem clipeum saevo fulgore micantem 395 Oceani gentes ductori dona ferebant, Callaicae telluris opus, galeamque coruscis subnexam cristis, vibrant cui vertice coni albentis niveae tremulo nutamine pennae ; ensem, unam ac multis fatalem milibus hastam ; 400 praeterea textam nodis auroque trilicem loricam, nulli tegimen penetrabile telo. haec, aere et duri chalybis perfecta metallo atque opibus perfusa Tagi, per singula laetis lustrat ovans oculis et gaudet origine regni. 405 Condebat primae Dido Carthaginis arces, instabatque operi subducta classe inventus, molibus hi claudunt portus, his tecta domosque partiris, iustae Bitia venerande senectae. ostentant caput effossa tellure repertum 410 bellatoris equi atque omen clamore salutant. has inter species orbatum classe suisque Aenean pulsum pelago dextraque precantem cernere erat. fronte hunc avide regina serena infelix ac iam vultu spectabat amico. 415 « Dido. * Gallicia is the northern part of Portugal, beyond the river Douro. The district was rich in metals, especially gold. " In what follows Silius has in mind the shield of Achilles described by Homer {II. xviii. 478 foil.) and the shield of Aeneas described by Virgil {Aen. viii. Q2Q foil.). ^ The horse's head, supposed to be an omen of victory, appears on coins of Carthage. 88 PUNICA, II. 389-415 like in its issue to the last " — and therewith he shook loose the folds of his gown. Then he returned to his native city, a harbinger of war. While this debate went on in the kingdom of the exile, Elissa," Hannibal swiftly despoiled those tribes whose loyalty was waxing faint as the war dragged on ; then, loaded with plunder, he took his army back to the walls of Saguntum. But behold ! the peoples who dwell by the Atlantic brought gifts to the general. They gave him a shield that glittered with cruel sheen, the work of Gallician *'' craftsmen; a helmet wreathed with flashing plumes, on the height of whose white crest snowy feathers nodded and waved ; a sword and a spear that, though it was but one, was to slay its thousands. There was also a cuirass wrought with triple bosses of gold, a defence that no weapon could pierce. This armour was wrought throughout of bronze and tough steel, and covered richly with the gold of the Tagus ; and Hannibal surveyed each part of it with joy and triumph in his eyes, and he delighted to see there depicted the beginnings of Carthage.*' Dido was shown building th e city of infant Carthage ; her men had beached their ships and were busily en- gaged. Some were enclosing a harbour vdth piers ; to others dwellings were assigned by Bitias, a righteous and venerable old man. Men pointed to the head of a warhorse which they had found in the soil when digging, and hailed the omen with a shout."' Amid these scenes Aeneas was shown, robbed of his ships and men and cast up by the sea ; with his right hand he made supplication. The hapless queen looked eagerly upon him with unclouded brow and with looks already friendly. Next, the art of Gallicia had 89 SILIUS ITALICUS hinc et speluncam furtivaque foedera amantum Callaicae fecere manus ; it clamor ad auras latrat usque canum, subi toque exterrita nimbo occultant alae venantum corpora silvis. nee procul Aeneadum vacuo iam litore classis 420 aequora nequicquam revocante petebat Elissa. ipsa, pyram super ingentem stans, saucia Dido mandabat Tyriis ultricia bella futuris ; ardentemque rogum media spectabat ab unda Dardanus et magnis pandebat carbasa fatis. 425 parte alia supplex infernis Hannibal aris arcanum Stygia libat cum vate cruorem et primo bella Aeneadum iurabat ab aevo. at senior Siculis exultat Hamilcar in arvis — spirant em credas certamina anhela movere, 430 ardor inest oculis, torvumque minatur imago. Necnon et laevum clipei latus aspera signis implebat Spartana cohors ; hanc ducit ovantem Ledaeis veniens victor Xanthippus Amyclis. iuxta triste decus pendet sub imagine poenae 435 Regulus et fidei dat magna exempla Sagunto. laetior at circa facies, agitata ferarum agmina venatu et caelata mapalia fulgent, nee procul usta cutem nigri soror horrida Mauri assuetas mulcet patrio sermone leaenas. 440 it liber campi pastor, cui fine sine ullo invetitum saltus penetrat pecus ; omnia Poenum armenti vigilem patrio de more secuntur ; " Dido and Aeneas. ^ Aeneas. " See note to 1. 305. Amyclae is a city of Laconia, on the river Eurotas. ^ See note to 1. 344. * This seems to refer to the tortures that preceded his crucifixion : see vi. 539 foil. 90 PUNICA, II. 416-443 fashioned the cave and the secret tryst of the lovers* ; high rose the shouting and the baying of hounds ; and the mounted huntsmen, alarmed by a sudden rainfall, took shelter in the forest. Not far away, the fleet of the Aeneadae had left the shore and was making for the open sea, while Elissa was calling them back in vain. Then Dido by herself was stand- ing wounded on a huge pyre, and charging a later generation of Tyrians to avenge her by war ; and the Dardan,^ out at sea, was watching the blazing pile and spreading his sails for his high destiny. On another part of the shield Hannibal prayed at the altars of the nether gods, and, with the Stygian priestess, made a secret libation of blood, and swore to fight against the Aeneadae from his youth up. And old Hamilcar was there, riding proudly over the Sicilian fields ; one might think that he was alive and rousing breathless conflict — fire shines in his eyes, and his image is grim with menace. The left side also of the shield was filled with Spartan warriors, carved in high relief ; they were led in triumph by victorious Xanthippus,<^ who came from Amyclae, the city of Leda. Near them hung Regulus,** glorious in suffering, beneath a picture of his punishment,*' setting to Saguntum a noble example of loyalty. Hard by was a happier scene — herds of wild beasts chased by hunters, and African huts, carved in shining metal. Not far away the savage sunburnt sister of a blackamoor soothed lionesses, her companions, with her native speech. The shep- herd roamed free over the plains, and his flock, un- forbidden, made their way into pastures without limit ; the Punic guardian of the herd took all his possessions with him, according to the custom of his 91 SILIUS ITALICUS gaesaque latratorque Cydon tectumque focique in silicis venis et fistula not a iu vends. 445 eminet excelso consurgens colle Saguntos, quam circa immensi populi condensaque cingunt agmina certantum pulsantque trementibus hastis. extrema clipei stagnabat Hiberus in ora, curvatis claudens ingentem flexibus orbem. 450 Hannibal, abrupto transgressus foedere ripas, Poenorum populos Romana in bella vocabat. tali sublimis dono, nova tegmina latis aptat concutiens humeris celsusque profatur : " heu quantum Ausonio sudabitis, arma, cruore ! 455 quas, belli index, poenas mihi. Curia, pendes ! " lamque senescebat vallatus moenibus hostis, carpebatque dies urbem, dum signa manusque expectant fessi socias. tandem aequore vano avertunt oculos frustrataque litora ponunt 460 et propius suprema vident. sedet acta medullis iamdudum atque inopes penitus coquit intima pestis. est furtim lento misere durantia tabo viscera et exurit siccatas sanguine venas per longum celata fames ; iam lumina retro 465 exesis fugere genis, iam lurida sola tecta cute et venis male iuncta trementibus ossa extant, consumptis visu deformia membris. humentes rores noctis terramque madentem solamen fecere mali, cassoque labore 470 e sicco frustra presserunt robore sucos. " This appears to mean that the Roman Senate claim a right to forbid Carthage making war on Saguntum. 92 PUNICA, II. 444-471 country — his javelins, his barking Cretan hound, his tent, his fire hidden in the veins of flint, and the reed- pipe vi^hich his steers know well. Conspicuous on the shield was Saguntum, rising on its lofty eminence ; and round it swarmed countless hosts and serried ranks of fighters, who assailed it with their quivering spears. On the outer rim of the shield flowed the Ebro, enclosing the vast circuit with its curves and windings. And there was Hannibal ; having broken the treaty by crossing the river, he was summoning the Punic nations to battle against Rome. Proud of such a gift, the leader fitted the new armour to his broad shoulders with a clang. Then, with head held high, he spoke thus : " Ah ! what torrents of Roman blood will drench this armour ! How great a penalty shall the Senate, the disposer of war,<^ pay to me ! " By now the beleaguered enemy was growing feebler, and time sapped the strength of the citizens, while they looked in their extremity for the eagles and troops of their ally. At last they turned their gaze away from the delusive sea, and gave up the shore as hopeless, and saw their doom at hand. In- ward pangs, piercing to the marrow, had long been fixed there, utterly consuming the starving people. Famine,longconcealed, devoured theirmuch-enduring flesh with slow and secret poison, and burnt up their bloodless veins ; by now their eyes sank back from the emaciated cheeks ; the bones, a hideous sight when the flesh was gone, stuck out, covered only by the yellow skin and ill-joined by the shaking arteries. They tried to ease their suffering by the moist dews and damp soil of night, and with useless toil squeezed in vain the sap from dry wood. They shrank from 93 SILIUS ITALICUS nil temerare piget ; rabidi ieiunia ventris insolitis adigunt vesci ; resolutaque, nudos linquentes clipeos, armorum tegmina mandunt. Desuper haec caelo spectans Tirynthius alto 475 illacrimat fractae nequicquam casibus urbis. namque metus magnique tenent praecepta parentis, ne saevae tendat contra decreta novercae. sic igitur, coepta occultans, ad limina sanctae contendit Fidei secretaque pectora tentat. 480 arcanis dea laeta polo turn forte remoto caelicolum magnas volvebat conscia curas ; quam tali alloquitur Nemeae pacator honore : ** ante lovem generata, decus divumque hominumque, qua sine non tellus pacem, non aequora norunt, 485 iustitiae consors tacitumque in pectore numen, exitiumne tuae dirum spectare Sagunti et tot pendentem pro te, dea, cernere poenas urbem lenta potes ? moritur tibi vulgus, et unam te matres, vincente fame, te maesta virorum 490 ora vocant, primaque sonant te voce minores. fer caelo auxilium et fessis da surgere rebus." Haec satus Alcmena ; contra cui talia virgo : " cerno equidem, nee pro nihilo est mihi foedera rumpi ; statque dies, ausis olim tarn tristibus ultor. 495 sed me, pollutas properantem linquere terras, sedibus his tectisque novis succedere adegit fecundum in fraudes hominum genus ; impia liqui " Juno. * By killing the lion of Nemea, whose skin he wore ever after. " This is said more often of Astraea, the goddess of Justice — that she was forced to leave the earth because of the wicked- ness of men. 94 PUNICA, II. 472-498 no pollution ; their fierce hunger forced them to eat strange food ; they stripped their shields bare and gnawed the loosened coverings of their bucklers. Hercules looked down from high heaven and beheld these things and wept over the calamities of the stricken town ; but he was helpless, and respect for the bidding of his mighty sire hindered him from opposing the decrees of his cruel stepmother.** Therefore, hiding his intent, he took his way to the abode of sacred Loyalty, seeking to discover her hidden purpose. It chanced that the goddess, who loves solitude, was then in a distant region of heaven, pondering in her heart the high concerns of the gods. Then he who gave peace to Nemea^ accosted her thus with reverence : " Goddess more ancient than Jupiter, glory of gods and men, without whom neither sea nor land finds peace, sister of Justice, silent divinity in the heart of man, canst thou look on un- moved at the awful doom of thine own Saguntum, and watch the city while it suffers so many penalties in thy defence ? For thy sake the people die ; the matrons, conquered by famine, call on thee alone ; the pitiful cries of the men invoke thee ; thy name is heard in the first utterance of their little ones. Bring help from heaven, and grant that the fallen may rise." Thus spoke Alcmena's son, and the goddess made answer: " I see it indeed, and the breaking of treaties is not disregarded by me : the day is fixed that shall hereafter punish such evil deeds. But, when I hastened to leave the sin-stained earth, I was forced to settle here and change my habitation, because the human race was so fertile in wickedness '^ ; I fled from 95 SILIUS ITALICUS et, quantum terrent, tantum metuentia regna ac furias auri nee vilia praemia fraudum 600 et super haec ritu horrificos ac more ferarum viventes rapto populos luxuque solutum omne decus multaque oppressum nocte pudorem. vis colitur, iurisque locum sibi vindioat ensis, et probris cessit virtus, en, aspice gentes ! 505 nemo insons ; pacem servant commercia culpae. sed, si cura tua fundata ut moenia dextra dignum te servent memorando fine vigorem, dedita nee fessi tramittant corpora Poeno, quod solum nunc fata sinunt seriesque futuri, 610 extendam leti decus atque in saecula mittam ipsaque laudatas ad manes prosequar umbras." Inde severa levi decurrens aethere virgo luctantem fatis petit inflammata Saguntum. invadit mentes et pectora nota pererrat 615 immittitque animis numen ; turn, fusa medullis, implicat atque sui flagrantem inspirat amorem. arma volunt tentantque aegros ad proelia nisus. insperatus adest vigor, interiusque recursat dulcis honor divae et sacrum pro virgine letum. 620 it tacitus fessis per ovantia pectora sensus, vel leto graviora pati saevasque ferarum attentare dapes et mensis addere crimen. 96 PUNICA, 11. 499-523 wicked kings, who themselves fear as much as they are feared, and the frenzy for gold, and the rich rewards of wickedness. I fled also from nations hate- ful in their customs and living by violence like wild beasts, where all honour is undermined by luxury, and where shame is buried in deep darkness. Force is worshipped, and the sword usurps the place of justice, and virtue has given place to crime. Behold the nations ! no man is innocent ; fellowship in guilt alone preserves peace. But, if thou desirest the walls built by thy hand to keep a manhood worthy of thee by a noble ending, and not, worn out as they are, surrender themselves as prisoners to the Carthaginian, I will grant the only boon now allowed by fate and by the chain of coming events : I will prolong the renown of their death and send it down to posterity ; and I myself will follow their glorious spirits to the nether world." Then the austere goddess sped down the light ether and, burning with anger, made for Saguntum and found it struggling with doom. Taking possession of their minds and pervading their breasts, her familiar habitation, she instilled her divine power into their hearts. Then, piercing even to their marrow, she filled them with a burning passion for herself. They call for arms and put forth their feeble efforts in battle. Strength beyond their hopes is forthcoming ; to honour their loved goddess, and to die nobly in her defence — this purpose comes still closer to their hearts. An unspoken resolve fills the triumphant hearts of the sufferers — to endure things even worse than death, to imitate the diet of wild beasts, and make their meals an abomination. But stainless 97 SILIUS ITALICUS sed prohibet culpa pollutam extendere lucem casta Fides paribusque famem compescere membris. Quam simul invisae gentis conspexit in arce, 526 forte ferens sese Libycis Saturnia castris, virgineum increpitat miscentem bella furorem atque, ira turbata gradum, ciet ocius atram Tisiphonen, imos agitantem verbere manes, 530 et palmas tendens : " hos," inquit, " Noctis alumna, hos muros impelle manu populumque ferocem dextris sterne suis ; luno iubet, ipsa propinqua efFectus studiumque tuum de nube videbo. ilia deos summumque lovem turbantia tela, 535 quis Acheronta moves, flammam immanesque chely- dros stridoremque tuum, quo territa comprimit ora Cerberus, ac, mixto quae spumant felle, venena et quicquid scelerum, poenarum quicquid et irae pectore fecundo coquitur tibi, congere praeceps 540 in Rutulos totamque Erebo demitte Saguntum. hac mercede Fides constet delapsa per auras." Sic voce instimulans dextra dea concita saevam Eumenida incussit muris ; tremuitque repente mons circum, et gravior sonuit per litora fluctus. 545 sibilat insurgens capiti et turgentia circa multus colla micat squalenti tergore serpens. Mors graditur, vasto cava pandens guttura rictu, casuroque inhiat populo : tunc Luctus et atri " They were willing to prolong their lives by cannibalism ; but Loyalty forbade this. ^ Juno. * The Furies, called Eumenides by the Greeks, were three in number. Their names were Alecto, Megaera, and Tisi- phone. They lived in Hades, where they tormented the wicked spirits ; and they could also appear on earth, where they invariably spread terror and madness. <* The hound of Hades had three mouths. PUNICA, II. 524-549 Loyalty forbids them to prolong a life defiled by crime, and to stay their hunger with the flesh of fellow-creatures." It chanced that Saturn's daughter ^ was repairing to the Carthaginian camp ; and, soon as she saw the maiden. Loyalty, in the citadel of the hated people, she rebuked her eagerness to stir up war, and, stumbling in her rage, summoned at once dark Tisi- phone '^ who drives with her scourge the spirits in the depths of hell. Stretching out her hands she said : " Daughter of Night, use your power to overthrow yonder walls, and lay the proud people low by their own hands. This is Juno's bidding ; I myself shall keep near and watch from a cloud your handiwork and your zeal. Take up the weapons that confound the gods and even supreme Jupiter, and that make Acheron tremble — flame and hideous serpents and that hissing which belongs to you alone and makes Cerberus shut his mouths ^ for fear ; take frothing venom mixed with gall ; take all the crime and punishment and wrath that are nursed in your teeming breast, and heap them headlong upon the Rutulians,^ and send all Saguntum down to Erebus. Let this be the price they pay for Loyalty's descent from heaven." With these words the angry goddess spurred on the ruthless Fury, and hurled her with her own hand against the walls ; and suddenly the mountain shook all round, and the waves along the shore made a deeper sound. Upon the Fury's head and round her swollen neck a brood of scaly-backed serpents glit- tered and hissed. Opening wide his hollow jaws. Death stalked abroad and gaped for the doomed citizens ; and round him stood Mourning and Wailing • Saguntines. 99 SILIUS ITALICUS pectora circumstant Planctus Maerorque Dolorque, tque omnes adsunt Poenae, formaque trifauci 55i personat insomnis lacrimosae lanitor aulae. protinus assimulat faciem mutabile monstrum Tiburnae gressumque simul sonitumque loquentis. haec bello vacuos et saevi turbine Martis 555 lugebat thalamos, Murro spoliata marito ; clara genus Daunique trahens a sanguine nomen. cui vultus induta pares disiectaque crinem Eumenis in medios irrumpit turbida coetus et maestas lacerata genas, " quis terminus ? " in- quit, 560 ** sat Fidei proavisque datum ! vidi ipsa cruentum, ipsa meum vidi lacerato vulnere nostras terrentem Murrum noctes et dira sonantem : eripe te, coniux, miserandae casibus urbis et fuge, si terras adimit victoria Poeni, 565 ad manes, Tiburna, meos ; cecidere penates, occidimus Rutuli, tenet omnia Punicus ensis. mens horret, nee adhue oculis absistit imago, nullane iam posthac tua tecta, Sagunte, videbo ? felix, Murre, neeis patriaque superstite felix. 570 at nos, Sidoniis famulatum matribus actas, post belli casus vastique pericula ponti Carthago aspiciet victrix ; tandemque suprema nocte obita, Libyae gremio captiva iacebo. sed vos, o iuvenes, vetuit quos conscia virtus 575 posse capi, quis telum ingens contra aspera mors est, vestris servitio manibus subducite matres. " These are often identified with the Furies. ^ Cerberus. '^ See i. 376 foil. ^ Her name, Tiburna, suggests that her ancestors came rom Tibur, the city in Latium. 100 PUNICA, II. 550-577 with blackened breast and Grief and Pain ; and all the Avengers ^ were there ; and the sleepless guardian ^ of the dismal dwelling bayed from his triple throat. At once the Fiend changed her shape and took the likeness of Tiburna and her gait withal and the sound of her voice. Tiburna, robbed of her husband, Murrus,^ was mourning for her marriage-bed made empty by war and the fierce blast of battle ; she was of noble birth and derived her name from the blood of Daunus.^ The Fury assumed her likeness and then, with hair dishevelled and cheeks torn in sign of mourning, rushed wildly into the midst of the crowd. " How long ? " she cried. " We have done enough for the sake of Loyalty and our forefathers ; my own eyes have seen the bleeding form of my loved Murrus, have seen him startling my nights with his mangled body, and speaking fearful words ; ' Save yourself, dear wife, from the calamities of this hapless city ; and, if the victory of the Carthaginian leaves no land for refuge, seek safety, Tiburna, with my ghost. Our gods are overthrown, we Rutulians are undone, the Punic sword is master of all.' My heart quakes with fear, and his ghost is still before my eyes. Shall I then see the dwellings of Saguntum vanish utterly ? Fortunate Murrus, to die and leave his country still alive ! But as for us — we shall be carried off to wait on the women of Carthage ; and, after the calamities of war and the dangers of the great deep, victorious Carthage will behold us ; and at last, when the final darkness of death comes, I shall be laid a captive in the lap of Libya. But you, young men, whose con- scious valour has denied that you can ever be taken captive, you who have in death a mighty weapon against misfortune, rescue your mothers from slavery 101 SILIUS ITALICUS ardua virtutem profert via. pergite primi nee facilem populis nee notam invadere laudem.** His ubi turbatas hortatibus impulit aures, 580 inde petit tumulum, summo quern vertice mentis Amphitryoniades speetandum ex aequore nautis struxerat et grato cineres deeorarat honore. exeitus sede, horrendum ! prorumpit ab ima eaeruleus maeulis auro squalentibus anguis ; 585 ignea sanguinea radiabant lumina flamma, oraque vibranti stridebant sibila lingua ; isque inter trepidos coetus mediamque per urbem volvitur et muris propere delabitur altis ac similis profugo vieina ad litora tendit 590 spumantisque freti praeeeps immergitur undis. Turn vero exeussae mentes, ceu prodita teeta expulsi fugiant manes, umbraeque recusent eaptivo iaeuisse solo, sperare saluti pertaesum, damnantque eibos, agit abdita Erinnys. haud gravior duris divum inclementia rebus. 596 quam leti proferre moras ; abrumpere vitam oeius attoniti quaerunt lucemque gravantur. certatim struetus surrectae molis ad astra in media stetit urbe rogus ; portantque trahuntque longae paeis opes quaesitaque praemia dextris, 601 Callaieo vestes distinetas matribus auro armaque Dulichia proavis portata Zaeyntho et prisca adveetos Rutulorum ex urbe penates ; ** Hercules. * Zacynthus : see i. 276 foil. " So the spirit of Anchises appeared to Aeneas in the form of a serpent {Aen. v. 84 foil.). ^ This snake might be supposed to be the soul of Zacynthus who was buried on the top of the hill. ^ See note to i. 379. 102 PUNICA, IT. 578-604 with your swords. Steep is the path that makes virtue seen. Hasten to be the first to snatch a glory that few can attain to, a glory unknown till now ! " When she had stirred up her hearers' troubled minds with this appeal, next she sought the mound which Amphitryon's son** had built on the topmost peak of the mountain, as a sea-mark for sailors and a welcome tribute of honour to the dead.^ Then — dreadful to behold — a snake burst forth at her sum- mons from its abode in the depths of the mound ; its body was dark-green and rough with spots of gold ; its fiery eyes glittered with blood-red flame ; and the mouth with its flickering tongue made a loud hissing. Between the terrified groups its coils moved on through the centre of the city, and swiftly it glided down from the high walls ; then, as if escaping, it made its way to the shore near the town, and plunged headlong into the waves of the foaming sea." Then indeed men's reason tottered : it seemed that the dead were fleeing forth from abodes no longer safe, and that their ghosts refused to lie in con- quered soil.*^ They were sick with disappointed hope of deliverance ; they refused food ; the disguised Fury possessed them. To postpone the date of death is as grievous as Heaven's refusal to pity their suffer- ing ; in their frenzy they find existence a burden and long to snap the thread of life instantly. Built by many hands, a pyre whose height rose to heaven was erected in the centre of the city. Hither they dragged or carried the wealth of a long peace, the prizes won by valour, robes embroidered with Gal- lician gold by their matrons, weapons brought by their ancestors from Dulichian^ Zacynthus, and the household gods that came across the sea from the 103 SILIUS ITALICUS hue, quicquid superest captis, clipeosque simulque 605 infaustos iaciunt enses et condita bello effodiunt penitus terrae gaudentque superbi victoris praedam flammis donare supremis. Quae postquam congesta videt feralis Erinnys, lampada flammiferis tinctam Phlegethontis in undis quassat et inferna superos caligine condit. 611 inde opus aggressi, toto quod nobile mundo aeternum invictis infelix gloria servat. princeps Tisiphone, lentum indignata parentem, pressit ovans capulum cunctantemque impulit ensem et dirum insonuit Stygio bis terque flagello. 616 invitas maculant cognato sanguine dextras miranturque nefas aversa mente peractum et facto sceleri illacrimant. hie, turbidus ira et rabie eladum perpessaeque ultima vitae, 620 obliquos versat materna per ubera visus ; hie, raptam librans dileetae in eolla seeurim eoniugis, inerepitat sese mediumque furorem proieeta damnat stupef actus membra bipenni. nee tamen evasisse datur ; nam verbera Erinnys 625 ineutit atque atros insibilat ore tumores. sic thalami fugit omnis amor, duleesque marito effluxere tori, et subiere oblivia taedae. ille iaeit, totis connisus viribus, aegrum in flammas corpus, densum qua turbine nigro 630 exundat fumum piceus caligine vertex. <» Ardea. ^ One of the rivers in Hades, a river not of water but of fire. The other three rivers, often mentioned in Silius, are Acheron, Cocytus, and Styx. " The father is trying to kill his own child. ^ He intends to kill his mother but finds it impossible to look straight at her. 104 PUNICA, II. 605-631 ancient city of the Rutulians." They throw on the pile all that the conquered still possess, and their shields too and swords that could not save ; and they dig up from the bowels of the earth hoards buried in time of war, and with joy and pride consign the conqueror's booty to the all-devouring flames. When the fatal Fury saw this pile, she brandished the torch that w^as dipped in the fiery waves of Phlege- thon ^ ; and she hid the gods above with the darkness of Hell. Then the people, ever unconquered, began a work, which glory in defeat keeps famous for ever throughout the world. First Tisiphone, resenting a father's ^ half-hearted stroke, pushed the hilt forward in triumph and drove in the reluctant sword, and cracked her hellish scourge again and again with hideous noise. Against their will men stain their hands with kindred blood ; they marvel at the crime they have committed with loathing, and weep over the wickedness they have wrought. One man, dis- traught with rage and the madness of disaster and extreme suffering, turns a sidelong glance** at the breast of his mother. Another, snatching an axe and aiming it at the neck of his loved wife, reproaches himself and curses his unfinished crime, and, as if paralysed, throws his weapon down. Yet he is not suffered to escape ; for the Fury repeats her blows, and breathes black passion into him with her hissing mouth. Thus there is an end of all wedded love : the husband has forgotten the joys of his marriage- bed, and remembers his bride no more. Another, ' exerting all his strength, throws a suffering body into the flames where the crest of the dark- rolling fire sends up thick smoke and pitchy black- ness. 105 SILIUS ITALICUS At medios inter coetus pietate sinistra, infelix Tymbrene, furis, Poenoqiie parentis dum properas auferre neeem, reddentia formam ora tuam laceras temerasque simillima membra. 635 vos etiam primo gemini cecidistis in aevo, Eurymedon fratrem et fratrem mentite Lycorma, cuncta pares ; dulcisque labor sua nomina natis reddere et in vultu genetrici stare suorum. iam fixus iugulo culpa te solverat ensis, 640 Eurymedon, inter miserae lamenta senectae, dumque malis turbata parens deceptaque visis *' quo ruis ? hue ferrum," clamat, " converte, Lycorma," ecce simul iugulum perfoderat ense Lycormas. sed magno, " quinam, Eurymedon, furor iste ? " sonabat 645 cum planctu, geminaeque nota decepta figurae, funera mutato revocabat nomine mater, donee, transacto tremebunda per ubera ferro, tunc etiam ambiguos cecidit super inscia natos. Quis diros urbis casus laudandaque monstra 650 et Fidei poenas ac tristia fata piorum imperet evolvens lacrimis ? vix Punica fletu cessassent castra ac miserescere nescius hostis. urbs, habitata diu Fidei caeloque parentem murorum repetens, ruit inter perfida gentis 655 Sidoniae tela atque immania facta suorum, iniustis neglecta deis ; furit ensis et ignis, <• By suicide he escaped the guilt of matricide, and was Innocent, compared with Tymbrenus who had killed his own father. 106 PUNICA, II. 632-657 Again, in the midst of the crowd, ill-starred Tym- brenus, distraught with love assuming strange dis- guise, and eager to rob the Carthaginian of his father's death, mutilates the features that resemble his own, and desecrates a body that is the image of himself. Twin brethren also, alike in every point, Eurymedon and Lycormas, each an exact likeness of the other, were slain there in their prime. To their mother it had been a sweet perplexity to name her sons aright, and to be uncertain of her own children's features. The sword that pierced the throat of Eurymedon, while the poor old mother lamented, had already cleared him of guilt " ; and while she, distraught with sorrow and mistaking whom she saw, cried out, " What mean you, madman ? Turn your sword against me, Lycormas," lo ! Lycormas had already stabbed himself in the throat. But she cried aloud : ** Eurymedon, what madness is this ? " — and the mother, misled by the likeness of the twins, called back her dead sons by wrong names ; at last, driving the steel through her own quivering breast, she sank down over the sons whom even then she could not distinguish. Who could command his tears when recounting the dreadful fate of the city, the crimes that deserve praise, the penalty paid by Loyalty, and the piteous doom of pious souls } Even the Punic army, enemies incapable of pity, could scarce have refrained from weeping. A city, that was long the abode of Loyalty and that claimed a god as the founder of her walls, is falling now, disregarded by the injustice of Heaven, amid the treacherous warfare of Carthaginians and horrors committed by her own citizens ; fire and sword run riot, and any spot that is not burning is 107 SILIUS ITALICUS quique caret flarnma, scelerum est locus, erigit atro nigrantem funio rogus alta ad sidera nubem. ardet in excelso proceri vertice montis 660 arx, intacta prius bellis (hinc Punica castra litoraque et totam soliti spectare Saguntum) ardent tecta deum ; resplendet imagine flammae aequor, et in tremulo vibrant incendia ponto. Ecce inter medios caedum Tiburna furores, 665 fulgenti dextram mucrone armata mariti et laeva infelix ardentem lampada quassans squalentemque erecta comam ac liventia planctu pectora nudatis ostendens saeva lacertis, ad tumulum Murri super ipsa cadavera fertur. 670 qualis, ubi inferni dirum tonat aula parentis, iraque turbatos exercet regia manes, Alecto solium ante dei sedemque tremendam Tartareo est operata lovi poenasque ministrat. arma viri, multo nuper defensa cruore, 675 imponit tumulo illacrimans ; manesque precata, acciperent sese, flagrantem lampada subdit. tunc rapiens letum : " tibi ego haec," ait, ** op time coniux, ad manes, en, ipsa fero." sic ense recepto arma super ruit et flammas invadit hiatu. 680 Semiambusta iacet nullo discrimine passim infelix obitus, permixto funere, turba. ceu, stimulante fame, cum victor ovilia tandem faucibus invasit siccis leo, mandit hianti ore fremens imbelle pecus, patuloque redundat 685 " These are names for Pluto, or Dis, the Ruler of Hades. For Alecto, see note to 1. 530. 108 PUNICA, II. 658-685 IBl scene of crime. The pyre sends up aloft a sable ' cloud of black smoke. On the high top of the lofty mountain the citadel that former wars had spared I is blazing — from this point the citizens were wont to see the Punic camp and the shore and the whole of Saguntum, — the temples of the gods are blazing. The sea is lit up by the reflection of the fire, and the conflagration quivers on the restless water. Lo ! in the midst of madness and murder, unhappy Tiburna was seen. Her right hand was armed with her husband's bright sword, and in her left she brand- ished a burning torch ; her disordered hair stood on end, her shoulders were bare, and she displayed a breast discoloured by cruel blows. She hurried right over the corpses to the tomb of Murrus. Such seems Alecto, when the palace of the Infernal Father ^ thunders doom, and the monarch's wrath troubles and vexes the dead ; then the Fury, standing before the throne and terrible seat of the god, does service to the Jupiter of Tartarus "• and deals out punishments. Her husband's armour, lately rescued with much bloodshed, she placed on the mound with tears ; then she prayed to the dead to welcome her, and applied her burning torch to the pile. Then, rushing upon death, " Best of husbands," she cried, " see, I myself carry this weapon to you in the shades." And so she stabbed herself and fell down over the armour, meeting the fire with open mouth. Unhappy in their death, half-consumed by the fire, without distinction or order, the bodies of the people lay pell-mell, one upon another. Even so, when a lion, driven by hunger, has at last prevailed and stormed the sheepfold with parched gorge, he roars with gaping jaws and devours the helpless sheep, and VOL. I E 109 SILIUS ITALICUS gutture ructatus large cruor ; incubat atris semesae stragis cumulis, aut, murmure anhelo infrendens, laceros inter spatiatur acervos. late fusa iacent pecudes custosque Molossus pastorumque cohors stabulique gregisque magister, totaque vastatis disiecta mapalia tectis. 691 irrumpunt vacuam Poeni tot cladibus arcem. turn demum ad manes, perfecto munere, Erinnys lunoni laudata redit magnamque superba exultat rapiens secum sub Tartara turbam. 695 At vos, sidereae, quas nulla aequaverit aetas, ite, decus terrarum, animae, venerabile vulgus, Elysium et castas sedes decorate piorum. cui vero non aequa dedit victoria nomen' (audite, o gentes, neu rumpite foedera pacis 700 nee regnis postferte fidem) vagus exul in orbe errabit toto, patriis proiectus ab oris, tergaque vertentem trepidans Carthago videbit. saepe Saguntinis somnos exterritus umbris optabit cecidisse manu ; ferroque negato, 705 invictus quondam Stygias bellator ad undas deformata feret liventi membra veneno. «• At the battle of Zama (202 b.c.) Hannibal was utterly defeated by Scipio. * Hannibal, fearing to be given up to the Romans, escaped from Africa in 193 b.c. and went from place to place — Tyre, Ephesus, Crete, Bithynia. It was in Bithynia that he swallowed poison which he carried in a ring. The year of his death is uncertain ; but it was probably 182 b.c. 110 I PUNICA, II. 686-707 streams of blood are vomited forth from his vast gape ; he couches down on dark heaps of victims half- devoured, or, gnashing his teeth with panting and roaring, stalks between the piles of mangled carcasses. Around him in confusion lie the sheep with the Molossian dog that guarded them, and the band of shepherds with the owner of the flock and fold ; and their huts are utterly destroyed and their dwellings demolished. The Carthaginians rushed into the citadel which so many disasters had left undefended. And then at last the Fiend, her duty done, returned, with thanks from Juno, to the nether world, proud and triumphant that she carried with her to Tartarus a multitude of victims. But you, ye star-like souls, whom no succeeding age shall ever match — go, glory of the earth, a worship- ful company, and adorn Elysium and the pure abodes of the righteous. Whereas he, who gained glory by an unjust victory — hear it, ye nations, and break not treaties of peace nor set power above loyalty ! — banished from his native land he shall wander, an exile, over the whole earth ; and terrified Carthage shall see him in full retreat.'* Often, startled in his sleep by the ghosts of Saguntum, he shall wish that he had fallen by his own hand ; but the steel will be denied him, and the warrior once invincible in earlier years shall carry down to the waters of Styx a body disfigured and blackened by poison.* Ill LIBER TERTIUS ARGUMENT After the taking of Saguntum, Bostar is sent to Africa to consult Jupiter Ammon (1-13). Hannibal goes to GadeSj where he is shown the famous temple of Hercules and marvels at the tides of the Atlantic (14-60). He sends his wife, Himilce, and his infant son to Carthage (61-157). He dreams of the coming campaign (158-213). He sets off : a catalogue of his forces (214-405). He crosses the Pyrenees Postquam rupta fides Tyriis, et moenia castae, non aequo superum genitore, eversa Sagunti, extemplo positos finiti cardine miindi victor adit populos cognataqiie limina Gades. nee vatum mentes agitare et praescia corda 6 cessatum super imperio. citus aequore Bostar vela dare et rerum praenoscere fata iubetur. prisca fides adytis longo servatur ab aevo, qua sublime sedens, Cirrhaeis aemulus antris, inter anhelantes Garamantas corniger Hammon 10 fatidico pandit venientia saecula luco. hinc omen coeptis et casus scire futuros ante diem bellique vices novisse petebat. Exin clavigeri veneratus numinis aras <• A common description of Spain. ^ Gades (now Cadiz) was a colony from Tyre and the chief Phoenician settlement outside the Mediterranean. " For Jupiter Ammon see note to i. 415. 112 BOOK III ARGUMENT {continued) (406-441). He crosses the Rhone and the Durance (442-476). Tlie Alps are described (477-499). After frightful hardships he pitches a camp on the summit of the mountains (500-556). Venus and Jupiter converse concerning the destiny of Rome (557-629). Hannibal encamps in the country of the Taurini (630-646). Bostar brings back from Africa the response of Jupiter Ammon (647-714). After the Carthaginians had broken faith, and the walls of faithful Saguntum, frowned on by the Father of Heaven, had been overthrown, the conqueror at once visited the peoples who dwell at the limit where the world ends,** and Gades,^ the home of a race akin to Carthage. Nor did he omit to consult the wisdom and foresight of prophets concerning the struggle for power. Bostar was ordered to set sail at once and to inquire into the future before it came. From early times men have always trusted the shrine where horned Ammon^ sits on high, a rival of the Delphian'^ caves, and reveals future ages in his pro- phetic grove among the thirsty Garamantes. From there Hannibal sought a good omen for his enterprise ; he sought to know coming events before their date and to learn the changing fortunes of the war. Thereafter he worshipped at the altars of the god «* See note to 1. 98. 113 SILIUS ITALICUS captivis onerat donis, quae nuper ab arce 15 victor fumantis rapuit semusta Sagunti. vulgatum, nee cassa fides, ab origine fani impositas durare trabes solasque per aevum condentum novisse manus. hinc credere gaiident consedisse deum seniumque repellere templis. 20 turn, quis fas et honos adyti penetralia nosse, femineos prohibent gressus ac limine curant saetigeros arcere sues ; nee discolor ulli ante aras cultus ; velantur corpora lino, et Pelusiaco praefulget stamine vertex. 25 discinctis mos tura dare atque e lege parentum sacrificam lato vestem distinguere clavo. pes nudus tonsaeque comae castumque cubile ; irrestincta focis servant altaria flammae. sed nulla effigies simulacrave nota deorum 30 maiestate locum et sacro implevere timore. In foribus labor Alcidae : Lernaea recisis anguibus hydra iacet, nexuque elisa leonis ora Cleonaei patulo caelantur hiatu. at Stygius, saevis terrens latratibus umbras, 35 ianitor, aeterno tum primum tractus ab antro, vincla indignatur, metuitque Megaera catenas, iuxta Thraces equi pestisque Erymanthia et altos <• The temple of Hercules at or near Gades was very ancient, greatly venerated, and immensely wealthy. The timber that never decayed is mentioned by other writers. Silius gives more details about the ritual than any other extant author. * The priests are meant. « Pelusium is a district near one mouth of the Nile. <* Cleonae was a little town near Nemea. « Cerberus, whom Hercules chained and brought up from Hades. 114 PUNICA, III. 16-38 who bears the club," and loaded them with offerings lately snatched by the conqueror from the fire and smoke of the citadel of Saguntum. Men said — and it was no idle tale — that the timber, of which the temple was built at first, never decayed, and for ages never felt the handiwork of any others than the first builders. Hence men take pleasure in the belief that the god has taken up his abode there and defends his temple from decay. Further, those who are per- mitted and privileged to have access to the inner shrine ^ forbid the approach of women, and are careful to keep bristly swine away from the threshold. The dress worn before the altars is the same for all : linen covers their limbs, and their foreheads are adorned with a head-band of Pelusian^ flax. It is their custom to offer incense with robes ungirt ; and, following their fathers' rule, they adorn the garment of sacrifice with a broad stripe. Their feet are bare and their heads shaven, and their bed admits no partner ; the fires on the hearth-stones keep the altars alight perpetually. But no statues or familiar images of the gods filled the place with solemnity and sacred awe. The doors displayed the Labours of Hercules. The Hy dra of Lerna lay there with her snakes lopped off, and the strangled head of the Nemean'* lion was carved there with jaws agape. There too the door- keeper of the Styx,* who terrifies the dead by his savage barking, raged at his bonds, when dragged for the first time from his everlasting cavern ; and Megaera stood by, fearing to be fettered too. Near by were the Thracian horses,^ and the bane of Ery- ^ The horses which Diomede, king of Thrace, fed on human flesh. 115 SILIUS ITALICUS aeripedis ramos superantia cornua cervi. nee levior vinci Libycae telluris alumnus 40 matre super stratique genus deforme bimembres Centauri frontemque minor nune amnis Acarnan. inter quae fulget sacratis ignibus Oete, ingentemque animam rapiunt ad sidera flammae. Postquam oculos varia implevit virtutis imago, 45 mira dehinc cernit : surgentis mole profundi iniectum terris subitum mare nullaque circa litora et infuso stagnantes aequore campos. nam qua caeruleis Nereus evolvitur antris atque imo freta contorquet Neptunia fundo, 50 proruptum exundat pelagus, caecosque relaxans Oceanus fontes torrentibus ingruit undis. tum vada, ceu saevo penitus permota tridenti, luctantur terris tumef actum imponere pontum. mox remeat gurges tractoque relabitur aestu, 55 ac ratis erepto campis deserta profundo, et fusi transtris expectant aequora nautae. Cymothoes ea regna vagae pelagique labores Luna movet, Luna, immissis per caerula bigis, fertque refertque fretum, sequiturque reciproca Tethys. 60 Haec propere spectata duci ; nam multa fatigant. curarum prima exercet, subducere bello <* A wild boar that laid waste Erymanthus in Arcadia. '' A stag (or hind) sacred to Diana, which Hercules hunted for a whole year in Arcadia. " Antaeus, who gained fresh strength every time that he touched his mother, Earth. ^ The Achelous, which lost a horn in contest with Hercules. When ancient rivers are personified, they generally have a bull's head and horns. ^ The mountain in Thrace on which Hercules was cremated. 116 PUNICA, III. 39-62 manthus,** and the antlers of the brazen-footed stag " that rose above tall trees. And the child of the Libyan land, no easy conquest when he stood upon his mother,*' lay low, and low lay the ungainly race of Centaurs, half men and half horses, and the river of Acarnania,*^ now robbed of one horn. Amid these figures Oeta * shines with sacred fires, and the flames carry the hero's soul up to Heaven. When Hannibal's eyes were sated with the picture of all that valour, he saw next a marvellous sight ^ — the sea suddenly fiung upon the land with the mass of the rising deep, and no encircling shores, and the fields inundated by the invading waters. For, where Nereus rolls forth from his blue caverns and churns up the waters of Neptune from the bottom, the sea rushes forward in flood, and Ocean, opening his hidden springs, rushes on with furious waves. Then the water, as if stirred to the depths by the fierce trident,^ strives to cover the land with the swollen sea. But soon the water turns and glides back with ebbing tide ; and then the ships, robbed of the sea, are stranded, and the sailors, lying on their benches, await the waters' return. It is the Moon that stirs this realm of wandering Cymothoe ^ and troubles the deep ; the Moon, driving her chariot through the sky, draws the sea this way and that, and Tethys * follows with ebb and flow. Hannibal viewed these things in haste ; for he had much to trouble him. His first anxiety was to remove ' To the Greeks and ancient Ron ans, accustomed only to the Mediterranean, the tides of the Atlantic Ocean, visible at Gades, were a marvellous sight. " The trident is the sceptre with which Neptune rules the sea. '^ One of the Nereids, or sea-nymphs. * The wife of Oceanus and mother of the sea-nymphs. VOL.1 e2 117 I SILIUS ITALICUS consortem thalami parvumque sub ubere natum. virgineis iuvenem taedis primoque Hymenaeo imbuerat coniux memorique tenebat amore. 65 at puer, obsessae generatus in ore Sagunti, bissenos lunae nondum compleverat orbes. quos ut seponi stetit et secernere ab armis, affatur ductor : " spes o Carthaginis altae, nate, nee Aeneadum levior metus, amplior, oro, 70 sis patrio decore et factis tibi nomina condas, quis superes bellator avum ; iamque aegra timoris Roma tuos numerat lacrimandos matribus annos. ni praesaga meos ludunt praecordia sensus, ingens hie terris ereseit labor ; ora parentis 75 agnosco torvaque oeulos sub fronte minaees vagitumque gravem atque irarum elementa mearum. si quis forte deum tantos ineiderit actus et nostro abrumpat leto primordia rerum, hoc pignus belli, coniux, servare labora. 80 cumque datum fari, due per cunabula nostra ; tangat Elissaeas palmis puerilibus aras et cineri iuret patrio Laurentia bella. inde ubi flore novo pubescet firmior aetas, emicet in Martem et, calcato foedere, victor 85 in Capitolina tumulum mihi vindicet arce. tu vero, tanti felix quam gloria partus expectat, veneranda fide, discede periclis incerti Martis durosque reUnque labores. ' This tomb must have been a cenotaph. 118 PUNICA, III. 63-89 from war the sharer of his bed and their Httle son, an infant at his mother's breast. She was a maiden and he a youth, when they first were wedded ; and she clung to him with a love full of memories. But the child, born in front of besieged Saguntum, had not yet completed twelve circuits of the moon. When he had resolved to send off mother and child and remove them from the army, Hannibal addressed them thus : " O my son, hope of high Carthage, and dread, no less, of the Aeneadae, may you, I pray, be more glorious than your father and make a name for yourself by works of war which shall surpass your grandsire's. Rome, sick with fear, already reckons up your years — years that shall make mothers weep. If my prophetic soul does not deceive my feehng, vast suffering for the world is growing up in you ; I recognize my father's countenance, and the defiant eyes beneath a frowning brow ; I note the depth of your infant cries and the beginnings of a fierceness like my own. If haply some god shall check my great career and nip my glory in the bud by death, then be it your task, my wife, to keep safe this pledge of war. And, when he is able to speak, lead him through the scenes of my childhood : let him lay his baby hands on the altar of Elissa, and vow to his father's ashes that he will fight against Rome. Then, when his riper age shall put on the down of youth, let him rush forth to war, treading the treaty under foot ; and let him, when victorious, demand a tomb" for me upon the Capitoline hill. But you, whose love deserves my worship, you who can look forward to the glory and happiness of so mighty a son, depart from the dangers and uncertainty of war, and turn away from hardship. We men must face heights 119 SILIUS ITALICUS nos clausae nivibus rupes suppostaque caelo 90 saxa manent ; nos Alcidae, mirante noverca, sudatus labor et, bellis labor acrior, Alpes. quod si promissum vertat Fortuna favorem laevaque sit coeptis, te longa stare senecta aevumque extendisse velim ; tua iustior aetas, 95 ultra me improperae ducant cui fila sorores." Sic ille. at contra Cirrhaei sanguis Imilce Cast alii, cui materno de nomine dicta Castulo Phoebei servat cognomina vatis, atque ex sacrata repetebat stirpe parentes ; 100 tempore quo Bacchus populos domitabat Hiberos, concutiens thyrso atque armata Maenade Calpen, lascivo genitus Satyro nymphaque Myrice, Milichus indigenis late regnabat in oris, cornigeram attollens genitoris imagine frontem. 105 hinc patriam clarumque genus refer ebat Imilce, barbarica paulum vitiato nomine lingua, quae tunc sic lacrimis sensim manantibus infit : " mene, oblite tua nostram pendere salutem, abnuis inceptis comitem ? sic foedera nota 110 primitiaeque tori, gelidos ut scandere tecum deficiam montes coniux tua ? crede vigori femineo ; castum baud superat labor uUus amorem. sin solo aspicimur sexu, fixumque relinqui, cedo equidem nee fata moror ; deus annuat, oro : 115 " Juno. '' Hannibal's wife, Imilce, was a native of Castulo, a Spanish town on the Guadalquivir. Silius derives the name of the city from a man, Castalius, a native of Delphi. Castalia is the name of the spring near Delphi. Cirrha, the port of Delphi, is often identified with Delphi itself. 120 PUNICA, III. 90-115 barred by snow, and crags that reach the sky ; we must face the labour that brought the sweat to the brow of Alcides and made his stepmother " marvel ; we must face the Alps, a sharper ordeal than war. But, if Fortune withhold her promised favour and frown on my enterprise, I should wish you long life and peaceful old age ; your youth deserves that the unhasting Fates should prolong your threads beyond my span." Thus he spoke, and Imilce answered him. She was descended from Castalius,^ a man of Cirrha, who named his city, Castulo, after his mother, and it still keeps the name of Apollo's priest. Thus Imilce traced her pedigree to a sacred stock. When Bacchus was conquering the Spanish peoples and attacking Calpe with the staves and spears of his Maenads, Milichus was born of a lustful Satyr and the nymph Myrice, and had held wide dominion in his native land ; and horns, like those of his father, grew upon his forehead." From him Imilce drew her nationality and noble blood ; but the name of Milichus had suffered a slight corruption in the native speech. Thus she then began with slowly dropping tears : ** Do you forget that my life depends on yours ? Do you reject me as a partner of your enterprise ? Does our union, do our first nuptial joys, make you believe that I, your wife, would fall back when climbing with you the frozen mountains ? Doubt not a woman's hardihood ; no danger is too great for wedded love to face. But if you judge me by sex alone, and are determined to leave me, I yield indeed and will not stay the course of destiny. I pray God to bless you. * Satyrs were generally represented with horns and goats' feet : they escorted Bacchus on his journeys of conquest. 121 SILIUS ITALICUS i felix, i numinibus votisque secundis atque acies inter flagrantiaque arma relictae coniugis et nati curam servare memento, quippe nee Ausonios tantum nee tela nee ignes, quantum te, metuo ; ruis ipsos aeer in enses 120 obiectasque caput telis ; nee te ulla secundo eventu satiat virtus, tibi gloria soli fine caret, credisque viris ignobile letum belligeris in pace mori. tremor implicat artus, nee quemquam horresco, qui se tibi eonferat unus. sed tu, bellorum genitor, miserere nefasque 126 averte et serva caput inviolabile Teucris." lamque adeo egressi steterant in litore primo, et promota ratis, pendentibus arbore nautis, aptabat sensim pulsanti carbasa vento, 130 cum, lenire metus properans aegramque levare attonitis mentem curis, sic Hannibal orsus : " ominibus parce et lacrimis, fidissima coniux. et pace et bello cunctis stat terminus aevi, extremumque diem primus tulit ; ire per ora 135 nomen in aeternum paucis mens ignea donat, quos pater aetheriis caelestum destinat oris, an Romana iuga et famulas Carthaginis arces perpetiar ? stimulant manes noctisque per umbras increpitans genitor ; stant arae atque horrida sacra ante oculos, brevitasque vetat mutabilis horae 141 prolatare diem, sedeamne, ut noverit una me tantum Carthago et, qui sim, nesciat omnis " Mars. * Here again the Romans are called Teucri, i.e. Trojans. « See i. 99 foil. 122 PUNICA, III. 116-143 Go and prosper ! Go with favouring gods and prayers ! And amid the battles and the blaze of arms, remember to keep in mind the wife and child whom you leave behind. For I fear the Romans, with their weapons and their firebrands, less than I fear you : you rush fiercely right upon the swords, and expose your life to the missiles, nor does any successful feat of arms content you ; your ambition, unlike that of other men, knows no bounds ; and you think a peaceful death an inglorious end for a soldier. Trembling takes hold of my limbs ; and yet I dread no man who shall meet you in single combat. But thou, O Father of battles,'* have pity, and turn away evil from us, and preserve that life from all assaults of the Trojans ^ ! " And now they had gone forth and stood upon the shore-line. The ship, rowed forward, was slowly trimming her sails to the wind, and the sailors dangled from the mast, when Hannibal, eager to allay her fears and relieve her mind, sick with frantic anxieties, thus began : ** Have done with forebodings and with tears, my faithful wife. In war, as in peace, the end of each man's life is fixed, and the first day leads but to the last ; few there are whom a soul of fire permits to be for ever famous on the lips of men ; and such the Divine Father marks out to dwell in heaven. Shall I endure the yoke of Rome, and not resent the slavery of Carthage ? I am driven on by the spirit of my father that rebukes me in the darkness of night ; that altar and that dreadful sacrifice " stand clear before my sight ; and my brief and changeful span forbids me to defer the date. Am I to sit still, in order that Carthage alone may know my name ? And is all the world to be ignorant of my quality ? 123 SILIUS ITALICUS gens hominum? letique metu decora alta relinquam? quantum etenim distant a morte silentia vitae ! 14£ nee tamen incautos laudum exhorresce furores ; et nobis est lucis honos, gaudetque senecta gloria, cum longo titulis celebratur in aevo. te quoque magna manent suscepti praemia belli ; dent modo se superi, Thybris tibi serviet omnis 150 Iliacaeque nurus et dives Dardanus auri." dumque ea permixtis inter se fletibus orant, confisus pelago celsa de puppe magister cunctantem ciet. abripitur divulsa marito. haerent intenti vultus et litora servant, 155 donee, iter liquidum volucri rapiente carina, consumpsit visus pontus, tellusque recessit. At Poenus belli curis avertere amorem apparat et repetit properato moenia gressu. quae dum perlustrat crebroque obit omnia visu, 160 tandem sollicito cessit vis dura labori, belligeramque datur somno componere mentem. Turn pater omnipotens, gentem exercere periclis Dardaniam et fama saevorum tollere ad astra bellorum meditans priscosque referre labores, 165 praecipitat consulta viri segnemque quietem terret et immissa rumpit formidine somnos. iamque per humentem noctis Cyllenius umbram aligero lapsu portabat iussa parentis, nee mora : mulcentem securo membra sopore 170 aggreditur iuvenem ac monitis incessit amaris : " turpe duci totam somno consumere noctem, o rector Libyae : vigili stant bella magistro. " See note to i. 14. * The siege of Troy. " Mercury, the messenger of the gods, was born on Cyllene, a mountain of Arcadia. 124 PUNICA, III. 144-173 Am I, from fear of death, to abandon the heights of glory ? How Httle does an obscure hfe differ from death ! Yet fear not rashness in my ardour for renown : I too value life, and the hero finds pleasure in old age, when he is famed for great deeds in the autumn of life. You too may look for great rewards from the war now begun : if only Heaven favours us, all Tiber and the Roman women and the Dardans,° rich in gold, shall be at your feet." While they con- versed together thus and mingled their tears, the steersman, feeling that he could trust the sea, hailed the unwilling wife from his high seat on the stern. Torn from her husband's arms she is carried away. Her eager eyes still cling to him and watch the shore, until the sea made sight impossible and the land fell back, as the swift ship sped on its watery way. But Hannibal sought to drown his love in the business of war : he went back quickly to the walls of Gades ; and, while he went round them and sur- veyed every part again and again, the ceaseless toil proved too much at last for that strong heart, and he was able to rest his warlike mind in sleep. Then the Almighty Father, purposing to test the Roman people by peril, to raise their fame to heaven by victory in fierce warfare, and to repeat their ancient ordeal,^ urged on Hannibal's design by break- ing his peaceful rest and sending terrors to disturb his sleep. Quickly the god of Cyllene,*' flying through the dewy darkness of the'Hight, carried the message of his sire. At once he accosted Hannibal, where he lay at ease in untroubled sleep, and upbraided him with sharp reproof : " Ruler of Libya, it becomes not a leader to pass the whole night in slumber : war prospers when the commander wakes. You will see 125 SILIUS ITALICUS iam maria efFusas cernes turbare carinas et Latiam toto pubem volitare profundo, 175 dum lentus coepti terra cunctaris Hibera. scilicet, id satis est decoris memorandaque virtus, quod tanto cecidit molimine Graia Saguntos ? en age, si quid inest animo par fortibus ausis, fer gressus agiles mecum et comitare vocantem ; 180 respexisse veto (monet hoc pater ille deorum) ; victorem ante altae statuam te moenia Romae." lamque videbatur dextram iniectare graduque laetantem trahere in Saturnia regna citato, cum subitus circa fragor et vibrata per auras 185 exterrent saevis a tergo sibila linguis ; ingentique metu divum praecepta paventi effluxere viro, et turbatus lumina flectit. ecce iugis rapiens silvas ac robora vasto contorta amplexu tractasque per invia rupes, 190 ater letifero stridebat turbine serpens, quantus non aequas perlustrat flexibus Arctos, et geminum lapsu sidus circumligat Anguis, immani tantus fauces diducit hiatu attollensque caput nimbosis montibus aequat. 195 congeminat sonitus rupti violentia caeli imbriferamque hiemem permixta grandine torquet. hoc trepidus monstro (neque enim sopor ille nee altae vis aderat noctis, virgaque fugante tenebras miscuerat lucem somno deus) ardua quae sit, 200 scitatur pestis terrasque urgentia membra quo ferat et quosnam populos deposcat hiatu. «• The epithet implies that Greeks are not really formidable opponents — a view generally held by the Romans. '' Italy : see note to i. 70. * Mercury carried a magic wand, the caduceus, with which he could send mortals to sleep or wake them from sleep. 126 PUNICA, III. 174-202 ships swarm forth ere long to plough the sea, and Roman warriors speeding all over the deep, while you, slow to begin, stand idle in the land of Spain. Is it glory enough for you, and a memorable feat of arms, to have overthrown Greek "■ Saguntum with so great an effort ? Arise ! and if aught in your heart is capable of bold action, then go quickly along with me and accompany my summons (I forbid you to look back : such is the command of Jupiter) and I will set you victorious before the lofty walls of Rome." And now he dreamed that Mercury laid a hand upon him and drew him in joy and haste to the land of Saturn,^ when he was startled by a sudden noise about him and a hissing of fierce tongues behind him that hurtled through the sky. Stricken with intense fear, he forgot the divine command, and looked behind him in his dismay. Behold ! a black serpent, sweep- ing along in its huge embrace woods, and forest-trees torn from the hills, and rocks dragged along a path- less track, was hissing with deadly blast. Huge as the Serpent which moves with its coils round the Great and Little Bear and encompasses both con- stellations in its course, so huge it parts its jaws with cavernous yawn, and raises its crest to the height of rain-swept mountains. And the fury of the bursting heavens redoubled the noise and discharged a storm of rain mixed with hail. Terrified by this portent (for his sleep was not real sleep, and the power of night was waning, because the god whose rod dispels darkness '^ had mingled night with day) Hannibal asked what this terrible monster was, and whither it was bearing that body which weighed down the earth, and what nations were demanded by its open 127 SILIUS ITALICUS cui gelidis almae Cyllenes editus antris : " bella vides optata tibi. te maxima bella, te strages nemorum, te moto turbida caelo 205 tempestas caedesque virum magnaeque riiinae Idaei generis lacrimosaque fata secuntur. quantus per campos populatis montibus actas contorquet silvas squalenti tergore serpens et late humect at terras spumante veneno, 210 tantus, perdomitis decurrens Alpibus, atro involves bello Italiam tantoque fragore eruta convulsis prosternes oppida muris." His aegrum stimulis liquere deusque soporque. it membris gelidus sudor, laetoque pavore 215 promissa evolvit somni noctemque retractat. iamque deum regi Martique sub omine fausto instauratus honos ; niveoque ante omnia tauro plaeatus meritis monitor Cyllenius aris. extemplo edicit convellere signa, repensque 220 castra quatit clamor permixtis dissona linguis. Prodite, Calliope, famae, quos horrida coepta excierint populos tulerintque in regna Latini, et quas indomitis urbes armarit Hiberis quasque Paraetonio glomerarit litore turmas 225 ausa sibi Libye rerum deposcere frenos et terris mutare iugum. non ulla nee umquam saevior it trucibus tempestas acta procellis ; ^ The mountain gets this epithet because it was the scene of his birth and might be called his nurse. 'The Romans : Ida is a mountain near Troy. ' Sacrifices are meant. •* The shafts of ancient standards ended in a metal point wiiich was driven into the ground when the army halted. * Paraetonian, more properly Egyptian, is used loosely for African : cp. v. 356. 128 PUNICA, III. 203-228 jaws. The god who was born in the cold caverns of fostering <* Cyllene made reply : " You see the war you have prayed for : mighty wars follow in your train, and falling forests, and fierce storms in an angry sky, and slaughter of men, with mighty de- struction and doleful doom to the people of Ida.^ All this is your doing. As that huge serpent with scaly hide laid waste the mountains and hurled the uprooted forests over the plains and wetted the whole earth with its foaming slaver, so you, as huge, will rush down from the conquered Alps and wrap Italy in a black cloud of war ; and with a noise like the serpent's you will shatter the walls of towns and root out cities and dash them to the ground." The god and slumber then left him, disturbed by these incitements. A cold sweat broke out on his body, while he turned over the promises of the dream w4th a fearful joy and reviewed the night once more. Soon was honour ^ paid to the King of Heaven and Mars, because of the favourable omen ; and first of all the god of Cyllene, in reward for his counsel, was propitiated with the sacrifice of a snow-white bull. At once Hannibal ordered that the standards should be plucked up,'^ and a sudden shout shook the camp filled with a babel of discordant tongues. Hand down to fame. Calliope, the peoples sum- moned forth by this fell enterprise and borne against the realm of Latinus ! Name the cities of warlike Spaniards whom Carthage armed, and the squadrons that she mustered on the shore of Africa,^ when she dared to claim for herself the reins of government, and to give a new ruler to mankind. Never at any time did a fiercer tempest rage, driven on by furious 129 SILIUS ITALICUS nee bellum raptis tam dirum mille earinis aerius infremuit trepidumque exterruit orbem. 230 Prineeps signa tulit Tyria Carthagine pubes, membra levis celsique decus fraudata superbum corporis, at docilis fallendi et nectere tectos numquam tarda dolos. rudis his turn parma, brevique bellabant ense ; at vestigia nuda, sinusque 235 cingere inassuetum, et rubrae velamine vestis ars erat in pugna fusum occuluisse cruorem. his rector fulgens ostro super altior omnes germanus nitet HannibaHs gratoque tumultu Mago quatit currus et fratrem spirat in armis. 240 Proxima Sidoniis Utica est efFusa maniphs, prisca situ veterisque ante arces condita Byrsae. tunc, quae Sicanio praecinxit litora muro, in chpei speciem curvatis turribus, Aspis. sed dux in sese converterat ora Sychaeus, 245 Hasdrubahs proles, cui vano corda tumore maternum implebat genus, et resonare superbo Hannibal baud umquam cessabat avunculus ore. Affuit undosa cretus Berenicide miles, nee, tereti dextras in pugnam armata dolone, 250 destituit Barce sitientibus arida venis. nee non Cyrene Pelopei stirpe nepotis Battiadas pravos fidei stimulavit in arma. " The war in which Agamemnon launched a thousand ships against Troy. '' Utica, a colony of Tyre, was said to have been founded 287 years earlier than Carthage. « See note to ii. 363. •* Aspis, called Clypea by the Romans (both names mean "Shield"), was fortified by Agathocles, tyrant of Syracuse, in 310 B.C., when he was making war against Carthage. The city was shaped like a shield. * The mother of Sychaeus was Hannibal's sister. 130 PUNICA, III. 229-253 winds ; not even that dreadful war** that swept along a thousand ships raged with more violence or appalled more utterly a terror-stricken world. Foremost in the ranks were the soldiers from Tyrian Carthage. Light of limb were they, and the glory of lofty stature was denied them; but they were readily taught to deceive, and never slow to lay secret traps for the enemy. They carried then a primitive shield, and fought with a short sword ; their feet were bare, nor was it their custom to wear a belt ; their dress was red, and they had skill to hide under its covering the blood shed in battle. Their leader was Mago, Hannibal's brother, and his purple-clad figure over- topped them all while he drove his chariot along, rejoicing in its clattering noise and bold as his brother in the fray. Next to the men of Carthage, Utica poured forth her people — Utica hoary with age,^ that was founded before the citadel of ancient Byrsa.'' Next came Aspis,*^ which borders the sea with a wall built by the Sicilian, and whose ramparts form a crescent in the shape of a shield. But all eyes were turned upon their leader, Sychaeus, a son of Hasdrubal, who was filled with vainglory on the score of his mother's blood ^ ; and the name of his uncle, Hannibal, came ever proudly from his lips. The warlike sons of Berenicis by the sea were present ; nor was Barce backward, a dry land of thirsty springs, whose men are armed for battle with long smooth pikes ; and Cyrene too roused to arms the sons of Battus,^ treacherous men, descendants from a ^ Cyrene, a Greek settlement in Africa, was founded in 631 B.C. by Battus and a body of Dorian colonists. Why this people is called treacherous is not known. 131 SILIUS ITALICUS quos trahit, antique laudatus Hamilcare quondam, consilio viridis sed belli serus Ilertes. 255 Sabratha turn Tyrium vulgus Sarranaque Leptis Oeaque Trinacrios Afris permixta colonos et Tingim rapido mittebat ab aequore Lixus. turn Vaga et antiquis dilectus regibus Hippo, quaeque procul cavit non aequos Ruspina fluctus, 260 et Zama et uberior Rutulo nunc sanguine Thapsus. ducit tot populos, ingens et corpore et armis, Herculeam factis servans ac nomine famam, Antaeus celsumque caput super agmina tollit. Venere Aethiopes, gens baud incognita Nilo, 265 qui magneta secant ; solis honor ille, metalli intactum chalybem vicino ducere saxo. his simul, immitem testantes corpore solem, exusti venere Nubae. non aerea cassis nee lorica riget ferro, non tenditur arcus ; 270 tempora multiplici mos est defendere Uno et lino munire latus scelerataque sucis spicula dirigere et ferrum infamare veneno. tum primum castris Phoenicum tendere ritu Cinyphii didicere Macae ; squalentia barba 275 ora viris, humerosque tegunt velamine capri saetigero ; panda manus est armata cateia. versicolor contra caetra et falcatus ab arte ensis Adyrmachidis ac laevo tegmina crure. sed mensis asper populus victuque maligno ; 280 " Sarra is an ancient name of Tyre. The reader would do well to consult an Ancient Atlas for these places. " Thapsus was the scene of Caesar's defeat of the Pom- peians (46 b.c). " It is implied that Antaeus was descended from the giant of that name conquered by Hercules : see 1. 40. 132 PUNICA, III. 254-280 Peloponnesian stock. They were led by Ilertes,whom old Hamilcar praised long ago, active still in council but slow in war. Then Sabratha and Phoenician <* Leptis sent their Tyrian folk, and Oca sent Sicilian colonists mixed with Africans, and the river Lixus sent the men of Tingis from the stormy shore. Next came Vaga, and Hippo dear to kings of old, and Ruspina, which guards herself by distance against sea-floods ; and, with Zama, Thapsus, now made more fertile by Roman blood.^ All these peoples were led by Antaeus, a giant in giant armour ; by his deeds as by his name he kept alive the fame of Hercules,^ and towered above the heads of his soldiers. The Ethiopians came, a race whom the Nile knows well, who dig the loadstone from the earth ; they alone have the power to attract the iron of the mine without the use of tools by placing the stone beside it. Together with them came the burnt-up Nubae, whose bodies show the fierce heat of their sun ; they wear no helmet of brass nor tough cuirass of steel ; nor do they bend the bow. It is their custom to pro- tect their heads with many folds of linen, and with linen to cover their bodies, and to throw javelins steeped in noxious juices, thus disgracing the steel with poison. Then first the Macae, from the river Cinyps, learned how to pitch tents in their camp in Phoenician fashion — shaggy bearded men, whose backs are covered with the bristling hide of a wild goat, and the weapon they carry is a curved javelin. But the Adyrmachidae bear a target of many colours, and a sword fashioned by the smith in the shape of a sickle, and wear greaves on the left leg. Rough was this people's fare, and scanty their diet ; for their 133 SILIUS ITALICUS nam calida tristes epulae torrentur harena. quin et Massyli fulgentia signa tulere, Hesperidum veniens lucis domus ultima terrae. praefuit, intortos demissus vertice crines, Bocchus atrox, qui sacratas in litore silvas 285 atque inter frondes revirescere viderat aurum. Vos quoque desertis in castra mapalibus itis, misceri gregibus Gaetulia sueta ferarum indomitisque loqui et sedare leonibus iras. nulla domus ; plaustris habitant ; migrare per arva mos atque errantes circumvectare penates. 291 hinc mille alipedes turmae (velocior Euris et doctus virgae sonipes) in castra ruebant. ceu pernix cum densa vagis latratibus implet venator dumeta Lacon, aut exigit Umber 295 nare sagax e calle feras, perterrita late agmina praecipitant volucres formidine cervi. hos agit baud laeto vultu nee fronte serena, Asbytes nuper caesae germanus, Acherras. Marmaridae, medicum vulgus, strepuere catervis ; ad quorum cantus serpens oblita veneni, 301 ad quorum tactum mites iacuere cerastae. tum, chalybis pauper, Baniurae cruda iuventus, contenti parca durasse hastilia flamma, miscebant avidi trucibus fera murmura linguis. 305 ■ The Massyli were the most powerful of the tribes which occupied Numidia (now Algeria). Bocchus, their leader, had seen the Golden Apples in the garden of the Hesperides, which legend placed in the far North-west of Africa. 134 PUNICA, III. 281-306 sorry meals are roasted on the burning sand. The Massyli " also brought thither their ghttering stan- dards, the most remote inhabitants of earth, coming from the groves of the Hesperides. Fierce Bocchus was their leader ; from his head the hair fell down in close curls ; and he had seen the sacred trees beside the sea, and the ghttering gold among the green leaves. The Gaetulians also, who are wont to live among packs of wild beasts, and by their speech to allay the fierceness of untamed lions, left their settlements for the camp of Hannibal. Houseless men, they dwell in wagons ; their custom is to stray from place to place and to carry with them their moving household gods. Of these a thousand wing-footed squadrons came speeding to the camp ; their horses are swifter than the wind and taught to obey the switch. *> So, when the speedy Spartan dog fills the thickets with his roving bark, or the Umbrian hound by his keen scent drives wild beasts forth from a mountain path, the flying deer in their terror rush headlong in their herds far and wide. Acherras led the Gaetulians ; but his face was not joyful, nor his brow serene ; for he was the brother of Asbyte ^ so lately slain. Then came the Marmaridae with a sound of clash- ing arms, a people of magical powers, at whose spells the snake forgot its poison, and at whose touch horned serpents lay still and harmless. Next came the hardy warriors of Baniura ; having little iron they are content to harden their spear-points over a scanty flame ; eager for battle they uttered wild cries * Their horses had no bridles: cp. i. 215 foil. " See ii. 5G foil. 135 SILIUS ITALICUS necnon Autololes, levibus gens ignea plantis ; cui sonipes cursu, cui cesserit incitus amnis, tanta fuga est ; certant pennae, campumque volatu cum rapuere, pedum frustra vestigia quaeras. spectati castris, quos suco nobilis arbor 310 et dulci pascit lotos nimiis hospita baca. quique atro rabidas effervescente veneno dipsadas immensis horrent Garamantes harenis. fama docet, caesae rapuit cum Gorgonis ora Perseus, in Libyam dirum fluxisse cruorem ; 315 inde Medusaeis terram exundasse chelydris. milibus his ductor spectatus Marte Choaspes, Neritia Meninge satus, cui tragula semper fulmineam armabat, celebratum missile, dextram. hue coit aequoreus Nasamon, invadere fluctu 320 audax naufragia et praedas avellere ponto ; hue, qui stagna colunt Tritonidos alta paludis, qua virgo, ut fama est, bellatrix edita lympha invento primam Libyen perfudit olivo. Necnon totus adest vesper popuHque reposti. 325 Cantaber ante omnes, hiemisque aestusque famisque invictus palmamque ex omni ferre labore. mirus amor populo, cum pigra incanuit aetas, imbelles iam dudum annos praevertere fato " The companions of Ulysses, after eating the fruit of the lotus, lost all desire to return home to Ithaca. ** The Gorgon, Medusa, had snakes for hair. * For the adj. " Neritian " see note to ii. 317. ^ Pallas Athene : when she sprang from the head of her father, Jupiter, she alighted first in Africa, near Lake Tritonis. The olive was her tree, and she introduced it first into Africa. 136 PUNICA, III. 306-329 together with fierce speech. The Autololes also came, a fiery race of nimble runners : no horse nor flooded river could match their pace, so great their speed. They vie with the birds ; and, when they have scoured the plain in their flight, you would look in vain for their footprints. There were seen also in the army the people who feed on the tree famous for its juices — on the sweet berries of the lotus, too friendly to the stranger." The Garamantes were there, who dread the furious serpents that pour out black venom in their boundless deserts. Legend tells that, when Perseus slew the Gorgon and carried off her head, the horrid gore dripped over Libya, and from that time the land has abounded with the snakes of Medusa.^ These thousands were led by Choaspes, a proved warrior, native of Meninx, an Ithacan " island ; his right arm, swift as the lightning, ever bore a javelin, his renowned weapon. Hither came the Nasamones from the sea, men who fear not to attack wrecked ships upon the water, and to snatch their booty from the deep ; and hither came the dwellers by the deep pools of Lake Tritonis, where the Maiden Warrior sprang, as legend tells, from the water and anointed Libya, before other lands, with the olive-oil which she herself had discovered. '^ Moreover, all the West * with its remote nations was present too. First of all were the Cantabrians, proof against cold and heat and hunger, and victorious over every hardship. This people, when disabled by white old age, find a strange pleasure in cutting short the years of weakness by an instant death, and they ' The West stands for Spain : Spanish soldiers formed the backbone of Hannibal's armies. 137 SILIUS ITALICUS nee vitam sine Marte pati : quippe omnis in armis 330 lucis causa sita, et damnatum vivere paci. Venit et, Aurorae lacrimis perfusus, in orbem diversum, patrias fugit cum devius oras, armiger Eoi non felix Memnonis Astyr. his parvus sonipes nee Marti notus ; at idem 335 aut inconcusso glomerat vestigia dorso, aut molli pacata celer rapit esseda collo. Cydnus agit, iuga Pyrenes venatibus acer metiri iaeulove extendere proelia Mauro. Venere et Celtae sociati nomen Hiberis. 340 his pugna cecidisse decus, corpusque cremari tale nefas : caelo credunt superisque referri, impastus carpat si membra iacentia vultur. Fibrarum et pennae divinarumque sagacem flammarum misit dives Callaecia pubem, 345 barbara nunc patriis ululantem carmina linguis, nunc, pedis alterno percussa verbere terra, ad numerum resonas gaudentem plaudere caetras. haec requies ludusque viris, ea sacra voluptas. cetera femineus peragit labor ; addere sulco 350 semina et impresso tellurem vertere aratro, segne viris. quicquid duro sine Marte gerundum, Callaici coniux obit irrequieta mariti. hos Viriathus agit Lusitanumque remotis extractum lustris, primo Viriathus in aevo, 355 nomen Romanis factum mox nobile damnis. " The Astures inhabited Asturia in Spain. Silius derives their name from Astyr, the charioteer of Memnon. When Achilles slew Memnon before Troy, his mother, Aurora, shed tears. ** They were called Celtiberi. " Portuguese. «* The allusion is to a later Viriathus, who for fourteen years fought a guerilla warfare against Ptome for the freedom of his country, and fell by treachery in 142 B.C. 138 PUNICA, III. 330-366 refuse life except in arms. For war is their only reason for living, and they scorn a peaceful existence. Then Astyr,** the ill-starred squire of Eastern Memnon, came ; wetted by Aurora's tears, he had fled far from his native land to the opposite quarter of the world. The horses of the Astyrians are small and not notable in battle ; yet they amble without shaking their rider, or with docile neck can draw a carriage with speed in time of peace. They were led by Cydnus, eager to scour the heights of the Pyrenees in the chase, or to fight from a distance with Moorish javelin. The Celts who have added to their name that of the Hiberi ^ came also. To these men death in battle is glorious ; and they consider it a crime to burn the body of such a warrior ; for they believe that the soul goes up to the gods in heaven, if the body is devoured on the field by the hungry vulture. Rich Galliciasent her people, men who have know- ledge concerning the entrails of beasts, the flight of birds, and the lightnings of heaven ; they delight, at one time, to chant the rude songs of their native tongue, at another to stamp the ground in the dance and clash their noisy shields in time to the music. Such is the relaxation and sport of the men, and such their solemn rejoicings. All other labour is done by the women : the men think it unmanly to throw seed into the furrow and turn the soil by pressure of the plough ; but the wife of the Gallician is never still and performs every task but that of stern war. These men, and the Lusitanians ^ drawn forth from their distant forests, were led by the young Viriathus — Viriathus, whose name was to win fame from Roman disasters at a later day.** 139 SILIUS ITALICUS Nee Cerretani, quondam Tirynthia castra, | aut Vasco, insuetus galeae, ferre arma morati. non, quae Dardanios post vidit, Ilerda, furores, nee qui, Massageten monstrans feritate parentem, 360 cornipedis fusa satiaris, Concane, vena, iamque Ebusus Phoenissa movet, movet Arbacus arma, aclyde vel tenui pugnax instare veruto ; iam cui Tlepolemus sator et cui Lindus origo, funda bella ferens Baliaris et alite plumbo ; 3G5 et quos nunc Gravios violato nomine Graium Oeneae misere domus Aetolaque Tyde. dat Carthago viros, Teucro fundata vetusto, Phocaicae dant Emporiae, dat Tarraco pubem vitifera et Latio tantum cessura Lyaeo. 370 hos inter clara thoracis luce nitebat Sedetana cohors, quam Sucro rigentibus undis atque altrix celsa mittebat Saetabis arce — Saetabis et telas Arabum sprevisse superba et Pelusiaco filum componere lino. 375 Mandonius populis domitorque insignis equorum imperitat Caeso, et socio stant castra labore. At Vettonum alas Balarus probat aequore aperto. hie adeo, cum ver placidum flatusque tepescit, concubitus servans tacitos, grex perstat equarum 380 " Ilerda in Spain was the scene of fighting between Pompey's army and Caesar in 49 b.c. * The Massagetae were a Scythian tribe : other writers attribute to them this practice, of bleeding their horses to get a meal for themselves. " An island to the south of Spain. <* Lindus is one of the three cities founded in Rhodes by Tlepolemus, a son of Hercules and king of Argos. 140 PUNICA, III. 357-380 The Cerretani, who once fought for Hercules, were not slow now to bear arms ; nor the Vascones, un- used to wear helmets ; nor Ilerda, that witnessed later the madness of Romans ^ ; nor the Concanian, who proves by his savagery his descent from the Massa- getae, when he opens a vein of his horse to fill his own belly. ^ Now Phoenician Ebusus ^ rises in arms ; and the Arbacians, fierce fighters with the dart or slender javelin ; and the Balearic islanders, whose sire was Tlepolemus and Lindus '^ their native land, waging war with the sling and flying bullet ; and the men sent forth by the town of Oene and Aetolian Tyde,'' called Gravii by corruption of Graii, their former name. Carthago,-^ founded by Teucer of old, supplied men ; and also Emporiae, colony of Massilia, and Tarraco, the land of vines, which allows precedence to no vintage but that of Latium. Conspicuous among these by the sheen of their cuirasses were the Sede- tanian soldiers, who came from the icy waters of the Sucro and the lofty citadel of their mother city, Saetabis — Saetabis which dares to despise the looms of the Arabs and to match her webs against the linen of Egypt. These peoples were com- manded by Mandonius and by Caeso, famous tamer of horses ; and their joint exertions kept the host together. The squadrons of the Vettones were reviewed on the open plain by Balarus. In that country, when spring is mild and airs are warm, the drove of mares stand still, mating in secret, and conceive a mysterious • Diomedes, king of Aetolia, after leaving Troy, visited Spain and there founded Tyde, in honour of his father, Tydeus. ^ Usually called New Carthage. VOL. I F 141 SILIUS ITALICUS et Venerem occultam genitali concipit aura, sed non multa dies generi, properatque senectus, septimaque his stabulis longissima ducitur aestas. At non Sarmaticos attoUens Uxama muros tam levibus persultat equis ; hinc venit in arma 385 haud aevi fragilis sonipes crudoque vigore asper frena pati aut iussis parere magistris. Rhyndacus his ductor, telum sparus ; ore ferarum et rictu horrificant galeas ; venatibus aevum transigitur, vel more patrum vis raptaque pascunt. 390 Fulget praecipuis Parnasia Castulo signis et celebre Oceano atque alternis aestibus Hispal ac Nebrissa dei Nysaeis conscia thyrsis, quam Satyri coluere leves redimitaque sacra nebride et arcano Maenas nocturna Lyaeo. 395 Arganthoniacos armat Carteia nepotes. rex proavis fuit humani ditissimus aevi, ter denos decies emensus belliger annos. armat Tartessos, stabulanti conscia Phoebo, et Munda, Emathios ItaHs paritura labores. 400 nee decus auriferae cessavit Corduba terrae. hos duxere viros flaventi vertice Phorcys spiciferisque gravis bellator Arauricus oris, " This fable of mares made pregnant by the wind is found in Virgil {Georg. iii. 271): it was a way of accounting for the speed of their progeny : see xvi. 364. * The connexion between Sarmatia (Poland) and the Spanish town of Uxama is not elsewhere mentioned. " See note to 1. 98. ^ Now Seville, near the mouth of the Guadalquivir : the estuary rises and falls with the tide. 142 PUNICA, III. 381-403 progeny begotten by the wind." But their stock is short-Uved : old age comes quick upon them, and the Hfe of these horses lasts but seven years at the longest. Less nimble on their feet are the horses from Uxama, a city whose walls are Sarmatian ^ ; but her steeds that came to war were tenacious of life ; their lusty youth found it hard to endure the bit or obey the commands of the rider. These men were led by Rhyndacus and armed with spears ; they add terror to their helmets by decking them with the open jaws of wild beasts ; they pass their lives in hunting, or support themselves, as their fathers did, by violence and rapine. Bright beyond the rest shone the ensigns of Delphian Castulo ^ ; and of Hispalis,^ famous for commerce and for the ebb and flow of its tides ; and of Nebrissa which knows the thyrsi of the Nysaean god * — Nebrissa haunted by nimble Satyrs and nightly Maenads, who wear the sacred fawn-skin and the mystic vine-leaf. Carteia sent to war the children of Arganthonius ; king over their ancestors, he sur- passed all mankind in length of days and waged war for the space of three hundred years. Tartessus, that sees the sun to rest, sprang to arms ; and likewise Munda,^ doomed to produce for Italy the suffering of Pharsalia ; nor did Corduba hang back, the pride cf a land rich in gold. These men were led by fair- haired Phorcys and by Arauricus whose arms were terrible to the corn-bearing lands ; the two were of « Bacchus, said to have been born at Nysa : Silius con- nects the name of the town with nehris^ " a fawn-skin." f At Munda Caesar defeated Pompey's sons (45 b.c). The site of the battle of Pharsalia is often called Emathia. 143 SILIUS ITALICUS aequales aevi ; genuit quos ubere ripa Palladio Baetis umbratus cornua ramo. 405 Talia Sidonius per campos agmina ductor pulvere nigrantes raptat lustransque sub armis, qua visu comprendere erat, fulgentia signa ibat ovans longaque umbram tellure trahebat. non aliter, quotiens perlabitur aequora curru 410 extremamque petit, Phoebea cubilia, Tethyn frenatis Neptunus equis, fluit omnis ab antris Nereidum chorus et sueto certamine nandi Candida perspicuo convertunt brachia ponto. At Pyrenaei frondosa cacumina montis 415 turbata Poenus terrarum pace petebat. Pyrene celsa nimbosi verticis arce divisos Celtis late prospectat Hiberos atque aeterna tenet magnis divortia terris. nomen Bebrycia duxere a virgine colles, 420 hospitis Alcidae crimen, qui, sorte laborum Geryonae peteret cum longa tricorporis arva, possessus Baccho saeva Bebrycis in aula lugendam formae sine virginitate reliquit Pyrenen, letique deus, si credere fas est, 425 causa fuit leti miserae deus. edidit alvo namque ut serpentem patriasque exhorruit iras, confestim dulces liquit turbata penates. turn noctem Alcidae solis plangebat in antris et promissa viri silvis narrabat opacis, 430 donee maerentem ingratos raptoris amores «• The olive-trees for which Corduba was famous. ^ Hannibal. " Caused by the dust. ^ See note to i. 271. * King of the Bebryces, an Iberian people living on both sides of the Pyrenees. Another people of the same name lived near the Black Sea. 144> PUNICA, III. 404-431 equal age, and were born on the fertile banks where the Baetis shelters his horns under the branches of the tree of Pallas.** Such was the host which the Carthaginian captain ^ led on at speed over the dust-darkened plains ; he reviewed their glittering ensigns in the field, as far as the eye could see, and rode on in triumph, leaving a shadow" on all the land he traversed. Even so, wlien Neptune glides over the deep in his chariot and drives his bitted coursers to the outermost Ocean where the sun sinks to rest, all the train of Nereids issue from their caves and, as is their wont, swim in rivalry, tossing their white arms in the transparent water. But now Hannibal, throwing a peaceful world into confusion, made for the leafy summits of the Pyrenees. From the eminence of their rain-swept peaks they command a wide prospect and divide Spain from Gaul, making an eternal barrier between two great countries. These mountains took their name from Pyrene, daughter of Bebryx and victim of Her- cules. For Hercules, in the course of his appointed Labours, was travelling to the distant land of three- bodied Geryon,^ when he was mastered by wine in the savage court of Bebryx,* and left Pyrene robbed of her maidenhood ; her beauty was a cause for mourning. The god (if it is not sinful to believe it), the god was the cause of the poor maiden's death. F'or when she gave birth to a serpent she fled at once from the home she loved, in horror and dread of her father's wrath. Then in lonely caves she mourned for the night when she lay with Alcides, and told his promises to the dark forests ; till at last, as she mourned the ingratitude of her ravisher, and 145 SILIUS ITALICUS tendentemque manus atque hospitis arma vocantem diripuere ferae, laceros Tirynthius artus, dum remeat victor, lacrimis perfudit et amens palluit invento dilectae virginis ore. 435 at voce Herculea percussa cacumina montis intremuere iugis ; maesto clamore ciebat Pyrenen, scopulique omnes ac lustra ferarum Pyrenen resonant, tumulo turn membra reponit, supremum illacrimans ; nee honos intercidet aevo, 440 defletumque tenent montes per saecula nomen. lamque per et colles et densos abiete lucos Bebryciae Poenus fines transcenderat aulae. inde ferox quaesitum armis per inhospita rura Volcarum populatur iter tumidique minaces 445 accedit Rhodani festino milite ripas. aggeribus caput Alpinis et rupe nivali proserit in Celtas ingentemque extrahit amnem spumanti Rhodanus proscindens gurgite campos ac propere in pontum lato ruit incitus alveo. 450 auget opes stanti similis tacitoque liquore mixtus Arar, quern gurgitibus complexus anhelis cunctantem immergit pelago raptumque per arva ferre vetat patrium vicina ad litora nomen. invadunt alacres inimicum pontibus amnem ; 455 nunc celso capite et cervicibus arma tuentur, nunc validis gurges certatim frangitur ulnis. fluminea sonipes religatus ducitur alno, " Having killed Geryon. * The Arar (now the Saone) loses its name when it falls into the Rhone. 146 PUNICA, III. 432-468 stretched forth her hands, imploring the aid of her guest, she was torn in pieces by wild beasts. When Hercules came back victorious ," he wetted the mangled hmbs with his tears ; and when he found the head of the maid he had loved, he turned pale, distraught with grief. Then the high mountain-tops, smitten by his cries, were shaken ; with loud lament he called Pyrene by name ; and all the cliffs and haunts of wild beasts echoed the name of Pyrene. Then, with a last tribute of tears, he laid her body in the grave. And time shall never eclipse her fame ; for the mountains retain for ever the name that caused such grief. And now, marching through hills and dense pine- woods, Hannibal had crossed the territory of the Bebrycian king. Thence he boldly forced his way through the land of the inhospitable Volcae, and ravaged it, till he came with rapid march to the for- midable banks of the swollen Rhone. That river, taking its rise in the Alpine heights and snow- covered rocks, flows into Gaul, expanding into a mighty stream, cleaving the plains with its foaming waters, and rushing with utmost speed into the sea in a broad estuary. The Arar, whose noiseless stream seems to stand still, joins the Rhone and swells it ; and the Rhone, embracing the reluctant Arar with its restless waters, plunges it into the sea, and forbids it, as it is hurried through the land, to carry its own name to the neighbouring shore. ^ The river will bear no bridges, and the soldiers eagerly plunged in ; some protect their weapons by holding their head and shoulders high, while others in keen rivalry stem the flood with stout arms. The horses were haltered and taken across in barges ; nor did the terror of the 147 SILIUS ITALICUS belua nee retinet tardante Libyssa timore ; nam trabibus vada et iniecta tellure repertum 460 connexas operire trabes ac ducere in altum paulatim ripae resolutis aggere vinclis. at gregis illapsu fremebundo territus atras expavit moles Rhodanus stagnisque refusis torsit harenoso minitantia murmura fundo. 465 lamque Tricastinis incedit finibus agmen, iam faciles campos, iam rura Vocontia carpit. turbidus hie truncis saxisque Druentia laetum ductoris vastavit iter, namque Alpibus ortus, avulsas ornos et adesi fragmina mentis 470 cum sonitu volvens, fertur latrantibus undis ac vada translate mutat fallacia cursu, non pediti fidus, patulis non puppibus aequus ; et tunc, imbre recens fuso, correpta sub armis corpora multa virum spumanti vertice torquens 475 immersit fundo laceris deformia membris. Sed iam praeteritos ultra meminisse labores conspectae propius dempsere paventibus Alpes. cuncta gelu canaque aeternum grandine tecta atque aevi glaciem cohibent ; riget ardua montis 480 aetherii facies, surgentique obvia Phoebo duratas nescit flammis moUire pruinas. quantum Tartareus regni pallentis hiatus ad manes imos atque atrae stagna paludis a supera tellure patet, tam longa per auras 485 erigitur tellus et caelum intercipit umbra. " Elephants. '' The cables served to secure the rafts : when the elephant had reached midstream, the cable was slackened. " Now the Durance. ''In Hades. 148 PUNICA, III. 459-486 Libyan beasts « delay or hinder the crossing; for they contrived to throw rafts over the stream and to conceal the line of rafts beneath a covering of soil ; then they led the elephants out on to the deep, loosing httle by little the cables ^ on the high bank. Scared by this invasion of trumpeting elephants, and fearing the dusky monsters, the Rhone turned back his stream and sent up ominous rumblings from his sandy depths. Now Hannibal moved on through the territory of the Tricastini, and made an easy march through the land of the Vocontii. But here the Druentia,*' rough with rocks and trunks of trees, turned his pleasant march to rack and ruin ; for, rising in the Alps, it carries along with a roar uprooted ash-trees and boulders washed away from the mountains, and rushes on with raging waters, often shifting its channel, and changing its deceitful fords. The foot-passenger cannot trust it ; no broad ship is safe upon it. Now, swollen by recent rains, it seized miany of the armed men, and whirled them round in its foaming eddies, and buried in its depths their mutilated bodies and mangled limbs. But now all memory of past hardships was dispelled by terror, when they saw the Alps close at hand. All that region is covered with rime and hail that never thaws, and imprisons the ice of ages ; the steep face of the lofty mountain rises stiffly up, and, though it faces the rising sun, can never melt its hardened crust in his rays. Deep as the chasm that divides the upper world from the pale kingdom of Tartarus, and descends to the dead below and the pools of the black marsh,** so high does the earth here rise towards heaven and shut out the sky by its shadow. There is VOL. I F 2 149 SILIUS ITALICUS nullum ver usquam nuUique aestatis honores. sola iugis habitat diris sedesque tuetur perpetuas deformis hiems ; ilia undique nubes hue atras agit et mixtos cum grandine nimbos. 490 iam cuncti flatus ventique furentia regna Alpina posuere domo. caligat in altis obtutus saxis, abeuntque in nubila montes. mixtus Athos Tauro Rhodopeque adiuncta Mimanti Ossaque cum Pelio cumque Haemo cesserit Othrys. primus inexpertas adiit Tirynthius arces. 496 scindeutem nubes frangentemque ardua mentis spectarunt superi longisque ab origine saeclis intemerata gradu magna vi saxa domantem. At miles dubio tardat vestigia gressu, 600 impia ceu sacros in fines arma per orbem, natura prohibente, ferant divisque repugnent. contra quae ductor (non Alpibus ille nee ullo turbatus terrore loci, sed languida maestis 604 corda virum fovet hortando revocatque vigorem) ; ** non pudet obsequio superum fessosque seeundis, post belli decus atque acies, dare terga nivosis montibus et segnes summittere rupibus arma ? nunc, o nunc, socii, dominantis moenia Romae credite vos summumque lovis conseendere eulmen.510 hie labor Ausoniam et dabit hie in vineula Thybrim." nee mora, commotum promissis ditibus agmen erigit in collem et vestigia linquere nota Herculis edieit magni erudisque locorum <• The Capitoline Hill at Rome, where stood the temple of Jupiter Optimus Maximus, the thunder-god. 150 PUNICA, III. 487-614 no spring anywhere and no beauty of summer ; un- sightly winter alone inhabits the gruesome heights and dwells for ever there ; from every quarter winter drives hither black clouds and rain mixed with hail. All winds and storms, moreover, have set up their furious dominion in the Alps. The gaze turns giddy on the high cliffs, and the mountains are lost in the clouds. Athos added to Mount Taurus, Rhodope united to Mimas, Pelion piled on Ossa and Othrys on Mount Haemus — all these must bow before the Alps. Hercules was the first to set foot on these virgin fortresses ; he was a sight for the gods as he cleft the clouds, mastered the steep ascent, and with main force tamed the rocks that no foot had ever trodden during the long ages that followed their birth. The soldiers moved slow with lagging steps, think- ing that they were marching over the world into a forbidden land, in defiance of Nature and in opposition to Heaven. But their general would have none of it — he was not terrified by the Alps or all the horror of the place ; and his words raised the courage of his men and revived their energy when they were faint with fear. " Shame on you," he cried, " to grow weary of success and Heaven's favour, and, after glorious victories in the field, to retreat now before snow-clad mountains, cowed and beaten by cliffs ! Now, comrades, now — believe that you are even now scaling the walls of imperial Rome and the lofty hill of Jupiter.** Our present toil shall make Italy and the Tiber our prisoners." Straightway he led the army uphill, persuading them by his rich promises. He ordered the troops to abandon the track beaten by great Hercules, to march over fresh ground, and 151 SILIUS ITALICUS ferre pedem ac proprio turmas evadere calle. 515 rumpit inaccessos aditus atque ardua primus exsuperat summaque vocat de rupe cohortes. turn, qua durati concrete frigore coUis lubrica frustratur canenti semita clivo, luctantem ferro glaciem premit. haurit hiatu 520 nix resoluta viros, altoque e culmine praeceps humenti turmas operit delapsa ruina. interdum adverse glomeratas turbine Caurus in media ora nives fuscis agit horridus alis ; aut rursum immani stridens avulsa procella 525 nudatis rapit arma viris volvensque per orbem contorto rotat in nubes sublimia flatu. quoque magis subiere iugo atque, evadere nisi, erexere gradum, crescit labor, ardua supra sese aperit fessis et nascitur altera moles, 530 unde nee edomitos exsudatosque labores respexisse libet ; tanta formidine plana exterrent repetita oculis ; atque una pruinae canentis, quacumque datur promittere visus, ingeritur facies. medio sic navita ponto, 535 cum dulces liquit terras, et inania nuUos inveniunt ventos securo carbasa malo, immensas prospectat aquas ac, victa profundis aequoribus, fessus renovat sua lumina caelo. lamque super clades atque importuna locorum 640 illuvie rigidaeque comae squalore perenni horrida semiferi promunt e rupibus ora, <• Or " the steel" may refer to iron spikes on the soldiers' boots. " The landscape is " even " (not " level "), because all irregularities of surface are obliterated by the snow. 152 PUNICA, III. 515-542 climb up by a path of their own. He forced a passage where no man had passed ; he was the first to master heights and from the crag's top called on his men to follow. Where the ascent was stiff with frozen ice and the slippery path over the snow- slopes baffled them, he cut steps with the steel " in the resisting ice. When the snow thawed, it swallowed down the men in its opened jaws, and, as it rushed down from a height, buried whole companies beneath an avalanche. At times the North-west wind, menac- ing with dark wings, drove the snow, packed tight by the opposing gale, full in their faces ; or again, the fury of the raging storm stripped the men of their shields, and, rolling them round and round, whirled them aloft into the clouds with its circling blast. The higher they climbed in their struggle to reach the top, the harder grew their toil. When one height had been mastered, a second opens and springs up before their aching sight ; and from it they cared not even to look back at the difficulties they had already mastered by their sweat ; with such dread did the monotonous even landscape ^ strike their sight ; and, as far as their eyes could reach, the same scene of frozen snow forced itself upon them. So the sailor in mid-ocean, when he has left behind the land he loves, and the flapping sails on his idle mast can find no wind, looks forth upon a boundless waste of water, and turns wearily to the sky, to refresh his eyes that cannot endure the sight of the deep any longer. And now, on the top of the disasters and difficulties of the ascent, half-savage men peeped out from the rocks, showing faces hideous with filth and with the matted dirt of bristling locks. Pouring forth from 153 SILIUS ITALICUS atque efFusa cavis exesi pumicis antris Alpina invadit manus assuetoque vigore per dumos notasque nives atque invia pernix 545 clausum montivagis infestat cursibus hostem. mutatur iam forma locis : hie sanguine multo infectae rubuere nives, hie, nescia vinci, paulatim glacies cedit tepefacta cruore ; dumque premit sonipes duro vestigia cornu, 650 ungula perfossis haesit comprensa pruinis. nee pestis lapsus simplex ; abscisa relinquunt membra gelu, fractosque asper rigor amputat artus. bis senos soles, totidem per vulnera saevas emensi noctes, optato vertice sidunt 555 castraque praeruptis suspendunt ardua saxis. At Venus, ancipiti mentem labefacta timore, afFatur genitorem et rumpit maesta querellas : " quis poenae modus aut pereundi terminus, oro, Aeneadis erit ? et quando terrasque fretumque 560 emensis sedisse dabis ? cur pellere nostros a te concessa Poenus parat urbe nepotes ? Alpibus imposuit Libyam finemque minatur imperio. casus metuit iam Roma Sagunti. quo Troiae extremos cineres sacramque ruinam 565 Assaracique larem et Vestae secreta feramus, da sedem, genitor, tutisque iacere. parumne est, exilia errantes totum quaesisse per orbem ? anne iterum capta repetentur Pergama Roma ? ** " Assaracus, son of Tros, was a king of Troy. ^ The fire sacred to Vesta which Aeneas carried with him from Troy to Italy. Pergama was the citadel of Troy. 154 PUNICA, III. 543-669 caves in the hollow rock, the natives of the Alps attacked them ; with the ease of habit they sped through thorn-brakes and their familiar snow-drifts and pathless places ; and soon the army was hemmed in and assailed by the nimble mountaineers. And now the place bore a different aspect. For here the snow turned red, deeply dyed with blood ; and here the ice, unwilling to give way, yielded by degrees, when the hot blood thawed it ; and where the horse stamps his horny feet, the hoof sticks fast in the ice he has bored through. Nor is a fall the only danger ; for men leave arms and legs behind, severed by the frost, and the cruel cold cuts off the limbs already broken. Twelve days and as many dreadful nights they spent in such suffering, before they rested on the longed-for summit, and hung their camp aloft on precipitous cliffs. But now Venus, her heart shaken with doubt and fear, addressed her sire and broke into sorrowful complaint. " What limit of their punishment will the Aeneadae ever reach, I ask, or what end to their destruction ? When wilt thou grant them a fixed abode, after all their wanderings over land and sea ? Why does the Carthaginian essay to drive my de- scendants from the city which thou didst grant them ? He has planted Libya upon the Alps and threatens an end to Roman power. Rome now dreads the fate of Saguntum. Grant us a resting-place, O Father, whither we may bear at last the ashes and sacred relics of fallen Troy, with the house of Assaracus** and the mysteries of Vesta. ^ Grant us safety in our overthrow. Is it not enough that we have wandered over the whole earth, seeking a place of exile ? Or shall Rome be taken and the doom of Troy be repeated once more ? " 155 SILIUS ITALICUS His Venus ; et contra genitor sic deinde profatur : " pelle metus, neu te Tyriae conamina gentis 571 turbarint, Cytherea ; tenet longumque tenebit Tarpeias arces sanguis tuus. hac ego Martis mole viros spectare paro atque expendere bello. gens ferri patiens ac laeta domare labores 675 paulatim antiquo patrum dissuescit honori ; atque ille, baud umquam parens pro laude cruoris et semper famae sitiens, obscura sedendo tempora agit, mutum volvens inglorius aevum, sanguine de nostro populus, blandoque veneno 580 desidiae virtus paulatim evicta senescit. magnae molis opus multoque labore parandum, tot populos inter soli sibi poscere regna. iamque tibi veniet tempus, quo maxima rerum nobilior sit Roma malis. hinc nomina nostro 585 non indigna polo referet labor ; hinc tibi Paulus, hinc Fabius gratusque mihi Marcellus opimis. hi tantum parient Latio per vulnera regnum, quod luxu et multum mutata mente nepotes non tamen evertisse queant. iamque ipse creatus, qui Poenum revocet patriae Latioque repulsum 591 ante suae muros Carthaginis exuat armis. hinc, Cytherea, tuis longo regnabitur aevo. exin se Curibus virtus caelestis ad astra • A name of Venus, derived from the town of Cythera in Crete. ^ L. Aemilius Paulus was killed in the battle of Cannae (216 B.C.). His son, of the same name, defeated Perseus, king of Macedonia. Fabius is the famous dictator nick- named " Slow-coach." M. Claudius Marcellus in 222 b.c. killed Viridomarus, king of the Insubrians, with his own hand and so gained what were called spolia opima. He defeated Hannibal at Nola in 215 b.c. 156 PUNICA. III. 570 694 Thus Venus spoke, and then her sire made answer thus : " Fear not, Cytherea,*^ nor be disturbed by the ambition of the Tyrian people. Your descendants hold the Tarpeian rock and long shall hold it. But I mean to test their manhood by this great conflict and to try them in war. A people, once steadfast in battle and triumphant over hardships, are forgetting by degrees the ancient glory of their sires. Then they never spared their blood in honour's cause, and ever thirsted for fame ; but now they pass their time in obscurity and inaction, and spend their lives amid inglorious silence, though my blood is in their veins ; and their manliness is slowly sapped and weakened by the seductive poison of indolence. But it is a mighty enterprise that must cost intense effort, to claim power for themselves alone among so many nations. Thou shalt see a time come, when Rome, mistress of the world, shall be more glorious for her calamities. Thus suffering shall produce famous men, worthy to dwell with us in heaven ; thou shalt see a Paulus, a Fabius, and a Marcellus who has pleased me by honourable spoils.'' These men, by their defeats, will gain for Latium an empire so great, that their descendants will be unable to overthrow it, for all their luxury and degenerate hearts. Already the man '^ is born who shall drive Hannibal back from Latium to his own land, and strip him of his arms before the walls of his native Carthage. Thereafter thy descendants, Cytherea, shall reign for ages. Later still, godHke excellence shall come from Cures <* ' P. Cornelius Scipio Africanus. ** Cures was an ancient city in the Sabine country, where Vespasian was born. An elaborate panegyric follows upon Vespasian and his sons and successors — Titus and Domitian. 157 SILIUS ITALICUS efFeret, et sacris augebit nomen lulis 695 bellatrix gens bacifero nutrita Sabino. hinc pater ignotam donabit vincere Thylen inque Caledonios primus trahet agmina lucos ; compescet ripis Rhenum, reget impiger Afros palmiferamque senex bello domitabit Idumen. 600 nee Stygis ille lacus viduataque lumine regna sed superum sedem nostrosque tenebit honores. turn iuvenis, magno praecellens robore mentis, excipiet patriam molem celsusque feretur, aequatum imperio tollens caput : hie fera gentis 605 bella Palaestinae primo delebit in aevo. at tu transcendes, Germanice, facta tuorum, iam puer auricomo praeformidate Batavo. nee te terruerint Tarpei culminis ignes, sacrilegas inter flammas servabere terris ; 610 nam te longa manent nostri consortia mundi. huie laxos arcus olim Gangetica pubes summittet, vacuasque ostendent Bactra pharetras. hie et ab Arctoo currus aget axe per urbem, ducet et Eoos, Baccho cedente, triumphos. 615 idem, indignantem tramittere Dardana signa, Sarmaticis victor compescet sedibus Histrum. quin et Romuleos superabit voce nepotes, quis erit eloquio partum decus. huic sua Musae ** The olive-berry, * The emperors of the Julio-Claudian hne. " " Thule " stands for the far North — possibly the Shet- lands, or Iceland. ^ Vespasian fought against Judaea before becoming em- peror ; his elder son, Titus, took Jerusalem a.d. 70 and ended the war. Idume (Edom) stands for Judaea. * One of the undeserved titles conferred by Domitian on himself. ' The temple on the Capitol was burnt down in a.d. 69, and Domitian was nearly burnt inside it. 158 PUNICA, III. 595-619 and soar to heaven ; and a warrior family, reared on the berry <* that grows in the Sabine land, shall increase the fame of the deified Julii.^ The father of that family shall give Rome victory over Thule,<' unknown till then, and shall be the first to lead an army against the Caledonian forests ; he shall set banks to restrain the Rhine, he shall rule Africa with vigour, and, in his old age, he shall subdue in war the palm-groves of Idume.** Nor shall he descend to the pools of the Styx and the realm deprived of light ; but he shall attain to the habitation of the gods and the honours we enjoy. Then his son, unrivalled in mighty strength of mind, shall take up his father's task and move on in majesty, raising his head as high as his power. While yet a youth, he shall put an end to war with the fierce people of Palestine. But thou. Conqueror of Germany,* shalt outdo the exploits of thy father and brother ; even in boyhood thou wert dreaded by the yellow-haired Batavians. The burning of the Tarpeian temple cannot alarm thee ; but in the midst of the impious flames thou shalt be saved, for the sake of mankind ; ^ for in the distant future thou shalt share with me the kingdom of the sky. The people of the Ganges shall one day lower their unbent bows before him, and Bactra^ display its empty quivers. He shall drive the triumphal car through Rome after conquering the North ; he shall triumph over the East, and Bacchus give place to him. When the Danube refuses a passage to the Roman legions, he shall be victorious and retain the river in the land of the Sarmatians. Moreover, his oratory shall surpass all the sons of Romulus who have gained glory by their eloquence ; the Muses shall • The Parthians are meant here. 159 SILIUS ITALICUS sacra ferent, meliorque lyra, cui substitit Hebrus 620 et venit Rhodope, Phoebo miranda loquetur. ille etiam, qua prisca, vides, stat regia nobis, aurea Tarpeia ponet Capitolia rupe et iunget nostro templorum culmina caelo. tunc, o nate deum divosque dature, beatas 625 imperio terras patrio rege. tarda senectam hospitia excipient caeli, solioque Quirinus concedet, mediumque parens fraterque locabunt : siderei iuxta radiabunt tempora nati." Dum pandit seriem venturi lupiter aevi, 630 ductor Agenoreus, tumulis delatus iniquis, lapsantem dubio devexa per invia nisu firmabat gressum atque humentia saxa premebat. non acies hostisve tenet, sed prona minaci praerupto turbant et cautibus obvia rupes. 635 stant clausi maerentque moras et dura viarum. nee refovere datur torpentia membra quiete ; noctem operi iungunt et robora ferre coactis approperant humeris ac raptas collibus ornos. iamque ubi nudarunt silva densissima montis, 640 aggessere trabes ; rapidisque accensus in orbem excoquitur flammis scopulus. mox proruta ferro dat gemitum putris resoluto pondere moles atque aperit fessis antiqui regna Latini. " Domitian wrote an epic poem, " The War on the Capitol," which described the fighting in Rome when Vitellius fell ; but no line of it is preserved. ** Orpheus. * Domitian rebuilt the temple of Jupiter with great magni- ficence : it was completed a.d. 82. ^ Domitian had one son who died in childhood. 160 PUNICA, III. 620-644 bring him offerings, and Phoebus shall marvel at his song ^ — a sweeter strain than his ^ whose music made the Hebrus stand still and Mount Rhodope move on. He shall also erect a golden Capitol on the Tarpeian " rock, where, as thou seest, my ancient palace now stands, and raise the summit of the temple to reach our abode in the sky. Then, O son of gods and father of gods to be,** rule the happy earth with paternal sway. Heaven shall welcome thee at last, in thy old age, and Quirinus * give up his throne to thee ; thy father and brother shall place thee be- tween them ; and hard by the head of thy deified son shall send forth rays." While Jupiter thus revealed the sequence of future events, the Carthaginian leader, descending the dangerous heights, tried with uncertain effort to get a firm foothold, as he slid down pathless slopes and trod on dripping rocks. No hostile army detained him ; but he was troubled by the dreadful steepness of the descent and by rocks confronting cliffs. The men stand still, as if shut in, and lament the obstacles and difficulties of the way. Nor can they sleep and so revive their frozen bodies ; but they work on all night in haste, forced to carry wood on their shoulders and to tear up ash-trees from the hills. Then after stripping the mountain where the trees grew thickest, they piled the timber in a heap ; and the rock, set on fire all round, was melted by the devouring flames. Then demolished by the axe, the heavy mass crumbled and parted asunder with a rumbling sound and opened up to the weary soldiers the land of old Latinus.^ At last, after all these * The name given to Romulus when deified. / Italy. 161 SILIUS ITALICUS his tandem ignotas transgressus casibus Alpes, 646 Taurinis ductor statuit tentoria campis. Interea, voces lovis atque oracula portans, emensis aderat Garamantum laetus harenis Bostar et ut viso stimulabat corda Tonante : " maxime Belide, patriis qui moenibus arces 050 servitium dextra, Libycas penetravimus aras. nos tulit ad superos perfundens sidera Syrtis, nos paene aequoribus tellus violentior hausit. ad finem caeli medio tenduntur ab orbe squalentes campi. tumulum natura negavit 655 immensis spatiis, nisi quem cava nubila torquens construxit turbo, impacta glomeratus harena, vel si, perfracto populatus carcere terras, Africus et, pontum spargens super aera, Caurus invasere truces capientem proelia campum 660 inque vicem ingesto cumularunt pulvere montes. has observatis valles enavimus astris ; namque dies confundit iter, peditemque profundo errantem campo et semper media arva vidcntem Sidoniis Cynosura regit fidissima nautis. 665 verum ubi defessi lucos nemorosaque regna cornigeri lovis et fulgentia templa subimus, exceptos hospes tectis inducit Arisbas. Stat fano vicina, novum et memorabile, lympha, quae nascente die, quae deficient e tepescit 670 " The name of this Gallic tribe survives in the city of Turin. » See 11. 6 foil. « See note to i. 408. «* See note to i. 193. * The Phoenicians used the Little Bear (Cynosura) to steer by ; the Greeks used the Great Bear (Helice) : see xiv. 457. ^ Jupiter Ammon : see note to i. 415. 162 PUNICA, III. 645-670 sufferings, Hannibal crossed the untrodden Alps and pitched his camp on the plains of the Taurini.« Meanwhile Bostar ^ arrived, bearing the oracular response of Jupiter. He came with joy, after traversing the deserts of the Garamantes, and en- couraged Hannibal, as if he had seen the Thunder-god with his own eyes : " Mighty son of Belus, whose right arm defends your native walls from slavery, we made our way to the shrine of Libya. The Syrtis," which spatters the stars with its foam, bore us on towards the gods ; and the land, more furious than the sea, almost swallowed us up. From the centre of earth to the limit of the sky the barren plains stretch out. Nowhere in that boundless tract does Nature suffer the level to rise, save where a whirlwind, thick with accumulated sand, and driving the hollow clouds along, has raised up a mound. Or sometimes the South-west wind breaks its prison ^ and devastates the earth ; and then a blast from the North-west, scattering the sea over the sky, falls fiercely on the plain that is large enough for their battle ; and the two winds, blowing against each other, raise mountains of heaped-up sand. We steered our course across these hollows by observation of the stars ; for daylight confuses the tracks, and the Little Bear, which never deceives the Phoenician mariner,* guides the traveller, as he strays over the sandy depths and ever sees the waste all round him. But when we came, weary travellers, to the groves and tree-clad abode and shining temple of Jupiter who has horns on his forehead,^ Arisbas welcomed us as guests and took us to his house. Beside the temple is a wondrous marvel — a spring, whose water is lukewarm at morning and at evening, but 163 SILIUS ITALICUS quaeque riget, medius cum sol accendit Olympum, atque eadem rursum nocturnis fervet in umbris. turn loca plena deo, dites sine vomere glebas ostentat senior laetaque ita mente profatur : * has umbras nemorum et connexa cacumina caelo 676 calcatosque lovi lucos prece, Bostar, adora. nam cui dona lovis non divulgata per orbem, in gremio Thebes geminas sedisse columbas ? quarum, Chaonias pennis quae contigit oras, implet fatidico Dodonida murmure quercum. 680 at quae, Carpathium super aequor vecta, per auras in Libyen piceis^ tranavit concolor alis. hanc sedem templo Cythereia condidit ales ; hie, ubi nunc aram lucosque videtis opacos, ductore electo gregis, admirabile dictu, 685 lanigeri capitis media inter cornua perstans, Marmaricis ales populis responsa canebat. mox subitum nemus atque annoso robore lucus exiluit ; qualesque premunt nunc sidera quercus, a prima venere die ; prisco inde pavore 690 arbor nimien habet coliturque tepentibus aris.' dumque ea miramur, subito stridor e tremendum impulsae patuere fores, maiorque repente lux oculos ferit. ante aras stat veste sacerdos efFulgens nivea, et populi concurrere certant. 695 inde ubi mandatas effudi pectore voces, ecce intrat subitus vatem deus. alta sonoro, collisis trabibus, volvuntur murmura luco, ^ piceis : niveis edd. " Silius seems to mean Thebes in Greece ; but Herodotus and others refer the legend to Thebes in Egypt. " A district of Epirus including the forest of Dodona. " Aegean. '^ A district of N. Africa : the inhabitants are called Mar maridae. 164 PUNICA, III. 671-698 cold when the midday sun kindles the sky ; and the same water boils again in the darkness of night. Then that old man showed us the places which the god fills with his presence, and the fields that bear crops without the plough ; and thus he addressed us with cheerful heart ; * Bostar, bow down in prayer before these shady woods, this roof that soars to heaven, and these groves where Jupiter has trodden. For who upon earth has not heard of the gift of Jupiter — the two doves that perched on the lap of Thebe " ? One of these flew to the land of Chaonia ^ and there fills the oak of Dodona with prophetic utterance ; but the other bird of Venus sailed through the sky over the Carpathian " sea, and flew on dusky wings to the dusky people of Libya, and founded here the site for a temple. Here, where now you see the altar and the shady groves, the dove — marvellous to tell — chose out a leader of the flock, and stood between the horns of his fleecy head, and prophesied to the people of Marmarica.'^ Later, trees sprang suddenly from the earth, and a grove of ancient oaks ; and, as the branches now reach the skies, so they grew on their first day. Hence the grove is sacred and awful from ancient times, and is worshipped with steaming altars.' While we marvelled at his words, the doors suddenly flew open with a terrible crash, and a brighter light suddenly struck upon our eyes. Before the altar stood the priest, conspicuous in his snow-white robe, and the people thronged eagerly to the doors. Then when I had uttered the message with which I was charged, behold ! the god suddenly entered the breast of the prophet. The trees clashed against one another, and a deep humming noise passed through the resounding grove ; and then a 165 SILIUS ITALICUS ac maior nota iam vox prorumpit in auras : * tenditis in Latium belloque agitare paratis 700 Assaraci prolem, Libyes. coepta aspera cerno Gradivumque trucem currus iam scandere et atram in latus Hesperium flammam expirare furentes cornipedes multoque fluentia sanguine lora. tu, qui pugnarum eventus extremaque fati 705 deposcis claroque ferox das vela labori, invade Aetoli ductoris lapyga campum ; Sidonios augebis avos nullique relinques altius Ausoniae penetrare in viscera gentis, donee victa tibi trepidabunt Dardana regna. 710 nee ponet pubes umquam Saturnia curam, dum carpet superas in terris Hannibal auras.' " Talia portabat laetis oracula Bostar impleratque viros pugnae propioris amore. <• The Romans : see note to I. 566. ^ This epithet, often applied to fire by Silius, may mean "terrible," "awful" rather than "black." « Italy. ^ Diomede, the Homeric hero and King of Aetolia, after returning from Troy, settled in Apulia and there founded Argyripa, later called Arpi. The " lapygian plain " is the 166 PUNICA, III. 699-714 voice, louder than any we know, burst forth into the air : ' Men of Libya, ye move against Latium, and prepare to make war against the seed of Assaracus.** I see a perilous enterprise ; I see fierce Mars even now mounting his chariot ; I see his furious steeds breathing forth black ^ flame against the Western land,^ and the blood that streams down from his reins. And thou, who seekest to know the issue of battle and the fated end, and boldly spreadest thy sail for the glorious adventure, advance against the lapygian plain of the Aetolian leader ^ : thou shalt glorify thy Phoenician ancestors, and no man after thee shall be able to pierce deeper into the vitals of the Ausonian race, so long as the Dardan ^ realm shall tremble beneath thy conquests. Nor shall the race of Saturn^ ever be free from fear, so long as Hannibal draws breath in the upper world.' " Such was the welcome oracle that Bostar brought back ; and he filled the army with desire for instant battle. site of the battle of Cannae : lapygia is part of Apulia in S. Italy. ' Dardan = Trojan = Roman. ' The Romans. 167 LIBER QUARTUS ARGUMENT Rome is greatly alarmed by the news that Hannibal has reached Italy : but the Senate does not lose heart (1-88). Hannibal courts the Gauls of N. Italy. Scipio hurries back from Marseilles (39-55). Both generals address their soldiers and prepare for battle (56-100). An omen precedes the battle (101-134). The battle of the Ticinus (135-479). Scipio withdraws to the Trebia, and is joined by an army under Ti. Sempronius Longus (480-497). Hannibal forces Fama per Ausoniae turbatas spargitur urbes nubiferos montes et saxa minantia caelo accepisse iugum, Poenosque per invia vectos, aemulaque Herculei iactantem facta laboris descendisse ducem. diros canit improba motus 6 et gliscit gressu volucrique citatior Euro terrificis quatit attonitas rumoribus arces. astruit auditis, docilis per inania rerum pascere rumorem vulgi, pavor. itur in acres bellorum raptim curas, subitusque per omnem 10 Ausoniam Mavors strepit et ciet arnia virosque. pila novant, ac detersa rubigine saevus induitur ferro splendor, niveumque repostae instaurant galeae coni decus ; hasta iuvatur animento, revocantque novas fornace bipennes. 15 " For this contrivance see note to i. 318. 168 BOOK IV ARGUMENT (continued) the Romans to fight (498-524). The battle of the Trehia (525-704). The consul G. Flaminius leads a fresh army into Etruria (705-721). Instigated by Juno^ Hannibal crosses the Apennines and encamps by Lake Trasimene (722-762). Envoys from Carthage inquire whether he consents to the immolation of his infant son : he refuses (763-829). Rumour, spreading through the dismayed cities of Ausonia, told that cloud-capped mountains and heaven-threatening peaks had been conquered, that the Carthaginians had passed over trackless wilds, and that Hannibal had descended from the Alps, boasting an exploit that rivalled the labour of Hercules. Mis- chievous Rumour prophesied dread commotions, and, growing as she went, and moving swifter than the Avings of the wind, shook the panic-stricken cities with alarming reports. Then fear, quick to feed the talk of the populace with falsehood, exaggerated what it heard. Men turned quickly to the fierce business of war, and Mars suddenly raised a clamour throughout Italy, summoning arms and men. They refashion their javelins ; the steel is cleansed of rust and puts on its cruel glitter ; and helmets, long laid by, renew the beauty of their snowy plumes ; the spear is strengthened by a thong," and axes are brought back 169 SILIUS ITALICUS conseritur tegimen laterum impenetrabile, multas passurus dextras atque irrita vulnera, thorax, pars arcu invigilant, domitat pars verbere anhelum cornipedem in gyros saxoque exasperat ensem. nee vero muris, quibus est luctata vetustas, 20 ferre morantur opem ; subvectant saxa cavasque retractant turres, edit quas longior aetas. hinc tela accipiunt arces, ac robora portis et fidos certant obices accersere silva ; circumdant fossas. baud segnis cuncta magister 25 praecipitat timor, ac vastis trepidatur in agris. deseruere larem ; portant cervicibus aegras attoniti matres ducentesque ultima fila grandaevos rapuere senes ; turn crine solute ante agitur coniux, dextra laevaque trahuntur 30 parvi, non aequo coniitantes ordine, nati. sic vulgus ; traduntque metus, nee poscitur auctor. at patres, quamquam exterrent immania coepta inque sinu bellum, atque Alpes et pervia saxa decepere, tamen crudam contra aspera mentem 35 et magnos tollunt animos : iuvat ire periclis ad decus et dextra memorandum condere nomen, quale dedit numquam rebus Fortuna secundis. Sed Libyae ductor tuto fovet agmina vallo, fessa gradum multoque gelu torpentia nervos ; 40 solandique genus — laetis ostentat ad urbem 170 PUNICA, IV. 16-41 reforged from the furnace. The cuirass that must parry many a thrust and unsuccessful blow is fitted together, to form a protection for the body that nothing can pierce. Some sit late, to mend the bow ; some tame the panting steed with the whip and make him wheel about ; and others whet the sword upon the stone. Nor are men slow to repair the walls that time has attacked ; they bring up stone in wagons and refashion the hollow towers eaten away by age. The citadels too are stored with missiles ; men hasten to bring from the forest oak-timber for their gates and trusty bars, and dig moats around. Fear, an active taskmaster, speeds all the work ; and terror is rife in the deserted fields. Men leave their homes ; panic-stricken, they carry ailing mothers upon their shoulders and drag along old men whose span of life is almost ended ; they drive their wives with dis- hevelled hair in front of them ; behind them come the little children with shorter steps, clinging to their father's right hand and left. Thus the people flee, handing on their fear to one another ; and no man asks the origin of the reports. But the Senate, though alarmed by the enemy at their doors and by his enormous enterpri&e, and disappointed by his passage over the Alps, nevertheless opposed the danger with unbroken spirit and high courage. They rejoice to march through peril to glory, and to build by strength of arm such a monu- ment of fame as Fortune has never granted to prosperity. But Hannibal nursed his army behind the protec- tion of a camp, while the men were weary of marching and their muscles were stiff with continued frost ; and, by way of consolation, he pointed out that the 171 SILIUS ITALICUS per campos superesse viam, Romamque sub ictu. at non et rerum curas consultaque belli stare probat, solusque nequit perferre quietem. armiferae quondam prisca inter tempora gentes 46 Ausonium invasere latus sedesque beatas et metui peperere manu : mox impia bella Tarpeius pater et capti sensere Quirites. hos dum sollicitat donis et inania corda ac fluxam morum gentem fovet armaque iungit, 60 iam consul, volucri pervectus litora classe, Scipio Phocaicis sese referebat ab oris ; ingentesque duces, pelagi terraeque laborem diversum emensos, propiora pericula vallo iungebant, magnaeque aderant primordia cladis. 66 namque ut, collatis admoto consule castris, sustulerat Fortuna moras, signumque furoris accensae viso poscebant hoste cohortes : " debellata procul, quaecumque vocantur Hiberis," ingenti Tyrius numerosa per agmina ductor 60 voce sonat ; non Pyrenen Rhodanumve ferocem iussa aspernatos, Rutulam fumasse Saguntum, raptum per Celtas iter, et, qua ponere gressum Amphitryoniadae fuerit labor, isse sub armis Poenorum turmas, equitemque per ardua vectum 66 insultasse iugo, et fremuisse hinnitibus Alpes. Contra pulchra suos vocat ad discrimina consul : " Gauls made their appearance in Italy in the fifth century B.C. and gradually spread southwards ; in 390 b.c. they took and burnt Rome. Hannibal therefore hoped to lead the Gauls of N. Italy against Rome a second time. ^ Massilia (Marseilles), founded by colonists from Phocaea in Asia Minor. P. Cornelius Scipio, consul in 218 b.c, sailed 172 I PUNICA, IV. 42-67 rest of the march to Rome was over level ground, and that the city was at their mercy. But he did not approve of any pause in his own survey of affairs and plan of campaign ; and he alone could not endure inaction. Once before, in ancient days, armed tribes had invaded the happy land of Italy and caused terror by their might ; and soon the Tarpeian Father and the conquered Quirites felt the shock of sacrilegious warfare." But, while he was tempting the Gauls with bribes, working on the folly and fickleness of that people, and making an alliance with them, the consul Scipio was returning from the land of the Phocaeans,^ sailing with speed along the coast. Each mighty chief had completed his hard task, one on land and the other by sea ; and now a more instant danger brought their camps together ; and the be- ginnings of a great disaster were present. For when the consul arrived and the armies faced each other, and Fortune put an end to delays, the soldiers, roused by the sight of the enemy, demanded the signal for the furious assault. Then Hannibal's voice rose in a great shout over his mighty host : " We have subdued all that distant land that bears the name of Spain ; the Pyrenees and the proud Rhone have obeyed our bidding ; Rutulian Saguntum has gone up in smoke ; we forced a passage through Gaul ; and, where Her- cules found it hard to tread, the soldiers of Carthage have marched in arms ; our horsemen have ridden up the heights and trampled on the peaks, and the Alps have echoed with the snorting of our steeds." On the other side the consul summoned his men to danger and to glory : " Soldiers, your foes are back in haste from Marseilles on hearing that Hannibal had crossed the Alps : see xvi. 333 foil. VOL. I o 173 SILIUS ITALICUS " hostem, miles, habes fractum ambustumque nivosis cautibus atque aegre torpentia membra trahentem. en age, qui sacros montes rupesque profundas 70 transiluit, discat, quanto stat Celsius arce Herculea vallum, et maius sit, scandere colles, an vestros rupisse globos. det inania famae, dum magna fuso pugna retroque ruenti, qua ventum est, obstent Alpes. super ardua ductum hue egere dei, Latios ut sanguine fines 76 imbueret, tellusque hostilis conderet ossa. scire libet, nova nunc nobis atque altera bellum Carthago, anne eadem mittat, quae, mersa sub aequor, Aegates inter vasto iacet obruta ponto." 80 Haec ait atque agmen Ticini flectit ad undas. caeruleas Ticinus aquas et stagna vadoso perspicuus servat turbari nescia fundo ac nitidum viridi lente trahit amne liquorem. vix credas labi ; ripis tam mitis opacis, 85 argutos inter volucrum certamine cantus, somniferam ducit lucenti gurgite lympham. lamque sub extremum noctis fugientibus umbris lux aderat, Somnusque suas confecerat horas — explorare locos consul coUisque propinqui 90 ingenium, et campis quae sit natura, parabat. par studium Poeno similesque in pectore curae. ergo aderant, rapidis equitum comitantibus alis. Verum ubi commoto docuerunt pulvere nubes " He asserts that his camp is more impregnable than the city had been. " See note to i. 35. " The river beside which Hannibal won the first of his four great victories in Italy : a tributary of the Po. 174 I PUNICA. IV. 68-94 enfeebled and frost-bitten by the Alpine snows, and drag their benumbed limbs with difficulty. They have crossed inviolate mountains and rocky chasms : well, let them learn how high our rampart « rises above the citadel of Saguntum, and which is the harder task — to climb hills or to break your ranks. Let them boast of their useless exploit — I care not, if only the Alps oppose them, when they have been routed in a great battle and are rushing back the way they came. Heaven brought them hither and led them over the heights, that they might dye the land of Latium with their blood and lay their bones in a hostile soil. I would fain know whether this war is launched by a new and different Carthage or by the same power which sank beneath the waves and now lies buried in the boundless deep near the Aegatian islands." ^ Thus he spoke, and turned his march aside to the river Ticinus.*' That crystal river keeps its pools of blue water free from all stain above its shallow bed, and slowly draws along its fair stream of greenish hue. One would scarce believe it was moving ; so softly along its shady banks, while the birds sing sweet in rivalry, it leads along in a shining flood its waters that tempt to sleep. And now night was ending and the darkness de- parting ; dawn was near and Sleep had completed his allotted hours, when the consul made ready to examine the ground and ascertain the character of the neighbouring hill and plains. Hannibal had the same intention, and the same anxiety filled his heart. So the two came near, escorted by speedy squadrons of horsemen. But when the rising cloud of dust showed that the 175 SILIUS ITALICUS hostem ferre gradum, et propius propiusque sonoro 95 quadrupedum cornu tellus gemit, ac simul acer vincentum lituos hinnitus saevit equorum : " arma, viri, rapite arma, viri," dux instat uterque. ambobus velox virtus geminusque cupido laudis et ad pugnas Martemque insania concors. 100 Haud mora, iam tantum campi dirimebat ab ictu, quantum impulsa valet comprendere lancea nodo, cum subitum liquida, non ullis nubibus, aethra augurium mentes oculosque ad sidera vertit. accipiter, medio tendens a limite solis, 105 dilectas Veneri notasque ab honore Diones turbabat violentus aves atque unguibus idem, idem nunc rostro, duris nunc ictibus alae, ter quinas dederat saeva inter vulnera leto ; nee finis satiesve, novi sed sanguinis ardor 110 gliscere, et urgebat trepidam iam caede priorum incertamque fugae, pluma labente, columbam, donee Phoebeo veniens lovis ales ab ortu in tenues tandem nubes dare terga coegit. tum victrix laetos signa ad Romana volatus 115 convertit, prolesque ducis qua parte decora Scipio quassabat puerilibus arma lacertis, clangorem bis terque dedit, rostroque coruscae perstringens conum galeae, se reddidit astris. Exclamat Liger (huic superos sentire monentes 120 ars fuit ac penna monstrare futura magistra) : " Poene, bis octonos I talis in finibus annos, " See note to i. 318. ^ That is, from the South, the direction in which Carthage lay. " A name of Venus : the dove was her favourite bird. ^ P. Cornelius Scipio Africanus, afterwards conqueror of Hannibal. 176 I PUNICA, IV. 95-122 enemy were on the march, and the earth rang with the sound of hoofs coming ever nearer, and at the same time the trumpet was drowned by the eager neighing of the horses, then both leaders called upon their troops : "To arms, my men ! to arms with speed ! " Each had the same restless valour, and the same thirst for glory, and they were kindred spirits in their passion for war and battle. There was no delay. Soon the combatants were separated only by as much ground as a lance sped by a thong " can cover, when suddenly all eyes and thoughts were turned to the sky by a portent appear- ing in the clear and cloudless heavens. A hawk, flying from the sun in his meridian,^ was fiercely assailing a flock of the birds that are dear to Venus and owe their fame to the favour of Dione " ; now with talons, now with beak, and now with fierce buffeting of his wings, he had cruelly wounded and slain fifteen victims. Nor did he stop, satisfied : his eagerness for a fresh victim grew, and he pressed hard on the last dove, while she wavered in her flight with flagging wing, terrified by the slaughter of the rest. But now an eagle, coming up from the East, forced the hawk at last to fly for refuge to the unsubstantial clouds. Then the undefeated dove turned and flew gladly towards the Roman standards and the place where the general's son, Scipio,** was brandishing shining weapons with his childish strength ; then, when she had uttered her note thrice and pecked at the plume of the boy's glittering helmet, she went back to the sky. A cry came from Liger — he was skilled to perceive the warnings of heaven and to foretell the future by watching the birds : — ** Hannibal, you, like that bold 177 SILIUS ITALICUS audaci similis volucri, sectabere pubem Ausoniam multamque feres cum sanguine praedam. sed compesce minas ; renuit tibi Daunia regna 125 armiger ecce lovis. nosco te, summe deorum. adsis o firmesque tuae, pater, alitis omen. nam tibi servantur (ni vano cassa volatu mentitur superos praepes) postrema subactae fata, puer, Libyae et mains Carthagine nomen." 130 Contra laeta Bogus Tyrio canit omina regi, et faustum accipitrem caesasque in nube volucres Aeneadis cladem et Veneris portendere genti. tum dictis comitem contorquet primus in hostcs, ceu suadente deo et fatorum conscius, hastam. 135 ilia volans patuli longe per inania campi ictum perdiderat spatio, ni, fusus habenas, dum primae decus affectat decerpere pugnae, obvia quadrupedis praeceps Catus ora tulisset. sic elanguescens ac iam casura, petitum 140 invenit vulnus caedemque accepit ab hoste cornus et oblatae stetit inter tempora frontis. Incurrunt acies, magnoque fragore per aequor suspendunt cuncti frenis sublime reductos cornipedes ultroque ferunt : erectus in auras 145 it sonipes, rapidaque volans per aperta procella, tenuia vix summo vestigia pulvere signat. Boiorum ante alias Crixo duce mobilis ala " The number of years corresponds to the number of pigeons. The young Scipio is the eagle. ^ A common title of the eagle which was supposed to carry Jupiter's thunderbolts. " Africanus. ^ Not, to our ears, a felicitous name for a prophet. * A Celtic tribe. 178 PUNICA, IV. 123-148 bird, for twice eight years " shall pursue the men of Rome in the land of Italy, and shall carry off much booty and shed much blood. But restrain your threats ; for, lo ! the armour-bearer of Jupiter ^ with- holds from you the realm of Daunus. I recognize thy hand, O mightiest of the gods. Be present, O Father, and confirm the omen of thy bird ! For, unless the eagle is false to the gods and his flight means nothing, it is reserved for this boy to seal the fate of conquered Libya, and to gain a name " greater than that of Carthage." Bogus,'^ on the other hand, prophesied good fortune to Hannibal : the hawk was a favourable sign, and the slaughter of birds in the sky foretold disaster to the Aeneadae, the descendants of Venus. Then, to suit his words, he hurled the first spear against the foe, as if prompted by heaven and aware of coming events. The weapon flew far over the empty space of the spreading plain, and distance would have robbed it of its effect, but for the desire of Catus to reap glory in the first battle. He galloped forward with loosened rein and drove his horse's head to meet it ; and so the spear, when flagging in its course and ready to fall, found the mark it sought and received from the enemy power to kill ; it lodged between the temples of the brow that courted death. The armies advance at speed, and a mighty noise spreads over the field when all the riders raise their horses' heads high with the bridle and then urge them forward ; rearing aloft, the chargers then rush on and in their stormy flight over the plain leave hardly a trace of their hoof-prints on the dusty surface. A swift squadron of Boii,* commanded by Crixus, takes the lead, dashing against the front rank 179 SILIUS ITALICUS arietat in primos obicitque immania membra. ipse, tumens atavis, Brenni se stirpe ferebat 160 Crixus et in titulos Capitolia capta trahebat. Tarpeioque iugo demens et vertice sacro pensantes aurum Celtas umbone gerebat. colla viri fulvo radiabant lactea torque, auro virgatae vestes, manicaeque rigebant 155 ex auro, et simili vibrabat crista metallo. Sternitur impulsu vasto perculsa Camertum prima phalanx, spissaeque ruunt conferta per arma undae Boiorum ; sociata examina densent infandi Senones ; collisaque quadrupedantum 160 pectoribus toto volvuntur corpora campo. arva natant, altusque virum cruor, altus equorum lubrica belligerae sorbet vestigia turmae. seminecum letum peragit gravis ungula pulsu et circumvolitans taetros e sanguine rores 165 spargit humo miserisque suo lavit arma cruore. spicula prima, puer, tumidi, Tyrrhene, Pelori purpureo moriens victricia sanguine tinguis. nam tibi, dum stimulas cornu atque in proelia mentes accendis renovasque viros ad vulnera cantu, 170 haesit barbaricum sub anhelo gutture telum et clausit raucum letali vulnere murmur, at sonus, extremo morientis fusus ab ore, flexa pererravit mutis iam cornua labris. « For this Gallic chief see note to i. 624-625. '' A town in Umbria, whose inhabitants were called Camertes. " So called because the capture of Rome in 390 b.c. was effected by that tribe. ^ The names of the common soldiers were no doubt in- vented by Silius. He gives the name of Tyrrhenus to a trumpeter, because this epithet is often applied to the trumpet 180 PUNICA, IV. 149-174 K: of Romans, and blocking the way with their giant B bodies. Crixus himself, proud of his ancestry, S claimed descent from Brennus,** and the taking of the «^ Capitol was one of his titles to fame. Poor fool ! he displayed on his shield the Gauls weighing the gold on the sacred eminence of the Tarpeian hill. A golden collar glittered on his snow-white neck ; his garments were striped with gold, with gold his gauntlets were stiff, and his helmet-crest sparkled with the same metal. Their fearful charge struck and overthrew the men of Camerium ^ in the front rank, and the Boii rushed over the close-packed spears like crowding waves ; and the accursed" Senones joined them and swelled their ranks ; and men's bodies, shattered by the chests of the horses, tumble over all the plain. The ground is drenched ; pools of blood, from men and horses, swallow up the slippery footprints of the fight- ing squadron. The heavy hoof kills outright those who are half-dead already ; and the horses, as they ride round, scatter on the ground a hideous dew of blood, and the armour of the poor vtretches is drenched with their own gore. The first victorious javelin was thrown by proud Pelorus, and stained by the red life-blood of young Tyrrhenus.** For, while he blew his horn, to stir the soldiers' hearts and kindle their courage for battle, and to make them face fresh wounds by his music, the barbarian's weapon stuck fast in his windpipe and stopped with a deadly wound the hoarse murmur of the horn. Yet the last music that came from his dying lips trickled through the curved instrument, after the lips themselves were which was invented by the Tyrrheni (the Greek name for the Etruscans or Tuscans). VOL. I G 2 181 SILIUS ITALICUS Crixus Picentem Laurumque, nee eminus ambo, 176 sed gladio Laurum ; Picenti rasilis hasta, ripis lecta Padi, letum tulit. avia namque dum petit ae laevo meditatur fallere gyro, hasta viri femur et pariter per nuda volantis ilia sedit equi et geminam dedit horrida mortem. 180 idem, sanguinea Venuli cervice revellens, sternit praecipitem tepido te, Farfare, tele et te sub gelido nutritum, Tulle, Velino, egregium Ausoniae decus ac memorabile nomen, si dent fata moras, aut servent foedera Poeni ; 185 turn Remulum atque, olim celeberrima nomina bello, Tiburtes Magios Hispellatemque Metaurum et Clanium, dubia meditatus cuspide vulnus. Nee locus est Tyriis belli pugnaeve, sed omnem Celticus implevit campum furor ; irrita nuUi 190 spicula torquentur, statque omne in corpore ferrum. hie inter trepidos immane Quirinius audens, cui fugere ignotum atque invicta mente placebat rebus in adversis exceptum pectore letum, cuspide flammat equum ac dispergit gaesa lacerto, 195 si reserare viam atque ad regem rumpere ferro detur iter ; certusque necis petit omnibus ausis, quod nequeat sentire, decus. cadit inguine fosso Teutalus, et vasto quatitur sub pondere tellus. occumbit Sarmens, flavam qui ponere victor 200 caesariem crinemque tibi, Gradive, vovebat " The name of a river and lake in the Sabine country. * In which case there would have been no war. 182 PUNICA, IV. 175-201 dumb. Crixus slew Picens and Laurus, but not both from a distance ; for Laurus fell by the sword, but Picens was slain by a polished spear, once cut on the banks of the Po. For, when Picens tried to turn aside and sought to elude his foe by wheehng to the left, the terrible spear pierced at the same time the rider's thigh and the unprotected belly of the flying steed, inflicting a double death. Crixus also plucked his weapon from the gory neck of Venulus and, while it was still warm, laid low Farfarus with it, and Tullus who was reared near cold Velinus « — a proud boast of Italy he would have been and a famous name, if the Fates had granted him longer Hfe or the Cartha- ginians had adhered to the treaty.^ Next Crixus slew Remulus, and warriors whose names were once famous in arms — the Magii of Tibur, Metaurus of Hispellum, and Clanius, — and aimed his blow with a spear which doubted whom to strike. The Carthaginians had no room for fighting, because the furious Gauls filled all the field ; not one of them hurled his weapon in vain ; every missile was planted in the body of a foe. And now Quirinius, to whom flight was a thing unknown, and whose dauntless heart chose death with wounds in front, when the battle went against them, showed mighty daring, while those around him trembled. He spurred his horse with his spear-point and hurled javelins with his strong arm, hoping to clear a passage and burst his way by the steel to Crixus. Assured of death, he sought with might and main the glory he could never hope to enjoy. Teutalus, pierced in the groin, fell before him, and the earth shook under his huge weight ; and Sarmens next, who vowed, if victorious, to offer to Mars his yellow locks — the hair that rivalled 183 SILIUS ITALICUS auro certantem et rutilum sub vertice nodum. sed Parcae intonsa non exaudita voventem ad manes traxere coma ; per Candida membra it fumans cruor, et tellus perfusa rubescit. 205 at, non tardatus iaculo occurrente, Ligaunus irruit adversumque viro rotat obvius ensem et ferit insurgens, humero qua brachia lenti annectunt nervi, decisaque vulnere laeva^ laxatis paulum moribunda pependit habenis ; 210 dumque micans tremulo conatu lora retemptat, flectentem assuetos imitatur nescia frenos. demetit aversi Vosegus tum colla, iubaque suspensam portans galeam atque inclusa perempti ora viri, patrio divos clamore salutat. 215 Dumque ea Gallorum populi dant funera campo, accitas propere castris in proelia consul raptabat turmas primusque ruebat in hostem, candenti sublimis equo. trahit undique lectum divitis Ausoniae iuvenem, Marsosque Coramque 220 Laurentumque decus iaculatoremque Sabellum et Gradivicolam celso de colle Tudertem indutosque simul gentilia lina Faliscos, quosque sub Herculeis taciturno flumine muris pomifera arva creant Anienicolae Catilli, 225 quosque in praegelidis duratos Hernica rivis mittebant saxa et nebulosi rura Casini. ibant in Martem terrae dominantis alumni, * laeva Ruperti : dextra edd. " The knot in which the Gauls tied up their long hair is often mentioned by Latin writers. * The men of Tibur (now Tivoli) are meant. Hercules had a famous temple there. The city was said to have been founded by Catillus and Tiburtus, sons of Amphiaraus. The district was famous for its fruit. 184 PUNICA, IV. 202-228 r M gold — and the ruddy topknot ^ on the crowTi of his K head. But his vow was unheard, and the Fates drew ■| him down to the shades below with his locks unshorn ; Ir the steaming blood drenched his white limbs, and the soaked earth turned red. But now Ligaunus, undeterred by the javelin that met him, rushed on and whirled his sword full in face of Quirinius, rising to his full height as he struck ; and the left arm, where the tough muscles attach the Hmb to the shoulder, was cut off by the blow ; for a space it hung dying over the slackened reins, and the quivering hand, while it felt again with feeble effort for the bridle, imitated unwittingly the familiar gesture of the horseman. Then Vosegus cut off his head from behind, and carried off the helmet hanging by its plume with the dead man's head inside it, and hailed his gods with the war-cry of his nation. While the Gallic tribes dealt death thus over the field, the consul summoned his troops in hot haste from their camp, and charged foremost against the foe, borne aloft on his white steed. Behind him came the soldiers, chosen from every part of fertile Italy — Marsians and men of Cora, the pride of Laurentum and the Sabine throwers of javelins, the hill-dwellers of Tuder who worship Mars, and with them the men of Falerii who wear the flaxen stuff of their country ; the men who were bred by the orchards of Catillus, dwellers by the Anio, where the stream runs silent under the walls of Hercules ^ ; and the men sent forth by the misty fields of Casinum and by the Hernician rocks, where the people are made hardy by their icy streams. Thus the children of the ruling land '^ went forth to battle ; but heaven had condemned them, « Italy. 185 SILIUS ITALICUS damnati superis nee iam reditura iuventus. Seipio, qua medius pugnae vorat agmina vertex, 230 infert cornipedem atque, instinctus strage suorum, inferias caesis mactat Labarumque Padumque et Caunum et multo vix fusum vulnere Breucum Gorgoneoque Larum torquentem lumina vultu. occidis et tristi, pugnax Lepontice, fato ; 235 nam dum frena ferox obiecto corpore prensat atque aequat celsus residentis consulis ora ipse pedes, frontem in mediam gravis incidit ensis, et divisum humeris iacuit caput, at Batus, amens qui luctatur equo parmaque incursibus obstat, 240 ictu quadrupedis fulva porrectus harena elisa incussis amisit calcibus ora. perfurit Ausonius turbata per aequora ductor, ceu Geticus Boreas, totum cum sustulit imo Icarium fundo victor mare ; navita vasto 245 iactatur sparsus, lacerata classe, profundo, cunctaque canenti perfunditur aequore Cyclas. Crixus, ut in tenui spes exiguumque salutis, armat contemptu mentem necis ; horrida barba sanguinea rutilat spuma, rictusque furentis 250 albet, et afFuso squalent a pulvere crines. invadit Tarium, vicino consule pugnas miscentem, saevisque virum circumtonat armis. volvitur ille solo ; nam pronum efFundit in armos fata extrema ferens abies, rapiturque pavore 255 tractus equi, vinctis connexa ad cingula membris. " That part of the Aegean Sea into which Icarus fell was named after him. 186 I PUNICA, IV. 229-256 and the army was doomed never to return. Scipio urged his steed to where the central whirlpool of battle was swallowing up the fighters ; then, in- furiated by the carnage of his men, he slaughtered, as offerings to the dead, Labarus and Padus and Caunus and Brucus, scarcely laid low with many a wound, and Larus, as he rolled his eyes with the stare of a Gorgon. Cruel too was the doom by which brave Leponticus fell. For when he boldly threw himself in the consul's way, catching hold of the reins, and, though on foot, reaching up to the level of the rider's face, down came the heavy sword on the centre of his forehead, and the head, split in two, fell upon the shoulders. Then Batus, while he fought madly against Scipio 's horse and warded off attacks with his shield, was stretched on the yellow sand by a blow from the steed, and his face was crushed out of recognition by the stamping hoofs. Thus the Roman general raged over the troubled plain, Uke the Thracian North-wind, when in his might he has stirred up from the bottom the whole Icarian <» sea ; ships are wrecked, and seamen scattered and tossed on the mighty deep ; and all the Cyclades are drenched with the foaming flood. With slender hopes and little chance of safety, Crixus steeled his heart with contempt of death : his bristling beard was red with a bloody foam, foam flew from his open mouth in his fury, and his hair was rough with a coating of dust. He attacked Tarius, who was fighting beside Scipio, and thundered round him with furious assault. Tarius rolled upon the ground ; for the death-dealing spear drove him for- ward upon his horse's neck, and he was dragged along by the frightened beast, with his feet caught in the 187 SILIUS ITALICUS longa cruor sparse linquit vestigia campo, et tremulos cuspis ductus in pulvere signat. laudabat leti iuvenem egregiosque parabat ulcisci consul manes, cum dira per aures 260 vox venit, et Crixum ferri clamoribus audit, baud notum vultu. surgit violentior ira comminus atque oculos optato in corpore figit. tum, stimulans grato plausae cervicis honore, cornipedem alloquitur : " vulgum Martemque mino- rem 265 mox, Gargane ; vocant super! ad maiora. videsne, quantus eat Crixus ? iam nunc tibi praemia pono ilium Sidonio fulgentem ardore tapeta, barbaricum decus, et fulvis donabere frenis." sic fatus, magno Crixum clamore ciebat 270 in pugnam ac vacuo poscebat proelia campo. nee detractantem par ira accenderat hostem. ut iussae cessere retro spatiumque dederunt hinc atque hinc alae, medio stetit aequore pugna. quantus Phlegraeis Telluris alumnus in arvis 275 movit signa Mimas caelumque exterruit armis, tantus semifero Crixus sub pectore murmur torquet et horrisonis ululatibus erigit iras : " nemone incensae captaeque superfuit urbi, ut tibi, quas Brenni populus ferremus in arma, 280 narraret, dextras ? disce en nunc," inquit et una contorquet nodis et obusto robore diram vel portas quassare trabem. sonat ilia tremendum ac, nimio iactu servasse improvida campi distantis spatium, propiorem trans volat hostem. 285 " Phlegra, afterwards called Pallene, in Macedonia was the place where Mimas and the other Titans fought against the gods. " See note to i. 624. 188 PUNICA, IV. 257-285 encircling girth. His blood sprinkled the plain and left long traces there ; and the spear printed uneven marks on the sand. Scipio praised the young man's death, and was preparing to avenge his noble spirit, when a dreadful sound struck his ear, and he knew by the shouting that Crixus, whose face he did not know, was coming. His wrath grew fiercer as they got closer, and he fastened his gaze upon the coveted victim. Then encouraging his steed, and patting his neck to please and honour him, Scipio spoke thus : " Garganus, leave till later the common herd of lesser foes ; the gods summon us to greater things. Do you see the mighty Crixus coming ? Even now I promise to reward you with yonder saddle-cloth, glittering with Tyrian purple — an adornment fit for the barbarian ; and I shall give you the reins of gold." Thus Scipio spoke, and summoned Crixus to battle with a great shout, and demanded an open space for the duel. His enemy, fired with equal ardour, proved no lag- gard. When the squadrons on both sides fell back as they were bidden and left a clear space, the combat- ants took stand in the centre of the field. Like the Giant Mimas, the son of Earth, when he fought on the fields of Phlegra " and terrified Heaven, so the gigantic Crixus sent forth a cry from his brutish breast and roused his fury with hideous yells. " When Rome was taken and burnt,^ was no survivor left, to tell you the strength of arm that the tribe of Brennus showed in battle ? Well, learn it now ! " As he spoke, he threw his spear, whose knotted strength and fire- hardened point were fit to batter down even a city gate. With a dreadful sound it flew ; but it went too far, misjudging the distance to be crossed, and the foe was too close ; so it passed over the consul's 189 SILIUS ITALICUS cui consul : ** ferre haec umbris proavoque memento, quam procul occumbas Tarpeia sede, tibique baud licitum saeri Capitolia cernere mentis." turn nodo cursuque levi simul adiuvat hast am, dignum mole viri nisus. fugit ilia per or as 290 multiplicis lini subtextaque tegmina nervis atque altum tota metitur cuspide pectus. procumbit lata porrectus in arva ruina, et percussa gemit tellus ingentibus armis. baud aliter, structo Tyrrhena ad litora saxo, 295 pugnatura fretis subter caecisque procellis, pila, immane sonans, impingitur ardua ponto : immugit Nereus, divisaque caerula pulsu illisum accipiunt irata sub aequora montem. ductore amisso pedibus se credere Celtae ; 300 una spes anima tantusque pependerat ardor. ac veluti summo venator densa Picano cum lustra exagitat spissisque cubilibus atram immittit passim dumosa per invia pestem — dum tacitas vires et flammam colligit ignis, 305 nigranti piceus sensim caligine vertex volvitur et pingui contorquet nubila fumo ; mox subita in toto lucent incendia monte — fit sonitus, fugere ferae, fugere volucres, atque ima longe trepidant in valle iuvencae. 310 At Mago, ut vertisse globos primumque laborem, qui solus genti est, cassum videt, arma suorum " For breastplates made of linen see iii. 272. '' Silius refers to the houses built by rich Romans on the Campanian coast : these often projected over the sea. " A mountain in Apulia. <* Hannibal's brother. 190 PUNICA, IV. 286-312 head. But to him said Scipio : " Remember to tell the shades below and Brennus, your ancestor, how far from the Tarpeian temple you fell, and that you were not permitted to behold the sacred hill of the Capitol." Then he added force to his spear by the thong and by the trotting of his horse, and threw it with an effort worthy of his huge antagonist. Through the many folds of linen « it sped and through the shield fashioned of hide, and pierced with the length of its point his inmost breast. Down he sank, stretching far over the field in his overthrow, and the earth groaned, smitten by his gigantic armour. Even so, when masons build on the Tuscan shore, ^ they hurl a mass of stone from a height upon the water with a mighty noise, to battle with the sea and the invisible currents below : the sea roars ; and the deep, parted by the blow, receives the huge mass as it crashes beneath the angry water. Deprived of their leader, the Gauls had recourse to flight ; all their confidence and all their valour depended upon a single life. So the hunter on the top of Mount Picanus '^ harries the haunts of wild beasts, and all through the untrodden thickets spreads fell destruc- tion in their crowded lairs ; while the fire is silently gathering strength and flame, the tops of the pine- trees are gradually wrapt in black darkness, and the thick smoke goes eddying to the sky ; but soon flames blaze out suddenly over the whole mountain : a crackling is heard, the wild beasts flee, the birds flee, and the heifers are startled in the lowland valleys far away. When Mago ^ saw that the ranks of Gaul had turned back and that their first effort had failed (and that people is incapable of a second), he summoned 191 I SILIUS ITALICUS ac patrium in pugnas equitem vocat : undique nudi assiliunt frenis infrenatique manipli. nunc Itali in tergum versis referuntur habenis, 315 nunc rursus Tyrias retro pavor avehit alas ; aut illi dextros lunatis flexibus orbes, aut illi laevos sinuant in cornua gyros ; texunt alterno glomerata volumina cursu atque eadem refuga cedentes arte resolvunt. 320 hac pontum vice, ubi exercet discordia ventos, fert Boreas Eurusque refert molemque profundi nunc hue alterno, nunc illuc, flamine gestant. Advolat aurato praefulgens murice ductor Sidonius, circaque Metus Terrorque Furorque. 325 isque ubi Callaici radiantem tegminis orbem extulit et magno percussit lumine campos, spes virtusque cadunt, trepidaque a mente recedit vertere terga pudor ; nee leti cura decori sed fugere infixum est, terraeque optantur hiatus. 330 sic, ubi Caucaseis tigris se protulit antris, linquuntur campi, et tutas petit omne latebras turbatum insano vultu pecus ; ilia pererrat desertas victrix valles, iamque ora reducto paulatim nudat rictu, ut praesentia mandens 335 corpora, et immani stragem meditatur hiatu. non ilium Metabus, non ilium celsior Ufens evasere tamen, quamvis hie alite planta, hie ope cornipedis totis ferretur habenis. nam Metabum ad manes demisit cuspide fulgens 340 « See note to i. 215 foil. '' Silius seems here to describe not a real battle of cavalry, but the Troia, a sham fight between boys armed and mounted : there is a full account of it in Virgil {Aen. v. 545 foil.) : and Silius has imitated Virgil. " For Hannibal's shield see ii. 395 foil. 192 PUNICA, IV. 313-340 to battle his own men and the cavalry of his country. From all sides they rode up, men who used bridles and men who used none." At one time the Romans turn their reins and retreat ; at another, panic carries back the squadrons of Carthage ; either one force wheels to the right in crescent-shaped curves, or the other turns with a left wheel to outflank the foe ; riding forwards and then back, they weave their massed moving ranks and then unweave them in the skill of their retreat.*' With such alternation, when the winds are at variance, the North-wind drives the sea one way and the East-wind another, and the two with alternate blasts carry the mighty deep in different directions. Now the Carthaginian leader flew to the spot, gleaming in purple and gold, and with him were Fear and Terror and Madness. When he raised up the beamy circle of his Gallician shield ^ and threw a great light over the plains, then hope and courage fled, and the shame of retreat was forgotten by fearful hearts ; none cared for a noble death, but all were resolved to fly and prayed to the earth to swallow them. So, when a tigress comes forth from her den in the Caucasus, the plains are deserted, and every beast, terrified by her furious mien, seeks a safe hiding- place ; she wanders victorious through the deserted valleys, and presently draws back her lips and slowly bares her teeth, as if tearing actual bodies, and devises carnage with wide-gaping jaws. Metabus could not escape Hannibal, nor could Ufens for all his greater stature, though the last ran with winged feet, and the other, with his horse to help him, galloped at full speed. For the spear with shining point sent Metabus to the lower world ; and the sword slew 193 SILIUS ITALICUS fraxinus, Ufentem collapsum poplite caeso ensis obit laudemque pedum cum sanguine ademit. iamque dedit leto Sthenium Laurumque domoque Collinum gelida, viridi quem Fucinus antro nutrierat dederatque lacum tramittere nando. 345 fit socius leti coniecta Massicus hasta, vitiferi sacro generatus vertice montis et Liris nutritus aquis, qui fronte quieta dissimulat cursum ac, nullo mutabilis imbri, perstringit tacitas gemmanti gurgite ripas. 350 exoritur rabies caedum, ac vix tela furori sufficiunt ; teritur iunctis umbonibus umbo, pesque pedem premit, et nutantes casside cristae hostilem tremulo pulsant conamine frontem. Tergemini primam ante aciem sacra proelia fratres miscebant, quos Ledaeo Sidonia Barce 356 Xanthippo felix uteri inter bella crearat. res Graiae ductorque parens ac nobile Amyclae nomen et iniectus Spartanis colla catenis Regulus inflabant veteri praecordia fama. 360 Marte probare genus factisque Lacona parentem ardebant gelidosque dehinc invisere montes Taygeta et tandem bellis innare subactis Eurotan patrium ritusque videre Lycurgi. sed Spartam penetrare deus fratresque negarunt 365 Ausonii, totidem numero, quos miserat altis «» Among the Apennine Hills, in the country of the Marsi. * Mount Massicus in Campania, famous for its vines. * See note to ii. 304. The " wars " are the First Punic War, in which Regulus was taken prisoner. Leda was a legendary queen of Sparta : hence Ledaean = Spartan. 194> PUNICA, IV. 341-366 Ufens when he fell hamstrung and so lost his life and his repute for speed together. Next Hannibal slew Sthenius and Laurus and Collinus, the son of a cool country, whom Lake Fucinus <* had reared in its moss-covered grotto and had suffered to swim across its waters. From these Massicus was not divided in death, when the spear struck him — Massicus who was born on the sacred top of the vine-clad hill,^ and drank the water of the Liris, a placid stream that conceals its flow, and, never affected by rain, brushes its silent banks with sparkling wave. And now began a furious slaughter, and the madness of the combat- ants could scarce find weapons ; shield met and clashed against shield ; foot pressed on foot, and the nodding helmet-plume waved as it struck the enemy's brow. Three brothers, all of an age, fought fiercely in the first rank. They were the sons of Barce, a Cartha- ginian, whom their fertile mother bore, during the wars, to Xanthippus," the Spartan. Their hearts swelled with pride for the past — the victory of Greece when their father led the host, the famous name of Amyclae,*^ and the fetters that the Spartans fastened upon the neck of Regulus. They burned to prove by deeds of valour their descent from a Laconian sire ; and then they were fain to visit the cold heights of Taygetus, and at last, when war was over, to swim in their native Eurotas,* and see the laws of Lycurgus. But they never went to Sparta ; for Heaven and three Italian brothers prevented them. The three were of the same age and the same spirit ; ** An equivalent for Sparta. * Taygetus is a mountain and Eurotas a river, both near Sparta. SILIUS ITALICUS Egeriae genitos immitis Aricia lucis, aetatis mentisque pares ; at non dabat ultra Clotho dura lacus aramque videre Dianae. namque ut in adversos, impact! turbine pugnae, 370 Eumachus et Critias et laetus nomine patris Xanthippus iunxere gradus, ceu bella leones inter se furibunda movent et murmure anhelo squalentes campos ac longa mapalia complent — omnis in occultas rupes atque avia pernix 375 Maurus saxa fugit, coniuxque Libyssa profuso, vagitum cohibens, suspendit ab ubere natos ; illi dira fremunt, perfractaque in ore cruento ossa sonant, pugnantque feris sub dentibus artus — baud secus Egeriae pubes, hinc Virbius acer, 380 bine Capys, assiliunt paribusque Albanus in armis. subsidens paulum perfossa proruit alvo Albanum Critias (ast illi cuncta repente implerunt clipeum miserando viscera lapsu), Eumachus inde Capyn ; sed tota mole tenebat 385 ceu fixum membris tegimen ; tamen improbus ensis annexam parmae decidit vulnere laevam, inque suo pressa est non reddens tegmina nisu infelix manus atque haesit labentibus armis. ultima restabat fusis iam palma duobus 390 Virbius. huic trepidos simulanti ducere gressus Xanthippus gladio, rigida cadit Eumachus hasta, et tandem aequatae geminato funere pugnae. inde alterna viris transegit pectora mucro, inque vicem erepta posuerunt proelia vita. 395 " The spring of the nymph Egeria was near Aricia ; and here were the grove and temple of Diana, where the priest obtained his office by killing his predecessor : hence the epithet " ruthless." 196 PUNICA, IV. 367-395 they were bred in the tall groves of Egeria, and ruthless Aricia ° sent them forth ; but stern Fate suffered them not to look again on Diana's lake ^ and temple. For Eumachus and Critias, with Xanthippus, proud to bear his father's name, were swept on by the tide of battle, and confronted the Romans. Even so, when lions fight one another with fury and fill the desert plains and distant huts with their hoarse roar- ing, every Moor hastens to remote rocks and un- trodden crags, and the African mother raises her babes to her streaming breast, to still their cries ; the beasts roar terribly, the broken bones crack in their blood-stained jaws, and the limbs ^ still fight on, in the grip of the cruel teeth. Even so Egeria's sons, brave Virbius and Capys and their comrade Albanus, sprang forward. Critias, crouching down a moment, stabbed Albanus in the belly and overthrew him ; and at once his bowels all gushed out and filled his shield — a piteous sight. Next Eumachus attacked Capys ; and though he clutched his shield with all his strength as though it were fastened to his body, yet a cruel sword-cut lopped off the left arm as it clung to the shield ; and the luckless hand, refusing to surrender the buckler, still kept its grip and clung to the armour as it fell. Two were now slain, and Virbius alone was left to conquer. He, while shamming flight, slew Xanthippus with his sword and Eumachus with his unbending spear. So at last, when these two were slain, the combat was on equal terms. Then each ran his sword through the other's breast, and they ended the combat by mutual slaughter. Fortunate * The Lake of Nemi. " These must be the limbs of the lion, still fighting while being: eaten ; but the phrase is strange. SILIUS ITALICUS felices leti, pietas quos addidit umbris ! optabunt similes venientia saecula fratres, aeternumque decus memori celebrabitur aevo, si modo ferre diem serosque videre nepotes carmina nostra valent, nee famam invidit Apollo. 400 At consul toto palantes aequore turmas voce tenet, dum voce viget : " quo signa refertis ? quis vos heu vobis pavor abstulit ? horrida primi si sors visa loci pugnaeque lacessere frontem, post me state, viri, et pulsa formidine tantum 405 aspicite ! has dextras capti genuere parentes. quo fugitis ? quae spes victis ? Alpesne petemus ? ipsam turrigero portantem vertice muros credite summissas Romam nunc tendere palmas. natorum passim raptus caedemque parentum 410 Vestalesque focos extingui sanguine cerno. hoc arcete nefas ! " postquam inter talia crebro clamore obtusae crassoque a pulvere fauces, hinc laeva frenos, hinc dextra corripit arma et latum obiectat pectus strictumque minatur 415 nunc sibi, nunc trepidis, ni restent, comminus ensem. Quas acies alto genitor dum spectat Olympo, consulis egregii movere pericula mentem. Gradivum vocat et patrio sic ore profatur : ** magnanimi, me nate, viri, ni bella capessis, 420 haud dubie extremus terret labor ; eripe pugnae ardentem oblitumque sui dulcedine caedum. " He means that the Carthaginians had been conquered in the First Punic War, a generation ago. '' Personifications of cities often wear this kind of crown. " He threatened to commit suicide if they disgraced him. 198 PUNICA, IV. 396-422 in death were they, whom love of kin and country sent down to join the dead ! Coming ages will pray for brethren like them, and their undying fame shall be for ever remembered, if only my verse has power to endure and see a distant posterity, and if Apollo has not begrudged me fame. When the ranks were straggling over all the plain, Scipio's voice (while his voice lasted) stopped them : " Whither do you carry back your standards ? What panic has robbed you of yourselves ? If it seemed a dreadful thing to stand in the front rank and challenge the van of the foe, then take your stand behind me, soldiers, dismiss your fears, and merely look on ! Yonder warriors are the sons of our prisoners.*^ Whither do you fly ? What hope have you, if defeated? Shall we make for the Alps ? Believe that Rome in person, with her walls and her head crowned with towers ,** is now stretching out her hands in supplica- tion. I see all our children carried captive, our parents slain, and the fires of Vesta quenched witli blood. Keep this sacrilege far away ! " Thus he shouted again and again, till the effort and the thick dust choked his voice ; then he seized his reins with the left hand and his sword with the right, and ex- posed his broad breast to the foe, threatening to use his bare blade at once, now against himself" and now against the fugitives, if they refused to stand. When the Father of Heaven beheld this battle from the height of Olympus, his heart was moved by the danger of the noble consul. He summoned Mars and spoke thus to his son : " Son, unless thou takest part in the strife, this will surely be the last fight of yonder hero ; and I fear for him. Snatch him away from the battle ; so fiery is he, and he forgets 199 SILIUS ITALICUS siste ducem Libyae ; nam plus petit improbus uno consulis exitio, tota quam strage cadentum. praeterea, cernis, tenerae qui proelia dextrae 425 iam credit puer atque annos transcendere factis molitur longumque putat pubescere bello, te duce primitias pugnae, te magna magistro audeat, et primum hoc vincat, servasse parentem." Haec rerum sator. at Mavors in proelia currus 430 Odrysia tellure vocat ; tum fulminis atri spargentem flammas clipeum galeamque deorum baud ulli facilem multoque labore Cyclopum sudatum thoraca capit quassatque per auras Titanum bello satiatam sanguinis hastam 435 atque implet curru campos. exercitus una Irarum Eumenidesque simul letique cruenti innumerae facies, frenisque operata regendis quadriiugos atro stimulat Bellona flagello. fertur ab immenso tempestas horrida caelo 440 nigrantesque globos et turbida nubila torquens involvit terras ; quatitur Saturnia sedes ingressu tremefacta dei ; ripasque relinquit, audito curru, fontique relabitur amnis. Ductorem Ausonium telis Garamantica pubes 445 cinxerat et Tyrio regi nova dona parabat, armorum spolium ac rorantia consulis ora. stabat Fortunae non cedere certus et acri mole retorquebat, crudescens caedibus, hastas, " The consul's son, P. Cornelius Scipio, the elder Africanus. ^ Thrace. * The vast size of the chariot is implied, ^ Italy : see note to i. 70. 200 PUNICA, IV. 423-449 himself in the joy of slaughter. Stop Hannibal ; for the insatiate African hopes more from the death of Scipio than from all the heaps of slain. Thou seest, moreover, that boy " who already relies on his youthful arm for battle, and aims at prowess beyond his years, and thinks that ripeness for war is slow to come. Thou must be his leader when he wins his maiden spurs ; thou must teach him to aspire to great deeds ; and let his first victory be the rescue of his sire." Thus spoke the Father of all things. And straight- way Mars summoned his chariot from the land of the Odrysae.^ Then he took the shield that scatters flames of terrible lightning ; he put on the helmet too heavy for any other of the gods to wear, and the breastplate which cost the Cyclopes who wrought it much sweat ; he brandished aloft the spear that had its fill of blood in the war with the Titans ; and he filled the fields with his chariot.'' With him went his train — Wrath accompanied by the Furies, and countless forms of bloody death ; and Bellona, busy \\'ith the reins, urged on the four coursers with her fatal scourge. A fearful storm burst from the bound- less sky and shrouded the earth, driving dark masses of stormy cloud. The land of Saturn ^ trembled and shook at the approach of the god ; and the Ticinus left its banks at the sound of the chariot and flowed back- wards to its source. The Garamantian spearmen had made a ring round the Roman general ; they sought to give Hannibal what he had never got before — the dripping head of a consul, and his armour as booty. Scipio stood firm, resolved never to yield to Fortune ; made fiercer by slaughter, he hurled back spear for spear with 201 SILIUS ITALICUS iamque suo, iamque hostili perfusa cruore 450 membra madent, cecidere iubae, gyroque per orbem artato, Garamas iaculis propioribus instat et librat saeva f coniectum|^ cuspide ferrum. Hie puer ut patrio defixum corpore telum conspexit, maduere genae, subitoque trementem 455 corripuit pallor, gemitumque ad sidera rupit. bis conatus erat praecurrere fata parentis, conversa in semet dextra ; bis transtulit iras in Poenos Mavors. fertur per tela, per hostes intrepidus puer et Gradivum passibus aequat. 460 continue cessere globi, latusque repente apparet campo limes, metit agmina tectus caelesti clipeo et sternit super arma iacentum corporaque auctorem teli multasque paternos ante oculos animas, optata piacula, mactat. 465 tunc, rapta propere duris ex ossibus hasta, innixum cervice ferens humeroque parentem, emicat. attonitae tanta ad spectacula turmae tela tenent, ceditque loco Libys asper, et omnis late cedit Hiber ; pietasque insignis et aetas 470 belligeris fecit miranda silentia campis. tum celso e curru Mavors : " Carthaginis arces exscindes," inquit, " Tyriosque ad foedera coges. nulla tamen longo tanta exorietur in aevo lux tibi, care puer : macte, o macte indole sacra, 475 vera lovis proles ! et adhuc maiora supersunt ; sed nequeunt meliora dari." tum nubila Mavors ^ The word obelized seems to he corrupt. " For Scipio's parentage see xiii. 634 foil. ^ It is doubtful whether Scipio was really saved by his son : Livy preserves a contemporary tradition, that a ligurian slave was the rescuer. 202 PUNICA, IV. 450-477 vehement effort. By now his Hmbs were drenched with his own blood and the enemy's ; the plume fell from his helmet ; the Garamantes, drawing a closer circle round him, pressed nearer with their weapons ; and one launched a dart that pierced him with its cruel point. When the boy saw the weapon lodged in his father's body, tears wetted his cheeks, he trembled and turned pale in a moment, and his loud cry went up to heaven. Twice he sought to lay violent hands on himself and die before his father ; but twice Mars turned his fury against the Carthaginians instead. Boldly the boy rushed on through missiles and through enemies, keeping pace with Mars himself. At once the ranks gave way, and a wide passage was seen suddenly upon the plain. Protected by the god's shield, he mowed down the host ; over the armour and bodies of the slain he laid low the thrower of the dart, and many a life — the atoning sacrifice he longed for — does he immolate before his father's eyes. Then in haste he drew the spear from the tough bone, and sped away, bearing his father supported on his neck and shoulders. Amazed at such a sight, the soldiers lowered their weapons ; every fierce Libyan and every Spaniard everywhere gave ground : his youth and his noble defence of his father brought about a wondrous silence on the field of battle. Then Mars spoke from his lofty car : " Thou shalt sack the citadel of Carthage, and force her people to make peace. But the glory of this day surpasses all that a long life will offer thee, dear boy. Blessings on thy glorious promise, true child of Jupiter ° ! Greater things are yet to come, but a better gift Heaven cannot give." ^ The sun had now completed 203 SILIUS ITALICUS aetheraque, emenso terras iam sole, capessit ; et fessas acies castris clausere tenebrae. Condebat noctem devexo Cynthia curru 480 fraternis afflata rotis, et ab aequore Eoo surgebant roseae media inter caerula flamrnae. at consul, tristes campos Poenisque secundam planitiem metuens, Trebiam collesque petebat. iamque dies rapti cursu navoque labore, 485 et medio abruptus fluitabat in amne solutis pons vinclis, qui Dardanium travexerat agmen, Eridani rapidas aderat cum Poenus ad undas. dumque vada et molles aditus per devia flexo circuitu petit et stagni languentia quaerit, 490 interdum rapta vicinis saltibus alno flumineam texit, qua travehat agmina, classem : ecce aderat Trebiaeque simul vicina tenebat, Trinacrio accitus per caerula longa Peloro, Gracchorum proles, consul, gens inclita magno 495 atque animosa viro, multusque in imagine claris praefulgebat avus titulis bellique domique. Nee Poeni, positis trans amnem in gramine castris, deerant ; namque animos stimulabant prospera rerum increpitansque super ductor : " quis tertius urbi 500 iam superest consul ? quaenam altera restat in armis Sicania ? en omnes Latiae Daunique nepotum <» The moon : her " brother " is the sun. * The Carthaginian cavahy was especially formidable. TheTrebia is an Apennine tributary of the Po. <= The other consul in this year (218 b.c), Ti. Sem- pronius Longus. The Gracchi also belonged to the Sem- pronian gens. ^ The consul had just brought reinforcements from Sicily ; 204 PUNICA, IV. 478-502 his journey over the earth, and Mars betook himself to the clouds and the sky ; and darkness confined the weary armies to their camps. Cynthia ° with downward course was ending the night, while her brother's coursers breathed fire upon her ; and from the eastern wave roseate lights ascended amid the blue of heaven. Then Scipio, fearing the fatal plain and the level ground so favourable to the Carthaginians,^ made for the Trebia and the hills. The days flew by, as they marched and toiled busily ; and, when Hannibal reached the swift stream of the Po, the bridge by which the Roman army had crossed was broken down and floating in midstream, with its cables cut. While Hannibal marched round by devious paths, seeking a ford and an easy approach and a peaceful stretch of the river, meantime he felled with speed the trees that grew hard by, and built barges, to take his army across the stream. And now, behold ! a consul, a scion of the Gracchi," arrived and encamped near his colleague beside the Trebia. In answer to a summons he had made the long voyage from Pelorus in Sicily. The family of this great man was famous for its high spirit ; and, among the busts of his ancestors, many were conspicuous for dis- tinctions won both in war and peace. The Carthaginians, after pitching their camp in the fields across the river, were not backward either. For they were encouraged by success and by their leader, who taunted the Romans thus : " Has Rome yet a third consul in reserve, or a second Sicily <^ to fight her battles ? No ! all the fighting men of Latium and all the descendants of Daunus are here and Hannibal assumes that no further help can come from there. VOL. I H 205 SILIUS ITALICUS convenere manus. feriant nunc foedera mecum ductores Italum ac leges et pacta reposcant. at tu, donata tela inter Martia luce, 505 infelix animae, sic, sic vivasque tuoque des iterum hanc laudem nato ; nee fine sub aevi oppetere in bello detur, cum fata vocabunt. pugnantem cecidisse meum est." haec personat ardens. inde levl iaculo Massylumque impiger alis 610 castra sub ipsa datis irritat et elicit hostem. Nee Latius vallo miles debere salutem fas putat, aut clausas pulsari cuspide portas. erumpunt, cunctisque prior volat aggere aperto degener baud Gracchis consul, quatit aura comantes cassidis Auruncae cristas, humeroque refulget 516 sanguinei patrium saguli decus. agmina magno respectans clamore vocat, quaque obvia densos artat turba globos, rumpens iter aequore fertur. ut torrens celsi praeceps e vertice Pindi 520 cum sonitu ruit in campos magnoque fragore avulsum montis volvit latus ; obvia passim armenta immanesque ferae silvaeque trahuntur ; spumea saxosis clamat convallibus unda. Non, mihi Maeoniae redeat si gloria linguae, 525 centenasque pater det Phoebus fundere voces, tot caedes proferre queam, quot dextera magni consulis, aut contra Tyriae furor edidit irae. <* Scipio. '' " Auruncan " seems to mean " Roman " or " Italian." The Aurunci were an ancient people of Campania. " A mountain in Thrace. •*" Maeonian " = " Homeric " : Maeonia is an ancient name of Lydia, one of the countries which claimed to be Homer's birthplace : Maeonides, a common name for Homer in all Latin poetry, is used by Milton also. PUNICA, IV. 503-528 assembled. Now let the Roman leaders make a treaty with me ; now let them insist upon their contracts and covenants ! And you," whose life was spared in the battle, life that was no boon, so, so may you live on and again confer this glory on your son ! When life ends and Fate summons you, may death in battle be denied you ! To fall fighting belongs to Hannibal." Thus he cried in his fury. Then, impatient of delay, he sent hght-armed Massylian squadrons to the verge of the Roman camp, to pro- voke the foe and draw him forth. The Roman soldiers too were ashamed to owe their safety to their stockade, or to let the spears strike against the closed gates of the camp. They sallied forth ; and, when the rampart was levelled, the consul, worthy descendant of the Gracchi, rushed out before them all. The wind blew out the horse-hair plume of his Auruncan ^ helmet, and the scarlet cloak that had graced his ancestors was conspicuous on his shoulder. Looking back on the ranks, he summoned them with a loud voice ; and wherever a mass of foe- men in close formation met him, he burst his way through and sped along the plain. Even so a roaring torrent falls headlong from the summit of Pindus '^ to the plain ; with a mighty noise it tears away a side of the mountain and rolls it down ; all the cattle in its path, the wild beasts, and the forests, are swept along ; and the foaming waters are loud in the rocky valleys. Even if I could reproduce the glorious voice of Homer,^ and if Father Phoebus granted me to speak with a hundred tongues, I could not set forth all the victims slain by the arm of the great consul or by the furious rage of his Carthaginian opponent. Murranus 207 SILIUS ITALICUS Murranum ductor Libyae, ductorque Phalantum Ausonius, gnaros belli veteresque laborum, 630 alter in alterius fuderunt comminus ore. monte procelloso Murranum miserat Anxur, Tritonis niveo te sacra, Phalante, profundo. ut primum insigni fulsit velamine consul, quamquam orbus partem visus unoque Cupencus 535 lumine sufficiens bellis, citat improbus hastam et summae figit tremebundam margine parmae. cui consul, namque ira coquit : " pone, improbe, quicquid restat in ore fero et truncata front e relucet." sic ait, intorquens derecto turbine robur, 640 et dirum tota tramittit cuspide lumen, nee levior dextra generatus Hamilcare saevit ; huic cadit infelix niveis Varenus in armis, Mevanas Varenus, arat cui divitis uber campi Fulginia, et patulis Clitumnus in arvis 645 candentes gelido perfundit flumine tauros. sed tristes superi, atque ingrata maxima cura victima Tarpeio frustra nutrita Tonanti. instat Hiber levis et levior discurrere Maurus. hinc pila, hinc Libycae certant subtexere cornus 660 densa nube polum ; quantumque interiacet aequi ad ripas campi, tantum vibrantia condunt tela ; nee artatis locus est in morte cadendi. Allius, Argyripa Daunique profectus ab arvis <* Also called Tarracina, a city built on a hill in the Volscian country. * See note to iii. 322. " Hannibal. ^ Mevania, a town in Umbria, stands on the river Clitum- nus, whose water was supposed to turn white the cattle that I PUNICA, IV. 629-554 and Phalantus were hardy veterans both ; but Hanni- bal slew the first in close combat and Gracchus the second, each general fighting in full view of his rival. Murranus came from the wind-swept height of Anxur,«and Phalantus from the stainless waters of the sacred lake, Tritonis.* Cupencus had lost an eye, but found the other enough to fight with ; and, when he sighted Gracchus, conspicuous in the garb of his rank, he boldly hurled his spear, and planted it quiver- ing in the topmost rim of the consul's shield. Boil- ing with rage, Gracchus cried to him : " Rash man, leave here the sight that still remains in that fierce face and gleams from that mutilated brow." With these words he threw his spear with a strong straight cast, and the whole point passed through the threat- ening eye. Nor was the son of Hamilcar '^ less for- midable in the fray : he slew luckless Varenus who wore white armour and came from Mevania ; for him fertile Fulginia ploughed her rich soil, where the Clitumnus, flowing through the spreading fields, bathes the white bulls in its cool stream. '^ But Heaven was cruel, and Varenus got no recompense for the stately victim he had bred up with fruitless care for the Thunderer of the Capitol. The Spaniards were nimble in attack, and the Moors yet more nimble in their movements. Roman javelins and African spears vied in covering the sky with a thick cloud, and all the level ground, as far as the river-banks, was hidden by the hurtling missiles ; and in that close- })acked throng the dead had no room to fall. The hunter Allius had come from Argyripa * in the drank of it ; and one of these white bulls was regularly sacrificed in the course of a Roman " triumph." « Also called Arpi, a city in Apulia. SILIUS ITALICUS venator, rudibus iaculis et lapyge campum 555 persultabat equo, mediosque invectus in hostes, Apula non vana torquebat spicula dextra. huic horret thorax Samnitis pellibus ursae, et galea annosi vallatur dentibus apri. verum ubi turbantem, solo ceu lustra pererret 560 in nemore aut agitet Gargano terga ferarum, hinc Mago, hinc saevus pariter videre Maharbal, ut subigente fame diversis rupibus ursi invadunt trepidum gemina inter proelia taurum, nee partem praedae patitur furor — baud secus acer hinc atque hinc iaculo devolvitur Allius acto. 566 it stridens per utrumque latus Maurusia taxus ; obvia tum medio sonuerunt spicula corde, incertumque fuit, letum cui cederet hastae. et iam, dispersis Romana per agmina signis, 570 palantes agit ad ripas, miserabile, Poenus impellens trepidos fluvioque immergere certat. Tum Trebia infausto nova proelia gurgite fessis inchoat ac precibus lunonis suscitat undas. haurit subsidens fugientum corpora tellus 575 infidaque soli frustrata voragine sorbet, nee niti lentoque datur convellere limo mersa pedum penitus vestigia ; labe tenaci haerent devincti gressus, resolutaque ripa implicat aut caeca prosternit fraude paludis. 5S0 iamque alius super atque alius per lubrica surgens. " The high wooded promontory that runs out from Apulia into the Adriatic. 210 « PUNICA, IV. 555-581 land of Daimus, and now rode over the plain ; his horse was of Apulian breed and his weapons rude ; yet he charged the centre of the enemy and threw his native darts with no erring aim. His breastplate was the bristly hide of a Samnite bear, and his helmet was protected by tusks taken from an aged wild boar. He fought as if he were straying through the coverts in some lonely wood, or pursuing flying beasts on Mount Garganus ° ; but when Mago and fierce Maharbal, each from his own place, sighted him at the same moment, then, as two bears, driven by hunger, come down from opposite cliffs, to fall upon a bull affrighted by his two antagonists, and their rage will not suffer them to divide the spoil — even so brave Allius was overthrown by the javelins that came from both his foes. The Moorish yew-wood passed hissing through both his sides ; the points met and clashed in the centre of his heart ; and it was doubtful which of the two spears could claim his death. By now the Roman standards were scattered over the battle-field ; and Hannibal drove the frightened stragglers towards the bank — O pitiful sight ! — push- ing them on and striving to drown them in the river. Then, obedient to Juno's petition, the Trebia, that river of ill omen, began a fresh assault upon the weary Romans, and roused up its waters. The bank fell in and swallowed up the bodies of the fugitives, and sucked them in by the treacherous quagmire of the soil. Nor could they move on and extract their feet from the deep and sticky mud. For the clinging mire held them prisoners ; the crumbling bank entangled them, or the swampy ground trapped them without warning and overthrew them. One after another they struggled up the slippery sides, each trying to 211 SILIUS ITALICUS dum sibi quisque viam per inextricabile litus praeripit et putri luctatur caespite, lapsi occumbunt seseque sua pressere ruina. ille, celer nandi, iamiamque apprendere tuta 585 dum parat et celso connisus corpore prensat gramina summa manu liquidisque emergit ab undis, contorta ripae pendens affigitur hasta. hie hostem, orbatus telo, complectitur ulnis luctantemque vado permixta morte coercet. 590 mille simul leti facies. Ligus occidit arvis ; sed proiecta viri lymphis fluvialibus ora sanguineum hauserunt longis singultibus amnem. enabat tandem medio vix gurgite pulcher Irpinus sociumque manus clamore vocabat, 595 cum rapidis illatus aquis et vulnere multo impulit asper equus fessumque sub aequora mersit. Accumulat clades subito conspecta p»r undas vis elephantorum turrito concita dorso. namque vadis rapitur praeceps, ceu proruta cautes 600 avulsi mentis, Trebiamque insueta timent-em prae se pectore agit spumantique incubat alveo. explorant adversa viros, perque aspera duro nititur ad laudem virtus interrita clivo. namque inhonoratam Fibrenus perdere mortem 605 et famae nudam impatiens : " spectabimur," inquit, " nee, Fortuna, meum condes sub gurgite letum. experiar, sitne in terris, domitare quod ensis non queat Ausonius, Tyrrhenave permeet hasta.'* ** A striking instance of the way in which Silius uses epithets : English seems to require that both " Ausonian '* and " Tuscan " should here be rendered by " Roman." 212 PUNICA, IV. 582-609 outstrip the rest along the pathless bank, and battling with the crumbling turf; but they slipped and fell, buried under the rubbish that fell with them. One of them, a speedy swimmer, struggled for a safe hand-hold and forced his way upward, to grasp the turf at the top ; but, just as he emerged from the water, a spear was hurled and pinned him to the bank to which he was clinging. Another, having no weapon left, clasped a foe in his arms and held him fast as he tried to swim, till they were drowned to- gether. Death showed itself in a thousand shapes. Though Ligus fell on land, his head hung over the river and drank in the blood-stained water with long sobbing gasps. After much effort comely Irpinus had almost swum ashore from mid-stream ; he was shout- ing to his comrades for a helping hand, when a horse, infuriated by wounds, was carried down by the swift current and struck him down and submerged the weary swimmer. The crowning disaster came suddenly in sight, when a troop of elephants, with towers upon their backs, were driven into the river. For they rushed headlong through the water, like a cliff falling down from a shattered mountain. They drove the Trebia, dreading dangers unknown till now, before them with their forequarters, and lay down above the foaming channel. Manhood is tested by trial, and valour climbs unterrified the rocky path and difficult ascent that leads to glory. So Fibrenus disdained to die to no purpose, unhonoured and unsung. " The eyes of men shall behold me," he cried, " and Fortune shall not hide my death beneath the flood. I shall find out whether there is aught on earth which a Roman sword cannot master or a Roman spear" cannot VOL. I H 2 21S SILIUS ITALICUS turn iacit assurgens dextroque in lumine sistit 610 spicula saeva ferae telumque in vulnere linquit. stridore horrisono penetrantem cuspidis ictum belua prosequitur laceramque cruore profuso attollit frontem ac lapso dat terga magistro. turn vero invadunt iaculis crebraque sagitta, 615 ausi iam sperare necem, immensosque per armos et laterum extensus venit atra cuspide vulnus ; Stat multa in tergo et nigranti lancea dorso, ac silvam ingentem, concusso corpore, vibrat, donee, consumptis longo certamine telis, 620 concidit et clausit magna vada pressa ruina. Ecce per adversum, quamquam tardata morantur vulnere membra virum, subit implacabilis amnem Scipio et innumeris infestat caedibus hostem. corporibus clipeisque simul galeisque cadentum 625 | contegitur Trebia, et vix cernere linquitur undas. Mazaeus iaculo, Gestar prosternitur ense ; tum Pelopeus avis Cyrenes incola Thelgon. huic torquet rapido correptum e gurgite pilum et, quantum longo ferri tenuata rigor e 630 procedit cuspis, per hiantia transigit ora. pulsati ligno sonuere in vulnere dentes. nee leto quaesita quies : turgentia membra Eridano Trebia, Eridanus dedit aequoris undis. tu quoque, Thapse, cadis, tumulo post fata negato. 635 214 PUNICA, IV. 610-635 pierce." Rising to his full height he threw his cruel shaft and planted it in the right eye of one great beast ; and the weapon remained in the wound. When the point of the spear went in, the monster met it with a hideous trumpeting ; then it raised its wounded and bleeding head, threw its rider, and turned in flight. But now the Romans, daring at last to hope that they might kill it, assailed it with darts and showers of arrows. Soon the vast expanse of its shoulders and sides was covered with wounds from the cruel steel ; many a lance stuck in its dusky back and rump ; and, when it shook itself, the huge forest of missiles waved. At last, when the long contest had used up all their weapons, it fell, and the huge carcass blocked the stream beneath it. But see ! Scipio appears on the opposite bank. Though his limbs, hampered by his wound, cannot move freely, yet he enters the river, and ruthlessly deals out death to countless foes. The Trebia was covered over with close-packed bodies, and shields and helmets of the fallen, till it was scarce possible to see the water. He overthrew Mazaeus with a javelin and Gestar with his sword, and next Thelgon, a native of Cyrene whose ancestors came from the Peloponnese.<* At him Scipio hurled a javelin which he had caught up from the running stream, and drove the whole length of the tapering iron point through his open mouth ; and the shaft made the teeth rattle in the wound. Nor did death bring him peace ; for the Trebia carried the swollen corpse to the Po, and the Po to the sea. Thapsus also fell, and a grave was denied to him after death. • See note to ill. 252. 215 SILIUS ITALICUS quid domus Hesperidum aut luci iuvere dearum, fulvos aurifera servantes arbore ramos ? Intumuit Trebia et stagnis se sustulit imis iamque ferox totum propellit gurgite fontem atque omnes torquet vires ; furit unda sonoris 640 verticibus, sequiturque novus cum murmure torrens. sensit et accensa ductor violentius ira : ** magnas, o Trebia, et meritas mihi, perfide, poenas exsolves," inquit : " lacerum per Gallica rivis dispergam rura atque amnis tibi nomina demam ; 645 quoque aperis te fonte, premam ; nee tangere ripas illabique Pado dabitur. quaenam ista repente Sidonium, infelix, rabies te reddidit amnem ? " Talia iactantem consurgens agger aquarum impulit atque humeros curvato gurgite pressit. 650 arduus adversa mole incurrentibus undis stat ductor clipeoque ruentem sustulit amnem. necnon a tergo fluctus stridente procella spumeus irrorat summas aspergine cristas, ire vadis stabilemque vetat defigere gressum 655 subducta tellure deus ; percussaque longe raucum saxa sonant ; undaeque ad bella parentis excitae pugnant, et ripas perdidit amnis. tum madidos crines et glauca fronde revinctum attollit cum voce caput : " poenasne superbas 660 insuper et nomen Trebiae delere minaris, <» Thapsus came from the far West, where the Hesperides guarded the Golden Apples : see ill. 285. " The Trebia, being an Italian river, was treacherous when it helped the Carthaginians. " To the modern reader this personification of a river seems strange. But Silius is here imitating Homer, in whose poem the river Scamander finds a voice and reproaches Achilles in just the same terms as the Trebia uses here {Iliad xxi. 214 foil.). 216 PUNICA, IV. 636-661 What availed him the home of the Hesperides, or the grove where the goddesses guard the ruddy branches of their gold-bearing tree ? " And now the Trebia swelled high, and rose from its lowest depths, driving all its waters fiercely forward, and exerting all its might ; the stream raged with noisy eddies, and a fresh flood came roaring after. When Scipio felt this, his rage grew fiercer, and he " cried : " O Trebia, you shall suffer as you deserve, and pay dearly for your treachery ^ : I shall divide your stream and make it flow in separate channels through the land of Gaul ; and I shall rob you of the name of river, and stop the spring from which you rise ; and never shall you be able to reach the banks of the Po and flow into its stream. What sudden madness has turned you, wretched Trebia, into a Carthaginian river ? " As Scipio hurled these taunts, the rising wall of water smote him and weighed down his shoulders with its arching flood. The general, standing erect, matched his strength against the onset of the waves, and held up the rushing river with his shield. But behind him also the foaming flood with roaring blast bedewed with its spray the topmost plume of his helmet. The river-god, withdrawing the soil from beneath his feet, prevented him from wading through the water and finding firm footing ; the boulders were smitten and sent afar a hollow sound ; the waves, called forth to battle by their sire, joined the fray ; and the banks of the river were lost to sight. Then the river-god raised his dripping locks and his head crowned with blue-green weed, and spoke thus '^ : " Arrogant man and enemy of my realm, do you threaten to punish me further and to wipe out my 217 SILIUS ITALICUS o regnis inimice meis ? quot corpora porto dextra fusa tua ! clipeis galeisque virorum, quos mactas, artatus iter cursumque reliqui. caede, vides, stagna alta rubent retroque feruntur. 665 addemodumdextraeaut campis incumbe propinquis.* Haec, Venere adiuncta, tumulo spectabat ab alto Mulciber, obscurae tectus caligine nubis. ingravat ad caelum sublatis Scipio palmis : " di patrii, quorum auspiciis stat Dardana Roma, 670 talin me leto tanta inter proelia nuper servastis ? fortine animam banc exscindere dextra indignum est visum ? redde o me, nate, periclis, redde hosti ! liceat bellanti accersere mortem, quam patriae fratrique probem." tum percita dictis ingemuit Venus et rapidas direxit in amnem 676 coniugis invicti vires, agit undique flammas dispersus ripis ignis multosque per annos nutritas fluvio populatur fervidus umbras, uritur omne nemus, lucosque efFusus in altos 680 immissis crepitat victor Vulcanus habenis. iamque ambus ta comas abies, iam pinus et alni ; iam, solo restans trunco, dimisit in altum populus assuetas ramis habitare volucres. flamma vorax imo penitus de gurgite tractos 685 absorbet latices, saevoque urgente vapore siccus inarescit ripis cruor. horrida late scinditur in rimas et hiatu rupta dehiscit tellus, ac stagnis altae sedere favillae. <• He regrets that his son had saved his life. * Gnaeus Scipio, consul in 222 b.c, who was now fighting with success in Spain. " Vulcan, the fire-god. 218 PUNICA, IV. 662-689 name ? How many corpses I carry, slain by your arm ! So packed am I with the shields and helmets of your victims that I have left my proper channel ; you see how my deep pools, red with carnage, are flowing backwards. Put a limit to your deeds of arms, or else attack the plains hard by." Vulcan was looking on meanwhile from a high hill, hidden in the darkness of a black cloud, with Venus at his side. Then Scipio raised his hands to heaven with a bitter cry : " Ye gods of our country, by whose favour Dardan Rome is preserved, did ye save my life just now in the fierce battle for such a death as this ? Did I seem unworthy to end my life by a soldier's arm ? Give me back, my son, to danger, give me back to the foe ! * Suffer me to fight and to welcome such a death as my country and my brother ^ would approve." Then Venus groaned, moved by his prayer, and turned against the river the devouring strength of her invincible consort." Fire spread and burned all over the banks and fiercely devoured the trees that the river had nourished for many a year. All the copses were burnt up, and the victorious flame crackled as it spread in full career to the high groves. Soon the foliage of the fir-tree was seared, and the leaves of pine and alder ; soon nothing was left of the poplar but the trunk, and the tree sent off into the sky the birds that were wont to nest on its branches. The devouring flame sucked the moisture from the very bottom of the stream and licked it up ; and the blood upon the banks was dried up and caked by the fierce heat. The rugged earth everywhere split up and cracked, showing yawning chasms ; and ashes settled in heaps in the bed of the river. 219 SILIUS ITALICUS Miratur pater aeternos cessare repente 690 Eridanus cursus ; Nympharumque intima maestus implevit chorus attonitis ululatibus antra, ter caput ambustum conantem attollere iacta lampade Vulcanus mersit fumantibus undis, ter correpta dei crines nudavit harundo. 695 turn demum admissae voces et vota precantis, orantique datum ripas servare priores. ac tandem a Trebia revocavit Scipio fessas munitum in collem, Graccho comitante, cohortes. at Poenus, multo fluvium veneratus honore, 700 gramineas undis statuit socialibus aras, nescius heu, quanto superi maiora moverent, et quos Ausoniae luctus, Thrasymenne, parares. Boiorum nuper populos turbaverat armis Flaminius, facilisque viro tum gloria belli, 705 corde levem atque astus inopem contundere gentem. sed labor baud idem Tyrio certasse tyranno. hunc, laevis urbi genitum ad fat alia damna ominibus, parat imperio Saturnia fesso ductorem dignumque virum veniente ruina. 710 inde ubi prima dies iuris, clavumque regendae invasit patriae, ac sub nutu castra fuere, ut pelagi rudis et pontum tractare per artem nescius, accepit miserae si iura carinae, ventorum tenet ipse vicem cunctisque procellis 715 dat iactare ratem : fertur vaga gurgite puppis, ipsius in scopulos dextra impellente magistri. ergo agitur raptis praeceps exercitus armis " The Po, like all other rivers and lakes, had Nymphs of its own. " The Trebia. * C. Flaminius, a popular leader, had been consul in 223 B.C. and now held the office again in 214 : in his first 220 PUNICA, IV. 690-718 Father Eridanus marvelled when his immemorial stream suddenly ceased to flow ; and the sorrowing company of Nymphs " filled their inmost caves with anguished cries. Thrice he strove to lift up his scorched head, and thrice Vulcan threw a firebrand which sent him down below the steaming water ; and thrice the reeds caught fire and left the god's head bare. At last the voice of his petition was heard, and his prayer was granted — that he might keep his former banks. And at length Scipio, accompanied by Gracchus, recalled his weary troops from the Trebia to a fortified height. But Hannibal paid high honour to the river,^ and raised altars of turf to the friendly stream. He knew not, alas ! the much greater boon that Heaven intended for him, or the mourning that Lake Trasimene had in store for Italy. The tribe of the Boii had formerly been attacked by an army under Flaminius " ; and then he had gained an easy triumph and crushed a fickle and guileless people ; but to fight the Carthaginian general was a far different task. Flaminius was born in an evil hour to inflict fatal loss upon Rome ; and Juno now chose him as ruler of an exhausted nation and a fit instrument of coming destruction. When his first day of office came, he seized the helm of the state and commanded the armies. So, if a mere landsman, with no skill to manage the sea, has got the command of a luckless vessel, he himself does the work of foul weather, and exposes the ship to be tossed by every gale ; she drifts at random over the sea, and the hand of her own captain drives her upon the rocks. So the army was equipped in haste and led toward the consulship he had fought with success against the Gauls in N. Italy, the Boii and Insubres. 221 SILIUS ITALICUS Lydorum in populos sedemque ab origine prisci sacratam Corythi iunctosque a sanguine avorum 720 Maeonios Italis permixta stirpe colonos. Nee regem Afrorum noscenda ad coepta moratur laude super tanta monitor deus. omnia somni condiderant aegrisque dabant oblivia curis, cum luno, in stagni numen conversa propinqui 725 et madidae frontis crines circumdata fronde populea, stimulat subitis praecordia curis ac rumpit ducis baud spernenda voce quietem : " o felix famae et Latio lacrimabile nomen Hannibal, Ausoniae si te Fortuna creasset, 730 ad magnos venture deos ! cur fata tenemus ? pelle moras : brevis est magni Fortuna favoris. quantum vovisti, cum Dardana bella parenti iurares, fluet Ausonio tibi corpore tantum sanguinis, et patrias satiabis caedibus umbras. 735 nobis persolves meritos securus honores. namque ego sum, celsis quem cinctum montibus ambit Tmolo missa manus, stagnis Thrasymennus opacis." His agitur monitis et lactam numine pubem protinus aerii praeceps rapit aggere montis. 740 horrebat glacie saxa inter lubrica summo piniferum caelo miscens caput Apenninus. condiderat nix alt a trabes, et vertice celso " The " Lydians " are the Etruscans, who came originally from Asia and settled in N. Italy : Maeonia is the older name of Lydia. Cortona, a city of Etruria near Lake Trasimene, was said to have been founded by Corythus, a son of Paris and Oenone : the city is called " sacred,'* because Corythus was worshipped there as a " hero." ** Trasimene. " A mountain in Lydia. •* To reach the fertile country of Etruria, Hannibal had to 222 PUNICA, IV. 719-743 land of the Lydians, where stands the sacred city founded of old by Cory thus, and where Maeonian settlers had mixed their blood with that of Italians in ancient times. ** A warning from heaven came quickly to Hannibal, that he might learn the consul's design and win great glory. Sleep had lulled all things to rest and brought to men forgetfulness of trouble, when Juno, counter- feiting the deity of the neighbouring lake,^ appeared before him, the hair on the dripping brow crowned with poplar leaves. She stirred the general's heart with sudden anxiety, and broke his sleep with a voice he could not disregard. ' * Hannibal — a glorious name, though a cause of tears to Latium — had Fortune made you a Roman, you would have joined the ranks of the high gods. But why do we arrest the course of destiny ? Make haste ! The flood-tide of Fortune soon ebbs. Those rivers of blood that you vowed, when you swore to your father enmity against Rome, shall flow now from the veins of Italy, and you shall glut your father's ghost with carnage. When your troubles are over, you must pay me the honour that is my due. For I am the lake surrounded by lofty mountains, round which dwell the settlers from Tmolus ^ ; I am Trasimene, the lake of shady waters." Hannibal was encouraged by this prediction, and the soldiers rejoiced in the divine aid. At once he led them at speed over the barrier of lofty mountains.** The Apennines were frozen hard and lifted their pine- clad summits to heaven between slippery cliffs. The forests were buried deep in snow, and the hoary peaks cross the Apennines, in severe winter weather. He lost the sight of one eye from ophthalmia ; and all but one of his elephants died. 223 SILIUS ITALICUS canus apex structa surgebat ad astra pruina. ire iubet : prior extingui labique videtur 745 gloria, post Alpes si stetur montibus ullis. scandunt praerupti nimbosa cacumina saxi, nee superasse iugum finit mulcetve laborem. plana natant, putrique gelu liquentibus undis invia limosa restagnant arva palude. 750 iamque ducis nudus tanta inter inhospita vertex saevitia quatitur caeli, manante per ora perque genas oculo. facilis sprevisse medentes, optatum bene credit emi quocumque periclo bellandi tempus. non frontis parcit honori, 755 dum ne perdat iter ; non cetera membra moratur in pretium belli dare, si victoria poscat ; satque putat lucis, Capitolia cernere victor qua petat atque Italum feriat qua comminus hostem. talia perpessi tandem inter saeva locorum 760 optatos venere lacus, ubi deinde per arma sumeret amissi numerosa piacula visus. Ecce autem patres aderant Carthagine missi ; causa viae non parva viris, nee laeta ferebant. mos fuit in populis, quos condidit advena Dido, 765 poscere caede deos veniam ac flagrantibus aris, infandum dictu ! parvos imponere natos. urna reducebat miserandos annua casus, sacra Thoanteae ritusque imitata Dianae. cui fato sortique deum de more petebat 770 <• That the Phoenicians and their descendants offered human sacrifices to their gods appears certain from modern excavations: a Carthaginian goddess, in whose honour children were burnt, was Tanith; and Moloch was honoured in the same horrid fashion. * Thoas was king of Tauris (now the Crimea) : Diana (or Artemis) had a temple there where human sacrifices were offered. 224 f PUNICA, IV. 744-770 climbed high into the sky over snow-drifts. He bade them march on. He thought his past glory tarnished and lost, if any mountains barred his way after he had crossed the Alps. They clambered up the storm- swept heights and rocky precipices ; but even when the mountains v/ere crossed, there was no end and no alleviation of their toil. The plains were flooded, the rivers swollen with melted snow, and the pathless fields covered with a slimy morass. And amid such inhosp table surroundings, Hannibal's uncovered head felt the bufFetings of this savage clime, and from his eye a discharge flowed over face and cheeks. Physicians he laughed to scorn. He thought no danger too high a price to pay for the coveted opportunity for war. For the beauty of his brow he cared nothing, provided that his march was not in vain ; if victory demanded it, he was willing to sacrifice every limb for the sake of war ; it seemed to him that he had sight enough, if he could see his victorious path to the Capitol, and a way to strike home at his foe. Such were their sufferings in that unkind region ; but they came at last to the lake they longed to see — the place where Hannibal was to find on the field of battle many a victim in atonement for his lost sight. But behold ! senators came as envoys from Car- thage ; they had good reason for their voyage, and they bore heavy tidings. The nation which Dido founded when she landed in Libya were accustomed to appease the gods by human sacrifices ° and to offer up their young children — horrible to tell — upon fiery altars. Each year the lot was cast and the tragedy was repeated, recalling the sacrifices offered to Diana in the kingdom of Thoas.^ And now Hanno, the ancient enemy of Hannibal, demanded the general's 225 SILIUS ITALICUS Hannibalis prolem discors antiquitus Hannon. sed propior metus armati ductoris ab ira et magna ante oculos stabat genitoris imago. Asperat haec, foedata genas lacerataque crines, atque urbem complet maesti clamoris Imilce, 775 Edonis ut Pangaea super trieteride mota it iuga et inclusum suspirat pectore Bacchum. ergo inter Tyrias, facibus ceu subdita, matres clamat : " io coniux, quocumque in cardine mundi bella moves, hue signa refer, violentior hie est, 780 hie hostis propior. tu nunc fortasse sub ipsis urbis Dardaniae muris vibrantia tela excipis intrepidus clipeo saevamque coruscans lampada Tarpeis infers incendia tectis. interea tibi prima domus atque unica proles 785 heu gremio in patriae Stygias raptatur ad aras ! i nunc, Ausonios ferro populare penates et vetitas molire vias ; i, pacta resigna, per cunctos iurata deos ! sic praemia reddit Carthago et tales iam nunc tibi solvit honores ! 790 quae porro haec pietas, delubra aspergere tabo ? heu primae scelerum causae mortalibus aegris, naturam nescire deum ! iusta ite precari ture pio caedumque feros avertite ritus. mite et cognatum est homini deus. hactenus, oro, sit satis ante aras caesos vidisse iuvencos ; 796 aut si velle nefas superos fixumque sedetque, <• Hannibal's wife. ^ The festival of Bacchus recurred at an interval of three years. Pangaeus is a mountain in Thrace. " The crossing of the Alps is meant. 226 PUNICA, IV. 771-797 son, as the customary victim to suffer this doom according to the lot ; but the thought of the armed general's wrath struck home to men's hearts, and the image of the boy's father stood formidable before their eyes. Their fear was heightened by Imilee," who tore her cheeks and hair and filled the city with woeful cries. As a Bacchant in Thrace, maddened by the recurring festival,'' speeds over the heights of Mount Pangaeus and breathes forth the wine-god who dwells in her breast, so Imilce, as if set on fire, cried aloud among the women of Carthage : " O husband, hearken ! whatever the region of the world where you are fighting now, bring your army hither ; here is a foe more furious and more pressing. Perhaps at this moment you stand beneath the walls of Rome itself, parrying the hurtling missiles with dauntless shield ; perhaps you are brandishing a dreadful torch and setting fire to the Tarpeian temple. Meanwhile your first-born and only son is seized, alas, in the heart of his native country, for a hellish sacrifice. What boots it to ravage the homes of Italy with the sword, to march by ways forbidden to man,*' and to break the treaty which every god was called to witness ? Such is the reward you get from Carthage, and such the honours she pays you now ! Again, what sort of religion is this, that sprinkles the temples with blood ? Alas ! their ignorance of the divine nature is the chief cause that leads wretched mortals into crime. Go ye to the temples and pray for things lawful, and offer incense, but eschew bloody and cruel rites. God is merciful and akin to man. Be content with this, I pray you — to see cattle slaughtered before the altar. Or, if you are sure beyond all doubt that 227 SILIUS ITALICUS me, me, quae genui, vestris absumite votis. cur spoliare iuvat Libycas hac indole terras ? an flendae magis Aegates et mersa profundo 800 Punica regna forent, olim si sorte cruenta esset tanta mei virtus praerepta mariti ? " haec dubios vario divumque hominisque timore ad cauta illexere patres ; ipsique relictum, abnueret sortem an superum pareret honori. 805 turn vero trepidare metu vix compos Imilce, magnanimi metuens immitia corda mariti. His avide auditis, ductor sic deinde prof at ur : ** quid tibi pro tanto non impar munere solvat Hannibal aequatus superis ? quae praemia digna 810 inveniam, Carthago parens ? noctemque diemque arma feram ; templisque tuis hinc plurima faxo hostia ab Ausonio veniat generosa Quirino. at puer armorum et belli servabitur heres. spes, o nate, meae Tyriarumque unica rerum, 815 Hesperia minitante, salus, terraque fre toque certare Aeneadis, dum stabit vita, memento, perge — patent Alpes — nostroque incumbe labori. vos quoque, di patrii, quorum delubra piantur caedibus atque coli gaudent formidine matrum, 820 hue laetos vultus totasque advertite mentes. namque paro sacra et maiores molior aras. " See note to i. 35. '' By leaving the decision to him. " Quirinus is the name given to Romulus when he was deified after death. PUNICA, IV. 798-822 wickedness is pleasing to the gods, then slay me, me the mother, and thus keep your vows. Why rob the land of Libya of the promise shown by this child ? If my husband's glorious career had been thus nipped in the bud long ago by the fatal lot, would not that have been as lamentable a disaster as the battle by the Aegatian islands « when the power of Carthage was sunk beneath the waves ? " The senators, hesitating between their fear of the gods and their fear of Hannibal, were induced by her appeal to run no risks ; and they left it to Hanni- bal himself to decide, whether he would defy the lot or comply with the tribute due to the gods. Then indeed Imilce became half-frantic with terror ; for she dreaded the stern heart of her high-souled husband. Hannibal listened eagerly to the message and thus replied : " O Mother Carthage, you have set me on a level with the gods,^ and how shall I repay you in full for such generosity ? What sufficient recompense can I find ? I shall fight on, night and day, and many a high-born victim from the people of Quirinus ^ shall I send from this place to your temples. But the child must be spared, to carry on my career in arms. You, my son, on whom rest my hopes, you, who are the only safeguard of Carthaginian power against the menace of Italy, remember to fight against the Aeneadae all your life long. Go forward — the Alps lie open now — and apply yourself to my task. To you also I call, gods of my country, whose shrines are propitiated with bloodshed, and who rejoice in a tribute that strikes terror to mothers' hearts, turn hither joyful looks and your whole hearts; for I am preparing a sacrifice and building for you mightier 229 SILIUS ITALICUS tu, Mago, adversi conside in vertice montis, tu laevos propior colles accede, Choaspe, ad claustra et fauces ducat per opaca Sychaeus. 825 ast ego te, Thrasymenne, vago cum milite praeceps lustrabo et superis quaeram libamina belli. namque baud parva deus promissis spondet apertis, quae spectata, viri, patriam referatis in urbem." * The deity of the lake, whose semblance Juno had put on. 2S0 i PUNICA, IV. 823-829 altars. You, Mago, must encamp on the top of the mountain opposite, while Choaspes keeps closer and approaches the hills on our left ; and let Sychaeus lead his men through the woods to the gorge and its mouth. I myself shall ride swiftly about Lake Trasimene with a flying force, and shall seek victims of war to offer to the gods. For the express promise of the god " assures me of a great victory. It is for you, ambassadors, to witness it and carry back the tale to Carthage." 231 LIBER QUINTUS ARGUMENT Hannibal lays a trap for the enemy. The name of Lake Trasimene (1-23). Flaminius makes light of evil omens Ceperat Etruscos occulto milite colles Sidonius ductor perque alta silentia noctis silvarum anfractus caecis insiderat armis. at parte e laeva, restagnans gurgite vasto, effigiem in pelagi lacus humectabat inertis 6 et late multo foedabat proxima limo ; quae vada, Faunigenae regnata antiquitus Arno, nunc volvente die Thrasymenni nomina servant. Lydius huic genitor, Tmoli decus, aequore longo Maeoniam quondam in Latias advexerat oras 10 Tyrrhenus pubem dederatque vocabula terris ; isque insueta tubae monstravit murmura primus gentibus et bellis ignava silentia rupit. nee modicus voti natum ad maiora fovebat. verum ardens puero eastumque exuta pudorem 15 (nam forma certare deis, Thrasymenne, valeres) litore correptum stagnis demisit Agylle, " The river Arnus (now Arno) feeds the lake, and we are here told that the lake too was once called Arnus, before the Lydians came to Italy and settled in Etruria. Tmolus is a mountain in Lydia. Maconia is an older name for Lydia. ^ See note to iv. 167. 232 BOOK V ARGUMENT (continued) and the warning of Corvinus, the soothsayer, and encourages his men to fight (24-185). The battle of Lake Trasimene (186-687). The Carthaginian leader had seized the Tuscan hills with an unseen force, and in the deep silence of night had occupied the winding woods with troops in ambush. But on their left hand the lake, like a sluggish sea, spread over all the region round with the overflow of its mighty waters and marred the prospect with its abundant slime. This lake was ruled over in ancient times by Arnus, son of Faunus, and now, in a later age, keeps green the name of Trasimene. The father of Trasimene was Tyrrhenus, a Lydian and the pride of Tmolus ; he had formerly brought men of Maeonia the long sea-voyage to the Latian land, and had given his own name to the country," and it was he who first revealed to men the sound of the trumpet,^ unheard till then, and broke the spiritless silence of battle. An ambitious man, he bred up his son for a higher destiny. But the nymph Agylle loved the young Trasimene ; and indeed in beauty he could contend with the gods themselves. Casting off maiden shame, she seized him on the shore and carried him down to the depths ; 233 SILIUS ITALICUS flore capi iuvenem primaevo lubrica mentem nympha nee Idalia lenta inealuisse sagitta. solatae viridi penitus fovere sub antro 20 Naides amplexus undosaque regna trementem. hine dotale laeus nomen, lateque Hymenaeo eonseia laseivo Thrasymennus dieitur unda. Et iam eurrieulo nigram nox roscida metam stringebat, nee se thalamis Tithonia eoniux 25 protulerat stabatque nitens in limine primo, cum minus abnuerit noctem desisse viator quam coepisse diem : eonsul earpebat iniquas, praegrediens signa ipsa, vias, omnisque ruebat mixtus eques ; nee diseretis levia arma maniplis 30 insertique globo pedites et inutile Marti lixarum vulgus praesago cuncta tumultu implere et pugnam fugientum more petebant. tum super ipse lacus, densam caligine caeca exhalans nebulam, late corruperat omnem 35 prospectum miseris, atque atrae noctis amictu squalebat pressum picea inter nubila caelum, nee Poenum liquere doli ; sedet ense reposto abditus et nullis properantem occursibus arcet. ire datur, longeque patet, ceu pace quieta, 40 incustoditum, mox irremeabile, litus. namque sub angustas artato limite fauces in fraudem ducebat iter, geminumque receptis " Venus : she had a temple at IdaHum in Cyprus. ^ Aurora, the Dawn. • Flaminius, one of the consuls. 234 PUNICA, V. 18-43 for her young heart was quick to feel the spell of youthful beauty, nor was she slow to catch fire from the arrow of the Idalian goddess." The Naiads, in their green cave far below, comforted and cherished the boy, when he shrank from his bride's embrace and that watery world. From him the lake, a gift from the bride, got its name ; and the water, aware through all its extent of the marriage joy, still bears the name of Trasimene. And now the chariot of dewy night was close to its dusky goal, and the spouse of Tithonus,^ not yet emerged from her marriage-chamber, stood shining on the threshold — a time when the wayfarer is less sure that day has begun than that night is ended. The Roman general '^ was marching over the uneven ground, ahead even of his standards ; all his cavalry hastened in confusion after him ; the skirmishers were not arrayed in separate companies ; the foot- men were mixed up with the body of cavalry ; and the unwarlike rabble of camp-followers filled the air with ominous uproar, and went into battle like fugitives. Then, in addition, the lake itself breathed forth a black and blinding mist, so that the doomed army could see nothing on any side ; and the sky, hidden beneath night's dark robe, was gloomy with pitch-black clouds. Nor did Hannibal forget his cunning. He lay in hiding with sword in rest ; no advance of his blocked the progress of the foe. Their course was free ; and far and wide, as in the stillness of peace, stretched the unguarded shore — the shore, from which there would soon be no returning ; for, the path narrowing as it passed into the closing gorge, their route led into the trap ; and a double doom, with the chffs on one side and the barrier of 235 SILIUS ITALICUS exitium, hinc rupes, hinc undae claustra premebant. at cura umbroso servabat vertice mentis 46 hostilem ingressum, refugos habitura sub ictu. baud secus ac vitreas sellers piscator ad undas, ore levem patulo texens de vimine nassam, cautius interiora ligat mediamque per alvum, sensim fastigans, compressa cacumina nectit 50 ac fraude artati remeare foraminis arcet introitu facilem, quem traxit ab aequore, piscem. Ocius interea propelli signa iubebat excussus consul fatorum turbine mentem, donee flammiferum tollentes aequore currum 65 solis equi sparsere diem, iamque, orbe renato, diluerat nebulas Titan, sensimque fluebat caligo in terras nitido resoluta sereno. tunc ales, priscum populis de more Latinis auspicium, cum bella parant mentesque deorum 60 explorant super eventu, ceu praescia luctus, damnavit vesci planctuque alimenta refugit. nee rauco taurus cessavit flebile ad aras immugire sono, pressamque ad colla bipennem incerta cervice ferens, altaria liquit. 66 signa etiam afFusa certant dum vellere mole, taeter humo lacera nitentum erupit in ora exultans cruor, et caedis documenta futurae ipsa parens miseris gremio dedit atra cruento ; ac super haec divum genitor, terrasque fretumque 70 ** The sacred chickens, whose willingness or unwilhngness to feed was regarded by Roman generals as ominous of victory or defeat. * See note to iii. 220. 236 PUNICA, V. 44-70 the lake on the other, kept them fast in the toils. Meanwhile on the wooded mountain-top careful watch waited for the entrance of the Romans, ready to strike whenever they took to flight. Even so beside a glassy stream a cunning angler weaves osiers to make a light and wide-mouthed weel; the inmost part he frames with especial care, and for the centre he makes the trap taper gradually to a point, and fastens together the narrowed ends ; so by the contracting aperture's deceit he forbids return to the fish which, free as they were to enter, he has drawn in from the stream. Meanwhile Flaminius, bereft of his senses and swept along by destiny, ordered the standards to be advanced with speed ; and then the sun's coursers lifted his fiery chariot from the sea and scattered day- light abroad. Soon the sun with disk renewed had dispelled the vapours ; and the darkness, broken up by the cloudless radiance, floated down by degrees to earth. But now the birds ,<» which the peoples of Latium consult by ancient custom, when they go to war and inquire into the purpose of Heaven concerning the issue — these birds refused to eat as if aware of coming disaster, and fled from their food with flapping wings. And the bull at the altar never ceased to bellow with hoarse and mournful sound ; and when the axe was swung against him, he met the blow with shrinking neck and ran away from the altar. Again, when they tried to wrench the standards from their mounds of soil,^ noisome blood spouted forth in their faces from the broken ground, and Mother Earth herself sent forth from her bleeding breast dreadful omens of coming slaughter. Moreover, the Father of the gods, who shakes earth and sea with his thunder, VOL. r 1 237 SILIUS ITALICUS concutiens tonitru, Cyclopum rapta caminis fulmina Tyrrhenas Thrasymenni torsit in undas ; ictusque aetheria per stagna patentia flamma fumavit lacus, atque arserunt fluctibus igiies. heu vani monitus frustraque morantia Parcas 75 prodigia ! heu fatis superi certare minores ! atque hie, egregius hnguae nomenque superbum, Corvinus, Phoebea sedet cui casside fulva ostentans ales proavitae insignia pugnae, plenus et ipse deum et socium terrente pavore, 80 immiscet precibus monita atque his vocibus infit : " Iliacas per te flammas Tarpeiaque saxa, per patrios, consul, muros suspensaque nostrae eventu pugnae natorum pignora, cedas oramus superis tempusque ad proelia dextrum 85 opperiare. dabunt idem camposque diemque pugnandi ; tantum ne dedignare secundos expectare deos : cum fulserit hora, cruentam quae stragem Libyae portet, tum signa sequentur nulla vulsa manu, vescique interritus ales 90 gaudebit, nuUosque vomet pia terra cruores. an te praestantem belli fugit, improba quantum hoc possit Fortuna loco ? sedet obvius hostis adversa fronte ; at circa nemorosa minantur insidias iuga, nee laeva stagnantibus undis 95 efFugium patet, et tenui stant tramite fauces, si certare dolis et bellum ducere cordi est, interea rapidis aderit Servilius armis, " The Cyclopes worked at forges in the Lipari islands and made thunderbolts for Jupiter. ** M. Valerius, when serving against the Gauls in 349 b.c, accepted a challenge to single combat from a gigantic Gaul. A raven perched on his helmet and helped him to victory by attacking his enemy. Hence he received the name of Corvus (raven) or Corvinus. PUNICA, V. 71-98 seized thunderbolts from the forges of the Cyclopes,*" and hurled them into the Tuscan waters of Lake Trasimene, till the lake, struck by fire from heaven, smoked all over its wide expanse, and fire burned on the water. Alas, for fruitless warnings and portents that seek in vain to hinder destiny ! Alas, for gods who cannot contend against Fate ! At this point Corvinus spoke, a famous orator and a noble name ; his golden helmet bore the bird of Phoebus, which commemorated the glorious combat of his ancestor.^ Himself inspired by Heaven and alarmed by the fears of the soldiers, he mingled warning with entreaty and thus began : " By the fire from Troy and by the Tarpeian rock, by the walls of Rome, by the fate of our sons that hangs on the issue of this battle — by these we entreat you, general, not to defy the gods but to await a fit time for battle. They will give us place and time for fighting ; only be not too proud to wait for Heaven's favour. When comes the happy hour that shall bring death and defeat for Libya, then the standards will need no force to make them follow, the birds will take their food unterrified, and Mother Earth will vomit no blood. Do you, so skilled a soldier, fail to see how great is the power of cruel Fortune in our present position ? The enemy is en- camped over against us and stops our way, and the wooded heights all round threaten us with ambus- cades ; nor is there a way of escape on the left where the lake spreads, and the path through the gorge is narrow. If you are willing to meet guile with guile and to postpone battle, Servilius '^ will soon be here " Gnaeus Servilius, the other consul, was detained at Rome for a time by necessary duties : he then started northwards and made his headquarters at Ariminum. 2S9 SILIUS ITALICUS cui par imperium et vires legionibus aequae. bellandum est astu : levior laus in duce dextrae." Talia Corvinus, primoresque addere passim 101 orantum verba, et divisus quisque timoris nunc superos, ne Flaminio, nunc deinde precari Flaminium, ne caelicolis contendere perstet. acrius hoc accensa ducis surrexerat ira, 105 auditoque furens socias non defore vires : " sicine nos," inquit, " Boiorum in bella ruentes spectastis, cum tanta lues vulgusque tremendum ingrueret, rupesque iterum Tarpeia paveret ? quas ego tunc animas dextra, quae corpora fudi, 110 irata tellure sata et vix vulnere vitam reddentes uno ! iacuere ingentia membra per campos magnisque premunt nunc ossibus arva. scilicet has sera ad laudes Servilius arma adiungat, nisi diviso vicisse triumpho 115 ut nequeam et decoris contentus parte quiescam ? quippe monent superi. similes ne fingite vobis, classica qui tremitis, divos. sat magnus in hostem augur adest ensis, pulchrumque et milite dignum auspicium Latio, quod in armis dextera praestat. 120 an, Corvine, sedet, clausum se consul inerti ut teneat vallo ? Poenus nunc occupet altos Arreti muros, Corythi nunc diruat arcem ? hinc Clusina petat ? postremo ad moenia Romae illaesus contendat iter ? deforme sub armis 125 " The army of Servilius. * Gauls had besieged the Capitol before, in 390 b.c. " He compares the Gauls, who were very big men, to the Titans, the sons of Earth. ** Cortona : see note to iv. 720. 240 PUNICA, V. 99-125 with his hurrying troops. He has equal authority with you, and his legions are as strong as yours. War calls for strategy : valour is less praiseworthy in a commander." Thus Corvinus spoke ; and all the chief officers added words of entreaty ; and each man, beset by a double fear, prayed to the gods not to fight against Flaminius, and to Flaminius not to persist in fighting against Heaven. This roused the general's anger to greater heat ; and, when he heard that a friendly force " was near, he cried in fury : " Was it thus that you saw me rushing to battle against the Boii, when the great peril of that fearsome horde came against us, and the Tarpeian rock feared a second ^ siege ? How many I then put to death ! how many bodies my right arm laid low ! — bodies born by Earth in anger, and men whom a single wound could hardly kill.'' Their huge limbs were scattered over the plains, and now their mighty bones cover the fields. Shall Servilius, forsootk,. claim a share in my great deeds for his belated army, so that I cannot conquer unless I share the triumph with him, but must rest content with half the glory ? You say that the gods warn us. Think not that the gods are like yourselves — men who tremble at the sound of the trumpet. The sword is a sufficient soothsayer against the foe, and the work of an armed right hand is a glorious omen worthy of a Roman soldier. Is this your pur- pose, Corvinus, that the consul should shut himself up behind a rampart and do nothing ? Shall Hannibal first seize the high walls of Arretium, and then destroy the citadel of Cory thus ,^ and next proceed to Clusium, and at last march unmolested to the walls of Rome ? Groundless superstition ill becomes an army ; Valour SILIUS ITALICUS vana superstitio est ; dea sola in pectore virtus bellantum viget. unibrarum me noctibus atris agmina circumstant, Trebiae qui gurgite quique Eridani volvuntur aquis, inhumata iuventus." Nee mora, iam medio coetu signisque sub ipsis postrema aptabat nulli exorabilis arma. 131 aere atque aequorei tergo flavente iuvenci cassis erat munita viro ; cui vertiee surgens triplex crista iubas effundit crine Suevo ; Scylla super, fracti contorquens pondera remi, 135 instabat saevosque canum pandebat hiatus, nobile Gargeni spolium, quod rege superbus Boiorum caeso capiti illacerabile victor aptarat pugnasque decus portabat in omnes. loricam induitur ; tortos huic nexilis hamos 140 ferro squama rudi permixtoque asperat auro. turn clipeum capit, aspersum quem caedibus olim Celticus ornarat cruor ; humentique sub antro, ceu fetum, lupa permulcens puerilia membra ingentem Assaraci caelo nutribat alumnum, 145 hinc ensem lateri dextraeque accommodat hastam. stat sonipes vexatque ferox humentia frena, Caucasiam instratus virgato corpore tigrim. inde exceptus equo, qua dant angusta viarum, nunc hos, nunc illos adit atque hortatibus implet : 150 " vestrum opus est vestrumque decus, suffixa per urbem Poeni ferre ducis spectanda parentibus ora. " The Suevi were a tribe of Gauls. It seems that they fought with the Boii against Flaminius, and that he took their scalps as trophies. ^ For a similar breastplate see ii. 401 foil. " Romulus, suckled by the She-wolf. Assaracus was an ancient king of Troy. 242 PUNICA, V. 126-152 is the only deity that rules in the warrior's breast. In the darkness of night an army of ghosts stands round my bed — the unburied soldiers, whose bodies are rolling down Trebia's stream and the waters of the Po." Straightway, surrounded by his officers and hard by the standards, he put on his armour for the last time, proof against all entreaty. His tough helmet was made of bronze and the tawny hide of a sea-calf; and above it rose a triple crest, with hair of the Suevi <* hanging down like a mane ; and on the top stood a Scylla, brandishing a heavy broken oar and opening wide the savage jaws of her dogs. When Flaminius conquered and slew Gargenus, king of the Boii, he had fitted to his own head this famous trophy that no hand could mutilate, and proudly he bore it in all his battles. Then he put on his breastplate ; its twisted Hnks were embossed with plates wrought of hard steel mingled with gold.^ Next he took up his shield, formerly drenched with the slaughter of Gauls and adorned with their blood ; and on it the She-wolf, in a dripping grotto, was licking the limbs of a child, as if he were her cub, and suckling the mighty scion of Assaracus '^ for his translation to heaven. Lastly he fitted the sword to his side and the spear to his right hand. His war-horse stood by, proudly champ- ing the foaming bit ; for saddle he bore the striped skin of a Caucasian tiger. Then the general mounted and rode from one company to another, as far as the confined space would allow, and filled their ears with his appeals : " Yours is the task, and yours the glory, to carry the head of Hannibal on a pike through the streets of Rome, for fathers and mothers to behold. 243 SILIUS ITALICUS unum hoc pro cunctis sat erit caput, aspera quisque hortamenta sibi referat : meus, heu ! meus atris Ticini frater ripis iacet ; at meus alta 155 metitur stagna Eridani sine funere natus. haec sibi quisque ; sed, est vestrum cui nulla doloris privati rabies, is vero urgentia sumat e medio, fodiant quae magnas pectus in iras, perfractas Alpes passamque infanda Saguntum, 160 quosque nefas vetiti transcendere flumen Hiberi, tangere iam Thy brim, nam dum vos augur et extis quaesitae fibrae vanusque liioratur haruspex, solum iam superest, Tarpeio imponere castra." Turbidus haec, visoque artis in milibus atras 165 bellatore iubas aptante : " est, Orfite, munus, est," ait, " hoc cert are tuum, quis opima volenti dona lovi portet feretro suspensa cruento. nam cur haec alia pariatur gloria dextra ? " 169 hinc praevectus equo, postquam inter proelia notam accepit vocem : " procul hinc te Martius," inquit, " Murrane, ostendit clamor, videoque furentem iam Tyria te caede ; venit laus quanta ! sed, oro, haec angusta loci ferro patefacta relaxa." tum Soracte satum, praestantem corpore et armis, 175 Aequanum noscens, patrio cui ritus in arvo, cum pius Arcitenens accensis gaudet acervis, " The treaty made at the end of the First Punic War for- bade the Carthaginians in Spain to advance beyond the river Ebro : see i. 480. » See note to iii. 587. " A mountain in Etruria, 25 miles from Rome, with a temple of Apollo on the summit : the priests were supposed to have the power of passing unharmed through fire and treading on the hot ashes with bare feet. Aequanus was one of these priests. ^ Apollo, who defended his mother Latona by shooting the python. 244 PUNICA, V. 163-177 That one head will make amends for all our slain. Let each man recall the griefs that urge him on : ' My brother, alas ! my own brother is lying on the fatal banks of the Ticinus ' ; or * My son, unburied, is measuring the depth of the river Po.' Let each man speak thus to himself. But, if any man feels no rage derived from private sorrow, let him find motives in the suffering of his country to sting his heart to fierce wrath — the breach made in the Alps, the awful fate of Saguntum, and those whom Heaven forbade to cross the Ebro " now so near to the Tiber. For, while you are held back by augurs and soothsayers vainly prying into the entrails of victims, Hannibal has but one thing more to do — to pitch his camp on the Tarpeian rock." Thus Flaminius ranted, and then he spied in the crowded ranks a warrior fitting on his black helmet- plume. " It is your task, Orfitus," he cried, " to contend for this prize — who shall bear the spoils of honour ^ to Jupiter, a welcome offering borne aloft on a blood-stained litter. For why should this glory be won by the hand of another } " He rode on ; and when he heard in the ranks a familiar voice, " Murranus," he cried, " your war-cry reveals your presence from afar, and I see you already frenzied as you slaughter the foe. How great the glory that awaits you ! But this is my prayer : set us free from this confinement, making a way with the sword." Next he recognized Aequanus, a son of Mount Soracte,^ a splendid figure in splendid armour : in his native land it was his task to carry the offerings thrice in triumph over harmless fires, at the time when the Archer, the loving son,** takes VOL. I 1 2 24i5 I SILIUS ITALICUS exta ter innocuos laetum portare per ignes : " sic in ApoUinea semper vestigia pruna inviolata teras victorque vaporis ad aras 180 dona serenato referas sollemnia Phoebo : concipe," ait, " dignum factis, Aequane, furorem vulneribusque tuis. socio te caedis et irae non ego Marmaridum mediam penetrare phalangem Cinyphiaeque globos dubitarim irrumpere turmae." Nee iam ultra monitus et verba morantia Martem ferre valet, longo Aeneadis quod flebitur aevo. 187 increpuere simul feralia classica signum, ac tuba terrificis fregit stridoribus auras, heu dolor, heu lacrimae, nee post tot saecula serae ! horresco ut pendente malo, ceu ductor ad arma 191 exciret Tyrius. latebrosis collibus Astur et Libys et torta Baliaris saevus habena erumpunt multusque Maces Garamasque Nomasque; turn, quo non alius venalem in proelia dextram 195 ocior attulerit conductaque bella probarit, Cantaber et galeae contempto tegmine Vasco. hinc pariter rupes, lacus hinc, hinc arma simulque consona vox urget, signum clamore vicissim per colles Tyria circumfundente corona. 200 Avertere dei vultus fatoque dederunt maiori non sponte locum ; stupet ipse tyranni fortunam Libyci Mavors, disiectaque crinem illacrimat Venus, et Delum pervectus Apollo tristem maerenti solatur pectine luctum. 205 *• See note to iii. 687 : for Cinyphian see note to 1. 288. ^ The name of this Spanish people is perhaps preserved by the Basques. 246 PUNICA, V. 178-206 pleasure in the blazing piles. " Aequanus," cried the general, " fill your heart with wrath that suits your prowess and your wounds ; and then may you ever tread unhurt over Apollo's fire, and conquer the flame, and carry the customary offering to the altar, while Phoebus smiles. With you as my partner in the rage of battle, I should not hesitate to pierce a phalanx of the Marmaridae ^ in their centre, or to rush upon the squares of the Cinyphian horsemen." Flaminius no longer could endure appeals and speeches that postponed the battle. Long shall the Aeneadae lament what followed. The fatal trumpets rang forth the signal all together ; and the bugle rent the air with its awesome din. O grief ! O tears, which even after so many centuries are not belated ! I shudder, as if calamity were imminent, as if Hannibal were even now calling to arms. From the hills that hid them they rushed forth — Asturians and Libyans, fierce Balearic slingers, and swarms of Macae, Garamantians, and Numidians ; Cantabrians also, eager beyond others to hire out their swords and approve mercenary warfare ; and Vascones ^ who scorn the protection of a helmet. On this side rocks, on this the lake, on this armed men with their united cries, hem the Romans in, while the ring of Carthaginians spread the battle-cry from man to man through the hills. The gods turned away their faces and gave way reluctantly to over - ruling Fate. Mars himself wondered at the good fortune of the Carthaginian leader ; Venus wept with dishevelled hair ; and Apollo was wafted to Delos,*' where he soothed his grief with plaintive lyre. Juno alone remained, sit- • His birthplace. 247 SILIUS ITALICUS sola, Apennini residens in vertice, diras expectat caedes immiti pectore luno. Primae Picentum, rupto ceu turbine fusa agmina et Hannibalem ruere ut videre, cohortes invadunt ultro, et poenas pro morte futura, 210 turbato victore, petunt accensa iuventus ; et, velut erepto metuendi libera caelo, manibus ipsa suis praesumpta piacula mittit. funditur unanimo nisu et concordibus ausis pilorum in Poenos nimbus, fixosque repulsi 215 summittunt clipeos curvato pondere teli. acrius hoc rursum Libys — et praesentia saevi extimulat ducis — hortantes se quisque vicissim incumbunt pressoque impellunt pectore pectus. Ipsa, facem quatiens ac flavam sanguine multo sparsa comam, medias acies Bellona pererrat. 221 stridit Tartareae nigro sub pectore divae letiferum murmur, feralique horrida cantu bucina lymphatas agit in certamina mentes. his iras adversa fovent crudusque ruente 225 fortuna stimulus spem proiecisse salutis ; hos dexter deus et laeto Victoria vultu arridens acuit, Martisque favore fruuntur. Abreptus pulchro caedum Lateranus amore, dum sequitur dextram, in medios penetraverat hostes. quem postquam florens aequali Lentulus aevo 231 " This weapon was the pilum, the characteristic weapon of the Roman legionary ; it was over six feet long, and the iron head was the same length as the wooden shaft. The soldier threw it at the beginning of an attack ; if it missed the corslet, it stuck in the shield and made it useless. * The goddess of war. 248 PUNICA, V. 206-231 ting on a peak of the Apennines, and her cruel heart looked forward to the dreadful slaughter. First of all, the men of Picenum, when they saw the enemy pouring forth like a cloudburst from the sky, and Hannibal in full career, anticipate the attack ; the soldiers in their ardour seek a recompense for their imminent death in harassing their conqueror ; and free from fear as if life was lost already, they send down before them victims to make atonement to their own ghosts. With combined effort and simul- taneous action they hurled a cloud of javelins against the Carthaginians ; and the foe were beaten back and lowered their shields in which the heavy curved weapons" stuck fast. The fiercer on that account did the Libyans press on — and the presence of their stern commander increased their efforts — while man encouraged man, till breast clashed hard against breast. Bellona ^ herself moved through the centre of the battle, brandishing her torch, and her fair hair was spattered with abundant gore. The hoarse cry that came from the dark breast of the hellish goddess was fraught with death ; and the dreadful trumpet with its mournful music drove maddened hearts into the fray. The ardour of the Romans was kindled by defeat, and despair proved a strong incentive in the hour of disaster ; but the foe were encouraged by the favour of Heaven and the smiling face of Victory, and they enjoyed the favour of Mars. Lateranus, carried away by noble love of slaughter, had gone on slaying till he pierced to the centre of the foe. While he, too eager for battle and blood- shed, defied Fortune on unequal terms among the hordes of the enemy, Lentulus, a youth of the same 249 SILIUS ITALICUS conspexit, nimium pugnae nimiumque cruoris infestas inter non aequo Marte catervas fata irritantem, nisu se concitat acri immitemque Bagam, qui iam vicina ferebat 235 vulnera pugnantis tergo, velocior hasta oecupat et socium duris se casibus addit. tunc alacres arma agglomerant geminaque corusci fronte micant, paribus fulgent capita ardua cristis. actus in adversos casu (namque obvia ferre 240 arma quis auderet, nisi quern deus ima colentum damnasset Stygiae nocti ?) praefracta gerebat Syrticus excelso decurrens robora monte et, quatiens acer nodosi pondera rami, flagrabat geminae nequiquam caedis amore : 245 " non hie Aegates infidaque litora nautis, o iuvenes, motumque novis sine Marte procellis fortunam bello pelagus dabit ; aequoris olim victores, media sit qualis, discite, terra bellator Libys, et meliori cedite regnis." 250 ac simul infesto Lateranum pondere truncae arboris urgebat, iungens convicia pugnae. Lentulus huic frendens ira : " Thrasymennus in altos ascendet citius colles, quam sanguine roret iste pio ramus," subsidensque ilia nisu 255 conantis suspensa fodit ; turn fervidus atro pulmone exundat per hiantia viscera sanguis. Nee minus accensis in mutua funera dextris parte alia campi saevit furor, altus lertes obtruncat Nerium ; Rullo ditissimus arvi 260 occumbis, generose Volunx, nee clausa repostis " See note to i. 35. 250 I PUNICA, V. 232-261 age, saw his plight and ran forward with a hasty effort against fierce Bagas, whose spear-point was close to the back of Lateranus as he fought. But Lentulus was quicker and drove his spear in first, and proved himself a friend in adversity. Then the pair eagerly joined forces ; the brows of both shone with equal light, and their heads, held high, were adorned with twin plumes. It was by chance that Syrticus, a Carthaginian, was driven to face the pair — for who would have dared to meet them in fight, unless he were condemned to nether darkness by the deity of the shades below ? He hastened down from the heights, carrying a branch broken off from an oak- tree ; and, as he fiercely brandished the heavy j knotted bough, he burned with vain desire to slay the pair : "Ye Romans, here are no Aegatian islands,** no shore that betrays the seaman ; no sea, stirred by sudden storms and not by war, shall decide ^ the issue of battle ; at sea ye conquered in the past ; J learn now, how a Libyan can fight on dry land, and resign your power to your betters." At the same time he pressed Lateranus hard with the heavy branch, and reviled him while he attacked. But Lentulus ground his teeth with rage : " Lake Trasi- mene shall climb up these hills," he cried, " before his noble blood shall wet your bough." Then crouch- ing down, he stabbed the other in the groin which the effort of his blow had lifted up, till the hot blood poured out from the black lung through the gaping entrails. In other parts of the field the same frenzy raged, and the fighters were eager to slay and be slain. Tall lertes slew Nerius ; and high-born Vohmx, the owner of broad lands, was overthrown by Rullus. 251 ? SILIUS ITALICUS pondera thesauris patrio nee regia quondam praefulgens ebore et possessa mapalia soli profuerunt. quid rapta iuvant ? quid gentibus auri numquam extinctasitis ? modo quern Fortuna fovendo congestis opibus donisque refersit opimis, 266 nudum Tartarea portabit navita eymba. luxta bellator iuvenilibus Appius ausis pandebat campum caede atque, ubi plurima virtus nullique aspirare vigor, decus inde petebat. 270 obvius huic Atlans, Atlans a litore Hibero, nequiequam extremae longinquus cultor harenae, impetit os hasta, leviterque e corpore summo degustat cuspis generosum extrema cruorem. intonuere minae, violentaque lumina flammis 276 exarsere novis ; furit et difFulminat omnem obstantum turbam ; clausum sub casside vulnus Martia commendat mananti sanguine membra, tum vero aspiceres pavitantem et condere semet nitentem sociis iuvenem, ceu tigride cerva 280 Hyrcana cum pressa tremit, vel territa pennas colligit accipitrem cernens in nube columba, aut dumis subit, albenti si sensit in aethra librantem nisus aquilam, lepus. ora citato ense ferit, tum coUa viri dextramque micantem 285 demetit ac mutat successu saevior hostem. Stabat fulgentem portans in bella bipennem Cinyphius socerique miser Magonis inire optabat pugnam ante oculos spe laudis Isalcas, " Charon. " The Cinyps is a river of N. Africa between the two Syrtes : at its mouth there was a town of the same name. 252 PUNICA, V. 262-289 What availed him now all his treasure locked up in secret chambers, or his kingly palace, once shining with African ivory, or whole villages belonging to him alone ? The wealth he seized could not help him, or the thirst for gold that men can never slake. The man whom Fortune favoured once and crammed with piled-up wealth and rich gifts — him now shall the Ferryman's ^ boat convey naked to Tartarus. Near them fought the young warrior Appius, cut- ting a path with his sword, and seeking glory where utmost valour was needed and none else had strength to seek it. He was confronted by Atlas — Atlas from the Spanish shore ; but his distant home by the out- most sea did not save him. When he aimed his spear at the head of Appius, the point alone lightly grazed the skin and just tasted that noble blood. Like a thunder-peal were the threats of Appius ; his furious eyeballs burned with fresh fire ; the lightning of his rage scattered all in his path ; his wound was hidden by the helmet, and the flowing blood made his war- like figure more splendid. Then one might have seen his enemy striving in terror to hide behind his comrades, like a trembling hind pursued by a Hyrcanian tigress, or like a pigeon that checks her flight when she sees a hawk in the sky, or like a hare that dives into the thicket at sight of the eagle hovering with outstretched wings in the cloudless sky. He was wounded in the face by the furious sword ; then Appius cut off his head and quivering right hand, and sought a fresh victim, made fiercer by his victory, Isalcas stood near ; he came from Cinyps,* and his weapon was a shining axe ; his ambition, poor wretch, was to fight and win glory under the eyes of Mago, 253 SILIUS ITALICUS Sidonia tumidus sponsa vanoque superbus 290 foedere promissae post Dardana proelia taedae. huic immittit atrox violentas Appius iras conantique gravem fronti librare securim, altior insurgens, galeam super exigit ictum. at fragilis valido conamine solvitur ensis 295 aere in Cinyphio ; nee dispar sortis Isalcas umbonem incerto detersit futilis ictu. turn quod humo baud umquani valuisset tollere saxum, ni vires trux ira daret, contorquet anhelans Appius et lapsu resupino in terga cadentem 300 mole premit scopuli perfractisque ossibus urget. vidit coniuncto miscens certamina campo labentem socer, et lacrimae sub casside fusae cum gemitu, rapidusque ruit ; data foedera nuper accendunt animos expectatique nepotes. 305 iamqueaderat clipeumque viri atque immania membra lustrabat visu, propiorque a fronte coruscae lux galeae saevas paulum tardaverat iras. baud secus, e specula praeceps delatus opaca, subsidens campo summissos contrahit artus, 310 cum vicina trucis conspexit cornua tauri, quamvis longa fames stimulet, leo ; nunc ferus alta surgentes cervice toros, nunc torva sub hirta lumina miratur fronte ac iam signa moventem et sparsa pugnas meditantem spectat harena. 315 hie prior intorquens telum sic Appius infit : " si qua tibi pietas, ictum ne desere foedus " That is, his prospective father-in-law. Mago was Hannibal's brother and one of his chief officers. 254 PUNICA, V. 290-317 his father-in-law " ; for he was proud of his Cartha- ginian bride-to-be, and flattered by the vain promise that, when war with Rome was over, they should be wedded. HFieree Appius turned his furious rage against Isalcas, and, rising to his full height, delivered his stroke at the helmet, while the other sought to aim his heavy axe at the forehead. But the brittle sword broke against the helmet of the Cinyphian, so sturdy was the stroke. Nor was Isalcas more fortunate : he missed his mark and only cut off the boss of the Roman's shield. Then Appius, breathing hard, swung aloft a stone, which he could never have lifted from the ground but for the strength that anger gave him, and crushed his foe as he fell backwards with the heavy boulder, and rammed it down upon the shattered bones. , Mago, who was fighting not far away, groaned when he saw his son-in-law fall, and the tears fell behind his helmet. Then he rushed up in haste ; the marriage he had lately approved, and his hope of grandchildren, stirred his rage. On he came and surveyed the shield and the huge limbs of Appius ; and the light that shone from the front of the gleaming helmet, seen at close quarters, cooled his fierce wrath for a space. So a lion, that has rushed down from a wooded height, crouches down upon the plain and gathers his limbs under him, when he sees hard by the horns of a fierce bull, even though long fasting urges him on ; the beast stares now at the starting muscles on the great neck, and now at the savage eyes beneath the shaggy forehead, and watches the bull preparing for action and pawing the dust in readiness for fight. And now Appius was first to brandish his spear, and thus he spoke : *' If you feel the ties of kindred, then be true to the 255 SILIUS ITALICUS et generum comitare socer." per tegmina velox tunc aerisque moras laevo stetit hasta lacerto. at contra non dicta Libys, sed fervidus hast am 320 perlibrat, magni donum memorabile fratris, caeso quam victor sub moenibus ille Sagunti abstulerat Durio ac spectatae nobile pugnae germano dederat portare in proelia pignus. telum ingens perque arma viri perque ora, doloris 325 adiutum nisu, letalem pertulit ictum ; exsanguesque viri conantis vellere ferrum in vulnus cecidere manus. iacet aequore nomen clarum Maeonio atque Italae pars magna ruinae Appius ; intremuere lacus, corpusque refugit 330 contractis Thrasymennus aquis ; telum ore cruento expirans premit atque admorsae immurmurat hastae. Nee fati melior Mamercus corpore toto exsolvit poenas, nulli non saucius hosti. namque per adversos, qua Lusitana ciebat 335 pugnas dira manus, raptum cum sanguine caesi signiferi magna vexillum mole ferebat et trepida infelix revocabat signa suorum. sed furiata cohors ausisque accensa superbis, quodcumque ipsa manu gestabat missile, quicquid praebebat tellus, sparsis vix pervia telis, 341 iniecit pariter, pluresque in corpore nullum invenere locum perfossis ossibus hastae. Advolat interea, fraterni vulneris ira turbatus, Libyae ductor ; visoque cruore, 345 " Maeonian = Lydian= Etruscan : see note to iv. 721. '' Portuguese. 256 PUNICA, V. 318-345 alliance you have formed, and go where your son- in-law has gone." The weapon flew through the shield and the brazen armour, and stuck fast in the left shoulder. Mago made no reply, but fiercely levelled his spear, the famous gift that his great brother gave him ; for beneath the walls of Saguntum Hannibal had taken it from Durius whom he had conquered and slain, and had given it to his brother to bear in battle, the glorious token of a famous contest. The huge weapon, made more formidable by the rage of the thrower, passed through the helmet and the head of Appius, dealing a fatal wound. His bloodless hands, seeking to pluck forth the weapon, fell helpless upon the wound. Low on the Maeonian ** plain lies Appius, that famous name ; and much of Italy's might fell with him. The lake shivered, and Trasimene withdrew its waters from contact with the body. The bleeding mouth of the dying man closed on the weapon and muttered as it bit the spear. Nor was Mamercus more fortunate : he suffered in every limb and was wounded by every foe. He had killed a standard-bearer and seized the heavy stan- dard ; and now he was carrying it through the enemy's ranks, where a fierce company of Lusitanians ^ were fighting. He was rallying the wavering eagles of the Romans, when the Lusitanians, maddened to fury by his bold action, hurled at the unhappy man every weapon they carried themselves or that they could pick up from the ground, covered so thick with missiles that movement was scarce possible. Even his bones were pierced ; and scarce could half of the spears find room in his body. Meanwhile Hannibal came up in haste, stirred to anger by his brother's wound. Distracted at sight 257 SILIUS ITALICUS num lateri cuspis, num toto pondere telum sedisset, fratremque amens sociosque rogabat. utque metum leti procul et leviora pavore cognovit, proprio tectum gestamine praeceps ex acie rapit et tutis a turbine pugnae 350 constituit castris. medicas hinc ocius artes et senioris opem Synhali vocat ; unguere vulnus herbarum hie sucis ferrumque e corpore cantu exigere et somnum tacto misisse chelydro, anteibat cunctos, nomenque erat inde per urbes 355 perque Paraetoniae celebratum litora Syrtis. ipse olim antique primum Garamanticus Hammon scire pater dederat Synhalo, morsusque ferarum telorumque graves ictus sedare medendo. atque is deinde suo moriens caelestia dona 360 monstravit nato, natusque heredis honori tramisit patrias artes ; quern deinde secutus baud levior fama Synhalus Garamantica sollers monstrata augebat studio multaque vetustum Hammonis comitem numerabat imagine patrem. 365 turn, proavita ferens leni medicamina dextra, ocius, intortos de more astrictus amictus, mulcebat lympha purgatum sanguine vulnus. at Mago, exuvias secum caesique volutans hostis mente necem, fraternas pectore curas 370 pellebat dictis et casum laude levabat : ** parce metu, germane, meis medicamina nulla adversis maiora feres ; iacet Appius hasta « See i. 412. * See note to ill. 225. " See note to i. 415. ** The first Synhalus was so famous that busts of him were often to be seen. * The object was presumably to leave their hands free. 258 PUNICA, V. 346-373 of the blood, he kept asking Mago and his companions whether the wound was in the body, and whether the spear had struck home with all its weight. When he heard better news than he dreaded, and that danger of death was remote, he covered Mago with his own shield, and hurried him off the field, and lodged him in the camp, safe from the storm of battle. Next he made haste to summon the skill of the healer and the aid of ancient Synhalus. Synhalus surpassed all men in anointing a wound with the juices of simples ; he could draw a weapon forth from the body by incantation and send snakes to sleep by stroking them.** Hence his fame was great through the cities of Libya and the shores of Egyptian ^ Syrtis. In ancient days the first Synhalus had learnt from his father, Ammon*' himself, the deity of the Garaman- tes, how to give relief and healing to men bitten by wild beasts or sore wounded in battle ; and he, when dying, revealed the divine gift to his son ; and the son bequeathed his father's skill, to make his heir glorious ; and next in succession came this Synhalus, no less famous than his sires. By his sagacity and by study he added to the lore of Ammon, and could point to his ancestor, the ancient comrade of Ammon, on many a bust.** Now with healing hand he brought the remedies his ancestors had used ; his garments were wound tightly about his loins, as the custom of physicians is ^ ; and quickly he cleansed the wound of blood and soothed it by washing. But Mago, reflecting on the death and spoiling of his foe, comforted his brother by his words, and made light of a mishap so glorious : ** Fear no- thing, brother," he said. " You can apply no more potent remedy to my suffering than this — that Appius 259 SILIUS ITALICUS ad manes pulsus nostra, si vita relinquat, sat nobis actum est, sequar hostem laetus ad umbras." Quae dum turbatos avertunt aequore campi 376 ductores valloque tenent, ex agmine Poenum cedentem consul tumulo speculatus ab alto atque atram belli castris se condere nubem, turbidus extemplo trepidantes milite lecto^ 380 invadit cuneos subitoque pavore relaxat lam rarescentes acies ; turn voce feroci poscit equum ac mediae ruit in certamina vallis. sic ubi torrentem crepitanti grandine nimbum illidit terris molitus lupiter altas 385 fulmine nunc Alpes, nunc mixta Ceraunia caelo, intremuere simul tellus et pontus et aether, ipsaque commoto quatiuntur Tartara mundo. incidit attonitis inopino turbine Poenis haud secus improvisa lues, gelidusque sub ossa 390 pervasit miseris conspecti consulis horror, it medius ferroque ruens densissima latum pandit iter, clamor vario discrimine vocum fert belli rabiem ad superos et sidera pulsat. ceu pater Oceanus cum saeva Tethye Calpen 395 Herculeam ferit atque exesa in viscera montis contortum pelagus latrantibus ingerit undis : dant gemitum scopuli, fractasque in rupibus undas audit Tartessus latis distermina terris, audit non parvo divisus gurgite Lixus. 400 Ante omnes iaculo tacitas fallente per auras ^ lecto Heinsius : laeto edd. " Hannibal is the cloud. * A mountain-range on the west coast of Epirus. " Calpe (Gibraltar) is one of the Pillars of Hercules. •* See note to vi. 1 260 PUNICA, V. 374-401 lies low, sent to the nether world by my spear. Even if I lose my life, I have done enough and shall gladly follow my foe to the shades." While this mischance disturbed the leaders, taking them from the battle-field and penning them in the camp, Flaminius, watching from a high mound, saw Hannibal leave the fighting-line and the black cloud of war « disappear within the camp. At once in fury he attacked the wavering enemy with a picked force, and the sudden alarm opened up the ranks that were already growing thin ; then he called fiercely for his horse, and rushed into the conflict in the centre of the valley. So, when Jupiter smites the earth with pouring rain and crackling hail, and stirs with his thunderbolt now the Alpine heights and now the Ceraunian ^ mountains that reach to heaven, earth and sea and sky all quake together, and Tartarus itself is shaken in the convulsion of the universe. Even so the sudden storm of unforeseen destruction fell upon the startled Carthaginians, and cold terror made its way into their bones, when they saw the consul. He rode through their midst, making a wide passage and hewing down with his sword the ranks where they were thickest. The shouting with all its discordant cries carried the madness of war to heaven, and struck the stars. So Father Ocean together with raging Tethys beats on Calpe,*' a Pillar of Hercules, and drives the churned-up sea with its roaring waves into the hollow interior of the mountain ; the cliffs bellow ; and the crash of the breakers on the rocks is heard by Tartessus^ far-parted by broad lands, and heard by Lixus * across a great space of sea. Bogus / was the first to fall, by a javelin that came • A river and town in Morocco. ' See iv. 131. 261 SILIUS TTALICUS occumbit Bogus, infaustum qui primus ad amnem Ticini rapidam in Rutulos contorserat hastam. ille sibi longam Clotho turbamque nepotum crediderat, vanis deceptus in alite signis. 405 sed non augurio Parcarum impellere metas concessum cuiquam : ruit inter tela cruentis suspiciens oculis caelum superosque reposcit tempora promissae media iam morte senectae. nee Bagaso exultare daturve impune relictum, 410 consulis ante oculos vita spoliasse Libonem. laurigeris decus illud avis navaque iuventa florebat ; sed Massylus succiderat ensis pubescente caput mala, properoque virentes delerat leto bellator barbarus annos. 415 Flaminium implorasse tamen iam morte suprema baud frustra fuit ; avulsa est nam protinus hosti ore simul cervix ; iuvit punire feroci victorem exemplo et monstratum reddere letum. Quis deus, o Musae, paribus tot funera verbis 420 evolvat ? tantisque umbris in carmine digna quis lamenta ferat ? certantes laude cadendi primaevos iuvenes mortisque in limine cruda facta virum et fixis rabiem sub pectore telis ? sternitur alternus vastis concursibus hostis, 425 nee spoliare vacat praedaeque advertere mentem. urget amor caedum, clausis dum detinet hostem fraternum castris vulnus, fundi tque ruitque nunc iaculis, nunc ense, modo inter milia consul bellantum conspectus equo, modo Marte feroci 430 ante aquilas et signa pedes, fluit impia rivis 262 PUNICA, V. 402-431 stealing noiselessly through the sky. He had launched the first flying spear against the Romans by the ill- omened river of Ticinus. Beguiled by deceitful omens from birds, he had believed that he would live long and see many children of his children. But no man may postpone by augury the date that Fate has fixed. He fell in the battle, looking up to heaven with blood-shot eyes, and calling upon the gods, even as he died, to redeem their promise of old age. Nor might Bagasus triumph or escape unpunished, when he had slain Libo in the consul's sight. Libo's ancestors had won laurels, and he was glorious in his vigorous youth ; but the sword of the Massylian cut off the head on which the beard was just growing, and the savage warrior cut down by an early death the blossom of youth. But he cried to Flaminius, even as life left him, and his cry was not vain ; for, head and all, the foeman's neck was instantly shorn away : glad was he to imitate the conqueror's cruelty and to slay him even as he had slain. Ye Muses, what god could narrate so many deaths in fitting language ? What poet could utter a dirge worthy of the mighty dead ? Who could tell of the striplings contending with one another for the prize of death ; of the brave deeds done on the brink of the grave ; of the fury that filled breasts pierced with wounds ? Foe clashed furiously against foe and fell ; and none found time to spoil his victim or think of plunder. They were driven on by thirst for blood, while Hannibal was kept close in camp by his brother's wound. Among the myriad warriors Flaminius, spreading destruction with javelin or sword, was now conspicuous on horseback, and now fought fiercely on foot, in front of the eagles and standards. The 263 SILIUS ITALICUS sanguineis vallis, tumulique et concava saxa armorum sonitus flatusque imitantur equorum. Miscebat campum, membrorum in proelia portans Celsius humano robur, visaque paventes 435 mole gigantei vertebat corporis alas Othrys Marmarides ; lati super agmen utrumque ingens tollebant humeri caput, hirtaque torvae frontis caesaries et crinibus aemula barba umbrabat rictus ; squalore hie hispida diro 440 et villosa feris horrebat pectora saetis. aspirare viro propioremque addere Martem haud ausum cuiquam : laxo ceu belua campo incessebatur tutis ex agmine telis. tandem vesanos palantum in terga ferenti 445 cum fremitu vultus tacita per nubila penna intravit torvum Gortynia lumen harundo avertitque virum. fugientis ad agmina consul intorquet tergo iaculum, quod tegmine nudas irrupit costas hirtoque a pectore primum 450 mucronem ostendit. rapidus convellere tentat, qua nasci ferrum fulgenti cuspide cernit, donee, abundanter defuso sanguine, late procubuit moriens et telum vulnere pressit. spiritus exundans vicinum pulvere moto 455 perflavit campum et nubem dispersit in auras. Nee minor interea tumulis silvisque fremebat diversis Mavors, variaque per ardua pugna et saxa et dumi rorantes caede nitebant, exitium trepidis letique et stragis acerbae 460 « See note to ii. 90. 264 PUNICA, V. 432-460 accursed valley ran with blood ; and the hills and hollow rocks echoed the clashing of arms and the snorting of horses. The combatants were scattered by Othrys of Mar- marica, who brought to battle superhuman strength and stature ; and the mere sight of his huge frame turned the Roman troops to flight. His giant head rose on broad shoulders high over both armies, and his mouth was hidden by the shaggy locks that grew on his grim forehead, and by a beard that rivalled his hair ; a matted growth of bristles, like a wild beast's fell, covered his hairy chest. None dared to challenge him or fight him at close quarters : like a wild beast in the open plain, he was assailed by missiles thrown from a safe distance by the host. At last as, shouting loud, he rushed with furioiis face against the backs of the straggling Romans, a Cretan ° arrow, flying noiselessly through the air, pierced his threatening eye and stopped his course. As he fled to the main body, Flaminius cast a javelin at his back ; and it pierced the undefended ribs and re- vealed its point sticking out beyond the shaggy breast. Quickly he strove to pluck it forth, where he saw the bright steel point protrude. At last, after losing much blood, he fell forward in death, covering much ground, and hid the weapon with his wounded breast. His breath, as it poured forth, stirred the dust, blowing over the plain beside him and raising a cloud into the sky. Meanwhile, fighting as fierce went raging on, over the scattered hills and woods ; and rocks and thickets were wet and red with manifold encounters fought over the rough ground. Sychaeus was the destroyer of the fugitives, bringing death upon them Q.Q5 SILIUS ITALICUS causa Sychaeus erat ; Murranum ille eminus hasta perculerat, quo non alius, cum bella silerent, dulcius Oeagrios pulsabat pectine nervos. occubuit silva in magna patriosque sub ipso quaesivit montes leto ac felicia Baccho 465 Aequana et Zephyro Surrentum molle salubri. addiderat misero comitem pugnaeque ferocis gaudebat tristi victor novitate Sychaeus. palantes nam dum sequitur, pervaserat altam in silvam et priscae reclinis ab ictibus ulmi 470 terga tuebatur trunco frustraque relictos Tauranus comites suprema voce ciebat. transegit iuvenem, ac perfossis incita membris haesit in opposito cuspis Sidonia ligno. Quid vobis ? quaenam ira deum, vel mente sinistra quae sedit formido, viri ? qui, Marte relicto, 476 ramorum quaesistis opem. non aequus in artis nimirum rebus suasor metus ; arguit asper exitus eventu pravi consulta timoris. annosa excelsos tendebat in aethera ramos 480 aesculus, umbrosum magnas super ardua silvas nubibus insertans altis caput, instar, aperto si staret campo, nemoris lateque tenebat frondosi nigra tellurem roboris umbra, par iuxta quercus, longum molita per aevum 485 vertice canenti proferre sub astra cacumen, difFusas patulo laxabat stipite frondes umbrabatque coma summi fastigia mentis, hue Hennaea cohors, Triquetris quam miserat oris *• Oeagrus, a Thracian, was father of Orpheus. " Now Sorrento, on the coast of Campania. " Hiero II., king of Syracuse, a staunch ally of Rome: Arethusa is a fountain in Syracuse. For Henna see note to i. 93. J PUNICA, V. 461-489 and untimely slaughter. His spear struck down from afar Murranus, who, in times of peace, was surpassed by none in drawing sweet strains from the lyre of Orpheus." He fell in a great forest and even in death recalled the mountains of his home, the vine-clad Aequan hills and soft Surrentum ^ with its healthful breezes. Then Sychaeus sent another to keep com- pany with Murranus ; and the conqueror rejoiced in the strange manner of that cruel death. For Tau- ranus, while following the stragglers, had found his way to a high wood, where he leant his back against an ancient elm-tree and tried to shield himself with its trunk against attack ; and there with his last words he summoned the comrades he had left behind. In vain ; for the spear of Sychaeus pierced him, and, after swiftly passing through his body, lodged in the tree that stood in its path. What ailed ye, O men ? Was it divine wrath or disastrous panic that possessed your minds, when you gave up fighting and sought help in trees ? Fear is indeed an evil counsellor in danger : the stern issue proved that cowardice gives bad advice. An ancient oak grew there, which shot its tall branches to the sky, thrusting its shady top into the clouds and towering over the forest ; had it grown on the open plain, it would have looked like a whole grove ; and it covered a wide space of ground with the dark shade of its foliage. Beside it grew another oak of equal size, that had striven for centuries to exalt its hoary head to the sky ; the spreading trunk was crowned with a vast circle of leafage that overshadowed the top of the mountain. Hither flew in haste men of Henna, whom the king of Arethusa ^ had sent from 267 SILIUS ITALICUS rex, Arethusa, tuus, defendere nescia morti 490 dedecus et mentem nimio mutata pavore, certatim sese tulit ascendensque vicissim pressit nutantes incerto pondere ramos. mox alius super atque alius consistere tuto dum certant, pars excussi (nam fragmine putri 495 ramorum et senio male fida fefellerat arbor) pars trepidi celso inter tela cacumine pendent. turbatos una properans consumere peste, corripit aeratam iam dudum in bella bipennem, deposito clipeo mutatus tela, Sychaeus. 600 incumbunt sociae dextrae, magnoque fragore pulsa gemit, crebris suceumbens ictibus, arbos. fluctuat infelix concusso stipite turba, ceu Zephyrus quatit antiques ubi flamine lucos, fronde super tremuli vix tota cacuminis haerens 505 iactatur, nido pariter nutante, volucris. procubuit tandem multa devicta securi sufFugium infelix miseris et inhospita quercus elisitque virum spatiosa membra ruina. Inde aliae cladum facies. contermina caedis 510 collucet rapidoque involvitur aesculus igni. iamque inter frondes, arenti robore gliscens verticibus saevis, torquet Vulcanus anhelos cum fervore globos flammarum et culmina torret. nee tela interea cessant. semusta gementum 515 atque amplexa cadunt ardentes corpora ramos. Haec inter miseranda virum certamina consul ecce aderat, volvens iram exitiumque Sychaeo. at iuvenis dubio tantae discrimine pugnae occupat eventum telo tentare priorem ; 520 " The fire-god is represented as doing the work of fire see iv. 681. 268 PUNICA, V. 490-520 Sicily ; they knew not how to preserve death from disgrace, and they were mad with terror. One after another they cHmbed aloft and bent the swaying branches with their shifting weight. Then, as one climbed above another in his eagerness to reach a place of safety, some fell to the ground, deceived by the rotten boughs and decay of the treacherous tree, while others hung in terror in the lofty tree-top, a mark for missiles. Eager to destroy them all in their distress by the same death, Sychaeus changed his weapon : he laid down his shield and caught up at once his brazen battle-axe. His comrades lent a hand, and the tree, yielding to repeated blows, creaked with a crashing sound. The wretched fugitives toss to and fro when the trunk is smitten ; as, when the blast of the West- wind rocks ancient groves, the bird and her nest also are tossed about, and she can scarce find foothold on the swaying tree-top. At last the unfriendly oak, a sorry refuge in trouble, fell under the blows of many axes, and crushed the men's limbs in its far-spreading downfall. Other forms of disaster followed. The other oak, close to the scene of slaughter, took fire and was soon wrapped in flames. And now among the leaves, spread- ing with fierce eddies over the dry wood, Vulcan « brandished tongues of fire with panting heat and scorched the topmost branches. And all the time the shooting went on ; and half-burnt bodies, clutching at blazing branches, fell shrieking to the ground. In the midst of these pitiful conflicts, see ! Fla- minius arrives, with wrath in his heart and destruction for Sychaeus. The young man, fearing the danger of so mighty a duel, was first to try his fortune with his SILIUS ITALICUS cui medio leviter clipeo stetit aeris in ora cuspis et oppositas vetita est tramittere crates, sed non et consul misso concredere telo fortunam optatae caedis parat ac latus ense haurit ; nee crudae tardarunt tegmina parmae. 525 labitur infelix atque appetit ore cruento tellurem expirans. turn, difFundente per artus frigore se Stygio, manantem in viscera mortem accipit et longo componit lumina somno. Atque ea dum variis permixtus tristia Mavors 530 casibus alternat, iam castris Mago relictis, iam Libyae ductor properantia signa citato raptabant cursu et cessata reponere avebant tempora caede virum ac multo pensare cruore. it globus intorquens nigranti turbine nubem 535 pulveris, et surgit sublatis campus harenis ; quaque ferens gressum flectit vestigia ductor, undanti circum tempestas acta procella volvitur atque altos operit caligine montes. occubuere femur Fontanus, Buta canorum 540 transfixi guttur, pressoque e vulnere cuspis prospexit terga : hunc tristes luxere Fregellae multiplicem proavis, hunc mater Anagnia flevit. baud dispar fortuna tibi, Laevine, sed auso non eadem ; neque enim Tyrio concurrere regi 545 tentas, sed lectus par ad certamen Ithemon, Autololum moderator, erat ; quem poplite caeso dum spoliat, gravis immiti cum turbine costas fraxinus irrupit, collapsaque membra sub ictu hoste super fuso subita cecidere ruina. 550 •* Fregellae was an ancient Volscian town : Anagnia was the chief town of the Hernici : both were near Rome. 270 PUNICA, V. 521-550 spear ; but the weapon lodged lightly on the brazen plate in the centre of the shield, unable to pierce the wicker-work in its path. The consul, unlike his rival, was not willing to trust to his spear for success in the victory he desired : he stabbed Sychaeus in the body with his sword ; and the round shield of raw leather failed to stop it. The victim fell and, as he died, bit the earth with bleeding mouth. Then, as the fatal chill spread through his frame, and death made its way to his vital parts, he suffered it, and closed his eyes in eternal sleep. While the battle went on thus, with varying fortune and such scenes of horror, Mago and Hannibal had already left the camp, and were hurrying their troops on with speedy march, eager to make up for lost time by slaying Romans, and to make it good by much bloodshed. On came their troops, raising a black cloud of whirling dust ; the sand rose and lifted the soil with it ; and, wherever Hannibal moved and turned his steps, the storm of war, driven by a billowy tempest, rolled in all directions and veiled the high mountains with darkness. Fontanus fell, pierced in the thigh ; pierced was the throat of Buta, the minstrel, and the spear-point stuck out beyond the sore wound and beheld his back. The first, a man of long descent, was mourned by Fregellae ° ; and his native Anagnia wept for the other. Laevinus fared no better, though he had been less bold ; not daring to challenge Hannibal, he had chosen Ithemon, a captain of Autololes, as a fitting rival. Him he had ham- strung and was stripping him, when the heavy ashen spear with furious force broke in his ribs : and he collapsed under the blow and fell instantly on the corpse of his prostrate foe. 271 SILIUS ITALICUS Nee Sidieina eohors defit. Viriasius armat mille viros, nulli vietus vel ponere eastra, vel iunxisse ratem duroque resolvere muros ariete et in turrim subitos immittere pontes, quern postquam Libyae duetor virtute feroci 655 exultare videt (namque illi vulnere praeeeps terga dabat levibus diffisus Araurieus armis) acrius hoc, pulehro Mavorte aeeensus in iram et dignum sese ratus in certamina saevo comminus ire viro, referenti e corpore telum 660 advolat et fodiens pectus : " laudande laborum, quisquis es, haud alia decuit te occumbere dextra. ad manes leti perfer decus. Itala gentis ni tibi origo foret, vita donatus abires." hinc Fadum petit et veterem bellare Labicum, 565 cui Siculis quondam terris congressus Hamilcar clarum spectato dederat certamine nomen. immemor annorum seniumque oblitus, in arma ille quidem cruda mente et viridissimus irae ibat, sed vani frigentem in Marte senectam 570 prodebant ictus ; stipula crepitabat inani ignis iners cassamque dabat sine robore flammam. quem postquam accepit patrio monstrante superbus armigero Poenum duetor : " certamina primae hie lue nunc," inquit, " pugnae ; te notus Hamilcar hactrahit ad manes dextra." turn librat ab aure 576 intorquens iaculum et versantem in vulnere sese transigit. extracta foedavit cuspide sanguis canitiem et longos finivit morte labores. " Teanum Sidicinum is the full name of this Campanian city. ^ This must have been in the First Punic War. 272 PUNICA, V. 551-579 Nor were the men of Sidicinum « backward. A thousand of them served under Viriasius, who had no superior in pitching a camp or building a raft or battering walls with the tough ram or planting im- provised gangways against a tower. But Hannibal saw him exulting in his prowess, because Arauricus, distrusting his light armour, fled wounded before him in hot haste ; and his ardour was kindled by the prospect of a glorious combat ; and he thought it not beneath him to close in conflict with the fierce warrior. As Viriasius drew his spear forth from the body of Arauricus, Hannibal rushed up and stabbed him in the breast, crying : " Famous fighter, whoever you are, you deserved to fall by no hand but mine ; carry down to the shades the glory of your death ; had not the land of Italy given you birth, I should have suffered you to depart alive." Next he attacked Fadus and the veteran Labicus, whom Hamilcar had once fought in Sicily ^ and made famous by a memor- able contest. Unmindful of his years and forgetting his age, he came forth now to battle. He kept his youthful ardour and all the passion of youth ; but his feeble blows betrayed the weakness of the aged warrior : so a fire of straw crackles to no purpose and blazes up with no strength and no effect. When Hannibal learnt his name from Hamilcar 's armour- bearer, he cried exultingly : ** Here and now you shall pay the penalty for the first battle in which you fought : the famous Hamilcar uses my arm to send you down to the shades." Then he raised a javelin to his ear and threw it, and then ran him through as he lay writhing upon his wound. When the weapon was drawn forth, the blood defiled his grey hairs, and death ended his long service. Herminius likewise was 273 SILIUS ITALICUS nee minus Herminium primis obtruneat in armis, 580 assuetum, Thrasymenne, tuos praedantibus hamis exhaurire laeus patriaeque alimenta senectae ducere suspense per stagna iacentia lino. Interea exanimum maesti super arma Sychaeum portabant Poeni corpusque in castra ferebant. 585 quos ubi conspexit tristi clamore ruentes ductor, praesago percussus pectora luctu : " quinam," inquit, " dolor, o socii, quemve ira deorum eripuit nobis ? num te, dulcedine laudis flagrantem et nimio primi Mavortis amore, 590 atra, Sychaee, dies properato funere carpsit ? " utque dato gemitu lacrimae assensere ferentum, et dictus pariter caedis maerentibus auctor : ** cerno," ait, " adverso pulchrum sub pectore vulnus cuspidis Iliacae. dignus Carthagine, dignus 595 Hasdrubale ad manes ibis ; nee te optima mater dissimilem lugebit avis, Stygiave sub umbra degenerem cernens noster vitabit Hamilcar. at mihi Flaminius, tam maesti causa deloris, morte sua minuat luctus. haec pompa sequetur 600 exequias, seroque emptum volet impia Roma, non violasse mei corpus mucrone Sychaei." Sic memorans torquet fumantem ex ore vaporem, iraque anhelatum proturbat pectore murmur, ut multo accensis fervore exuberat undis, 605 clausus ubi exusto liquor indignatur aeno. tum praeceps ruit in medios solumque fatigat Flaminium incessens ; nee dicto segnius ille 274 PUNICA, V. 580-608 slain in his first battle by Hannibal — Herminius who was wont to pillage Lake Trasimene and draw forth the fish with his hook, pulling out food for his ancient father with a line that hung over the motionless pools. Meanwhile the sorrowing Carthaginians raised the Hfeless body of Sychaeus upon his shield and bore it to the camp. When Hannibal saw them hasting with loud lament, his heart was stricken with foreboding grief. " Why mourn ye thus, comrades ? " he asked : *' Whom have the angry gods taken from us ? Is it you, Sychaeus, burning with desire of glory and too eager in your first battle, whom the black death-day has cut off before your time ? " When the tears of the mourners answered his question, and when they told at the same time the name of the slayer, Hanni- bal spoke thus : "I see the glorious wound of the Roman spear on the front of your body. You will go down to the shades, worthy of Carthage, worthy of Hasdrubal ; your good mother will mourn you as a true descendant of your ancestors ; and, when my father Hamilcar meets you in the darkness of Hades, he will not shun you as degenerate. My own grief shall be lessened by the death of Flaminius, the author of our sorrow. He shall be the escort that follows you to the grave ; and wicked Rome shall dearly repent too late the stroke that robbed my beloved Sychaeus of life." While he spoke thus, a reeking steam issued from his mouth, and a hoarse inarticulate sound came forth from his furious breast, as water overflows with fire- heated waves, when it rages angrily, confined in the burnt cauldron. Then he rushed headlong into the fray, and singled out Flaminius for attack, taunt- ing him ; and Flaminius was ready for battle on 275 SILIUS ITALICUS bella capessebat ; propiorque insurgere Mavors coeperat, et campo iunctus iam stabat uterque, 610 cum subitus per saxa fragor, motique repente, horrendum, colles et summa cacumina totis intremuere iugis ; nutant in vertice silvae pinifero, fractaeque ruunt super agmina rupes. immugit penitus convulsis ima cavernis 615 dissiliens tellus nee parvos rumpit hiatus, atque umbras late Stygias immensa vorago faucibus ostendit patulis ; manesque profundi antiquum expavere diem, lacus ater, in altos sublatus montes et sede excussus avita, 620 lavit Tyrrhenas ignota aspergine silvas. iamque eadem populos magnorumque oppida regum tempestas et dira lues stravitque tulitque. ac super haec reflui pugnarunt fontibus amnes, et retro fluctus torsit mare ; monte relicto 625 Apenninicolae fugere ad litora Fauni. Pugnabat tamen (heu belli vecordia !) miles, iactatus titubante solo, tremebundaque tela, subducta tellure ruens, torquebat in hostem, donee pulsa vagos cursus ad litora vertit 630 mentis inops stagnisque illata est Daunia pubes. quis consul terga increpitans, nam turbine motae ablatus terrae inciderat : " quid deinde, quid, oro, restat, io, profugis ? vos en ad moenia Romae ducitis Hannibalem ; vos in Tarpeia Tonantis 635 tecta faces ferrumque datis. sta, miles, et acres " This earthquake is not a poetic fiction : the historian Livy vouches for it (xxii. c. 5) and assures his readers that not one of the combatants was aware of it ; so taken up were they with the business in hand. 276 PUNICA, V. 609-636 the instant. The War-god towered up closer, and now the pair stood face to face on the field, when suddenly there came an awful crash along the cliffs, and the heights were shaken and the high peaks rocked all along the range ; on the pine-clad summit the trees swayed, and fragments of rock rushed down upon the armies. Splitting asunder in its lowest depths, the earth rumbled in its tortured hollows and opened up great chasms ; and the vast gulf, yawn- ing wide, revealed the shades below ; and the dead in the depths were terrified by the daylight they once had known. The dark lake, forced from its ancient seat, rose to the height of the mountains, and bathed the Tuscan woods with moisture unfelt before. And now that same storm and dire catastrophe overthrew and destroyed nations and the cities of mighty kings. And rivers also flowed backwards and fought against their sources ; the sea-waves reversed their course ; and the Fauns who dwell on the Apennines left the hills and fled towards the coast." Yet — alas for the frenzy of war ! — the battle still went on ; and the soldiers, though staggering on the unsteady ground and falling when the earth with- drew beneath them, kept hurling their uncertain missiles against the foe. At last the Romans were defeated and turned their random flight to the lake- shore, and were driven distracted into the water. The consul had been separated from them by the earthquake ; but now he overtook them and re- proached them from behind : " What still remains, if you fly now } what, I beseech you ? You are lead- ing Hannibal against the walls of Rome ; you are giving him fire and sword, to use against the Tarpeian shrine of the Thunderer. Stand firm, soldiers, and VOL. I K 3 277 SILIUS ITALICUS disce ex me pugnas ; vel, si pugnare negatum, disce mori. dabit exemplum non vile futuris Flaminius ; ne terga Libys, ne Cantaber umquam consulis aspiciat. solus, si tanta libido 640 est vobis rabiesque fugae, tela omnia solus pectore consumo et moriens, fugiente per auras hac anima, vestras revocabo ad proelia dextras." Dumque ea commemorat densosque obit obvius hostes, advolat ora ferus mentemque Ducarius. acri 645 nomen erat gentile viro, fusisque catervis Boiorum quondam patriis antiqua gerebat vulnera barbaricae mentis ; noscensque superbi victoris vultus : ** tune," inquit, " maximus ille Boiorum terror ? libet hoc cognoscere telo, 650 corporis an tanti manet de vulnere sanguis. nee vos paeniteat, populares, fortibus umbris hoc mactare caput : nostros hie curribus egit insistens victos alta ad Capitolia patres. ultrix hora vocat." pariter tunc undique fusis 655 obruitur telis, nimboque ruente per auras contectus, nulli dextra iactare reliquit Flaminium cecidisse sua. nee pugna perempto ulterior ductore fuit ; namque agmine denso primores iuvenum, laeva ob discrimina Martis 660 infensi superis dextrisque et cernere Poenum victorem plus morte rati, super ocius omnes membra ducis stratosque artus certamine magno " See iv. 704 foil. Livy says that Ducarius, belonging to the Gallic tribe of the Insubres, himself killed Flaminius. '' He suggests in mockery that the general is not, after all, invulnerable. " When he celebrated a triumph over the Boii : the captives 278 PUNICA, V. G37-663 learn from me to fight bravely ; or, if fight is impos- sible, learn how to die. Flaminius shall set a worthy example to coming generations. No Libyan, no Spaniard, shall ever behold the back of a consul. If you are possessed by such a mad passion for flight, then single-handed I shall intercept every weapon with my own breast ; and, dying, as my soul departs through the sky, I shall call your swords back to the battle." While Flaminius spoke thus and plunged into the thickest of the enemy, Ducarius rode up, savage in mind as in aspect. That fierce warrior bore a name familiar in his tribe, and his savage heart had long cherished resentment for the defeat suffered in time past by his countrymen, the Boii." Recognizing the face of their proud conqueror, he cried : " Art thou he whom the Boii so much dreaded ? I intend this weapon to decide whether blood will flow, when such a hero is wounded.^ And you, my countrymen, shrink not from offering up this victim to our noble dead. This is the man who stood in the chariot ^ and drove our defeated sires to the Capitol. Now the hour of vengeance summons him. ' ' Then the consul was over- whelmed with missiles that rained from all sides alike; and, covered by the shower that hurtled through the sky, he left to none the power of boasting that his hand had slain Flaminius. When the leader was slain, the fighting ceased. For the foremost soldiers closed their ranks ; and then, enraged against Heaven and themselves for their defeat, and thinking it worse than death to see the Carthaginians conquer, they hastened eagerly to pile over the body of Flaminius and walked in front of their conqueror's chariot to the temple of Jupiter. 279 SILIUS ITALICUS telaque corporaque et non fausto Marte cruentas iniecere manus. sic densae caedis acervo, 665 ceu tumulo, texere virum. turn, strage per undas, per silvas sparsa perque altam sanguine vallem, in medias fratre invectus comitante catervas caesorum iuvenum Poenus : " quae vulnera cernis ! quas mortes ! " inquit. '* premit omnis dextera ferrum, 670 armatusque iacet servans certamina miles, hos, en, hos obitus nostrae spectate cohort es ! fronte minae durant, et stant in vultibus irae. et vereor, ne, quae tanta creat indole tellus magnanimos fecunda viros, huic fata dicarint 676 imperium, atque ipsis devincat cladibus orbem." Sic fatus cessit nocti ; finemque dedere caedibus infusae, subducto sole, tenebrae. 280 PUNICA, V. 664-678 his prostrate limbs their weapons, their bodies, and their hands red with the blood of defeat. Thus they covered him with a close-packed heap of corpses for a tomb. The dead lay scattered in the water, in the woods, and in the valley where the blood ran deep, when Hannibal rode up with his brother to the centre of the carnage : " Do you see these wounds, these deaths ? " he said to Mago : ** each hand grasps its sword, and the warrior lies in his armour, and still maintains the strife. Let our soldiers look and see how these men died ! Their brows still frown, and martial ardour is fixed upon their faces. It mis- gives me that this land, the fertile mother of such noble heroes, may be destined to hold empire, and may, even by its lost battles, conquer the world." Thus Hannibal spoke and then gave way to night ; for the sun had vanished, and the coming on of dark- ness ended the slaughter. 281 LIBER SEXTUS ARGUMENT Scenes on the field of the lost battle. Flight of the Romans (1-61). Serranus, a son of the famous Regulus, is one of the fugitives : he reaches the dwelling of Marus, who had been his father's squire in Africa : Marus dresses his wounds (62-100), and tells the story of Regulus as conqueror and as captive (101-551). Mourning and consternation at Rome after the defeat. Serranus returns to his mother, Marcia lam, Tartessiaco quos solverat aequore Titan in noctem difFusus, equos iungebat Eois litoribus, primique novo Phaethonte retecti Seres lanigeris repetebant vellera lucis, et foeda ante oculos strages, propiusque patebat 5 insani Mavortis opus : simul arma virique ac mixtus sonipes dextraeque in vulnere caesi haerentes hostis ; passim clipeique iubaeque atque artus trunci capitum fractusque iacebat ossibus in duris ensis ; nee cernere deerat 10 frustra seminecum quaerentia lumina caelum, tum spumans sanie lacus et fluitantia summo aeternum tumulis orbata cadavera ponto. Nee tamen adversis ruerat tota Itala virtus. " Tartessus, identified by some scholars with the Tarshish of Scripture, was a town on the west coast of wSpain : the name is often used by the Roman poets to denote the Far West and the setting sun : see iii. 399. 282 BOOK VI ARGUMENT (continued) (552-589). The Senate discuss plans of campaign. Jupiter prevents Hannibal from marching on Rome. Q. Fabius is chosen Dictator (590-618). His wisdom (619-640). Hanni- bal marches through Umbria and Picenum to Campania : at Liternum he sees on the temple-walls pictures of scenes in the First Punic War, and orders them all to he burnt (641-716). Now on Eastern shores the Sun was yoking the steeds that he had freed in the sea of Tartessus " when he scattered his fires for the night ; and the Seres, first disclosed by the sunrise, began again to pluck fleeces from their wool-bearing trees. ^ Then hideous havoc was revealed, and the work of War's madness was seen clearer — a medley of arms and men and horses, and hands that still clung to the wound of a slain enemy. The ground was littered with shields and helmet-plumes, with headless corpses and swords that had broken against tough bones ; and one might see the eyes of half-dead men looking in vain for the light. Then there was the lake foaming with gore, and the corpses floating on its surface, for ever deprived of a grave. Yet Roman courage had not utterly collapsed in ^ The Seres (Chinese) were regarded by the ancients as an Indian people ; and it was long believed that silk, like cotton, was a vegetable product and grew on trees. 283 SILIUS ITALICUS Bruttius ingenti miserandae caedis acervo, 15 non aequum ostentans confosso corpora Martem, extulerat vix triste caput truncosque trahebat per stragem, nervis interlabentibus, artus ; tenuis opum, non patre nitens linguave, sed asper ense ; nee e Volsca quisquam vir gente redemit 20 plus aevi nece magnanima. puer addere sese pubescente gena castris optarat et acri Flaminio spectatus erat, cum Celtica victor obrueret bello divis melioribus arma. inde honor ac sacrae custodia Marte sub omni 25 alitis ; hinc causam nutrivit gloria leti. namque necis certus, captae prohibere nequiret cum Poenos aquilae, postquam subsidere fata viderat et magna pugnam inclinare ruina, occulere interdum et terrae mandare parabat. 30 sed, subitis victus telis, labentia membra prostravit super atque iniecta morte tegebat. verum ubi lux nocte e Stygia miseroque sopore reddita, vicini de strage cadaveris hast a erigitur, soloque vigens conamine, late 35 stagnantem caede et facilem discedere terram ense fodit, clausamque aquilae infelicis adorans effigiem, palmis languentibus aequat harenas. supremus fessi tenues tum cessit in auras halitus et magnam misit sub Tartara mentem. 40 luxta cernere erat meritae sibi poscere carmen virtu tis sacram rabiem. Laevinus, ab alto Priverno, vitis Latiae praesignis honor e, " The eagle, the principal ensign of the Roman legion. " " Death " must here mean " a dying man." 284 PUNICA, VI. 15-43 the hour of defeat. Bruttius, whose wounded body showed his ill-fortune in the battle, slowly raised his head from a huge pile of hapless corpses, and dragged his mutilated limbs through the carnage with muscles that failed him from time to time. He had not wealth or noble birth or eloquence ; but his sword was keen, and none of the Volscian people gained more glory than he by a heroic death. As a boy, before his beard grew, he had chosen to join the army, and his prowess had been witnessed by brave Flaminius, when with better fortune he fought the Celtic armies and crushed them. Thus Bruttius won honour and guarded the sacred bird " in every battle ; and this distinction was the cause of his death. He was sure to die ; and, when he could not prevent the Carthaginians from taking the eagle, he tried to bury it in the ground for the time ; for he saw that fate was adverse and the battle was turning into a great disaster. But a sudden wound made him throw his failing limbs over his charge ; and death ^ lay over it to hide it. But, when day returned after a dread- ful night of distressful slumber, he raised himself on a spear taken from the nearest corpse ; then, exerting all his strength for the effort, he dug a hole in the earth with his sword ; and the ground, drenched in blood all round, parted easily. Next he bowed before the buried effigy of the luckless eagle, and smoothed the sand over it with strengthless palms. Then his last feeble breath went forth into thin air, and sent a brave heart to Tartarus. Near by one might see an awful frenzy of valour that deserves to claim the poet's verse. Laevinus, a native of Privernum '^ on the hill, who had earned * A town of Latium. 2S5 SILIUS ITALICUS exanimum Nasamona Tyren super ipse iacebat exanimis ; non hasta viro, non ensis ; in artis 45 abstulerat Fors arma ; tamen certamine nudo invenit Marti telum dolor, ore cruento pugnatum, ferrique vicem dens praebuit irae. iam lacerae nares foedataque lumina morsu, iam truncum raptis caput auribus, ipsaque diris 50 frons depasta modis, et sanguine abundat hiatus ; nee satias, donee mandentia linqueret ora spiritus, et plenos rictus mors atra teneret. Talia dum praebet tristis miracula virtus, diverso interea fugientes saucia turba 55 iactantur casu silvisque per avia caecis ablati furtim multo cum vulnere solos per noctem metantur agros : sonus omnis et aura exterrent pennaque levi commota volucris. non sopor aut menti requies : agit asper acerba 60 nunc Mago attonitos, nunc arduus Hannibal hasta. Serranus, clarum nomen, tua, Regule, proles, qui, longum semper fama gliscente per aevum, infidis servasse fidem memorabere Poenis, flore nitens primo, patriis heu Punica bella 65 auspiciis ingressus erat ; miseramque parentem et dulces tristi repetebat sorte penates saucius. haud illi comitum super ullus, et atris " Each centurion carried a rattan made of vine-wood and applied it to the backs of soldiers who were negligent in performing their military duties. '' Serranus was a name borne by many members of the Atilian genSy to which Regulus belonged. Here Silius begins a digression of nearly 500 lines (it ends at 1. 551), in which he describes the doings and sufferings of Regulus in the First Punic War. Regulus was taken prisoner in Africa in 255 B.C., thirty-eight years before the battle of Lake Trasimene. 286 PUNICA, VI. 44-68 the distinction of the Roman vine-staff,'* lay there on the top of Tyres, a Nasamonian ; and both were dead. He had neither spear nor sword : Fortune had robbed him of his weapons in the hard fight ; yet in the unarmed contest rage found a weapon to fight with. He had fought with savage mouth, and his teeth did the work of steel, to gratify his rage. Already the nose of Tyres was torn and the eyes marred by the cruel jaws ; the ears were bitten off and the head mutilated ; the forehead itself was horribly gnawed, and blood streamed from the open lips ; nor was Laevinus satisfied, until the breath left those champing jaws and dark death arrested the crammed mouth. While hideous valour displayed such portentous deeds, the stricken mob of fugitives were harassed meanwhile by a different fate. Covered with wounds, they slunk away along pathless tracks in the dark forests, and traversed the deserted fields all night. They were terrified by every sound, by the breeze, and by the stirring of a bird on its light wings. Sleep or peace of mind was impossible. Panic- stricken, they were driven on now by fierce Mago, and now by Hannibal prancing on with relentless spear. Serranus ^ bore a glorious name : he was the son of Regulus, whose fame ever increases with the pass- age of time, and of whom it will never be forgotten, that he kept faith with the faithless Carthaginians. Serranus was in the flower of his youth ; but, alas, he had begun the war against Carthage with his fiither's ill-fortune, and now, sore-wounded, he sought in sad plight to return to his unhappy mother and the home he loved. Of his comrades none was left, 287 SILIUS ITALICUS vulneribus qui ferret opem ; per devia, fractae innitens hastae furtoque ereptus opacae 70 noctis, iter taciturn Perusina ferebat in arva. ac fessus parvi, quaecumque ibi fata darentur, limina pulsabat tecti, cum membra cubili evolvens non tarda Marus (vetus ille parentis miles et baud surda tractarat proelia fama) 75 procedit, renovata focis et paupere Vesta lumina praetendens. utque ora agnovit et aegrum vulneribus diris ac, lamentabile visu, lapsantes fultum truncata cuspide gressus, funesti rumore mali iam saucius aures : 80 " quod scelus, o nimius vitae nimiumque ferendis adversis genitus, cerno ? te, maxime, vidi, ductorum, cum captivo Carthaginis arcem terreres vultu, crimen culpamque Tonantis, occidere atque hausi, quem non Sidonia tecta 86 expulerint eversa meo de corde, dolorem. estis ubi en iterum, superi ? dat pectora ferro Regulus, ac tantae stirpem periura recidit surgentem Carthago domus." inde aegra reponit membra toro ; nee ferre rudis medicamina (quippe 90 callebat bellis) nunc purgat vulnera lympha, nunc mulcet sucis : ligat inde ac vellera molli circumdat tactu et torpentes mitigat artus. exin cura seni, tristem depellere fesso ore sitim et parca vires accersere mensa. 95 quae postquam properata, sopor sua munera tandem " A city of Etruria, now Perugia. ^ In humble households an image of Vesta generally stood on or near the hearth. " Regulus. ** Jupiter ought to have defended such a Roman as Regulus from such a dreadful fate. 288 PUNICA, VI. 69-96 and there was none to dress his grievous wounds. Leaning on a broken spear, and rescued from doom by the connivance of dark night, he crept silently through bypaths towards the fields of Perusia." Worn out, he knocked at the door of a humble dwell- ing, whatever fate might meet him there ; and Marus was not slow to rise from his bed. Long ago Marus had served under Regulus, and the ear of Fame had heard of his prowess. Now he came forth, holding up a light he had kindled at the poor hearth where he worshipped Vesta. ^ He recognized Ser- ranus and saw him suffering from dreadful wounds, and supporting himself on his halting feet by the broken spear — a piteous sight to behold. Rumour of the fatal disaster had already wounded his ears; and now he cried : " What horror is this I see ! — I have lived too long and was born to suffer too much adversity. I saw you,*' greatest of generals, when, though you were a prisoner, your aspect terri- fied the citadel of Carthage ; I witnessed your death, a scandal and a shame to the Thunderer ** ; and even the destruction of Carthage could never expel from my heart the grief I suffered then. And now once more, where are ye, ye gods ? A Regulus offers his breast to the sword, and perjured Carthage lops off the hopeful scion of that mighty house." Next he laid the sick man on the bed, and, with the skill in medicine which he had learnt in war, now cleansed the wounds with water and now applied healing simples, binding them up and wrapping them in wool with gentle hand, and warming the stiffened limbs. The old man's next care was to slake the sick man's grievous thirst, and to recall his strength by a sparing meal. When all this was quickly done, sleep 289 SILIUS ITALICUS applicat et mitem fundit per membra quietem. necdum exorta dies, Marus instat vulneris aestus expertis medicare modis gratumque teporem, exutus senium, trepida pietate ministrat. 100 Hie iuvenis, maestos tollens ad sidera vultus, cum gemitu lacrimisque simul : " si culmina nondum Tarpeia exosus damnasti sceptra Quirini, extremas Italum res Ausoniamque ruentem aspice," ait, " genitor ; tandemque adverte procellis aequos Iliacis oculos. amisimus Alpes, 106 nee deinde adversis modus est : Ticinus et ater stragibus Eridanus. tuque insignite tropaeis Sidoniis Trebia, et tellus lacrimabilis Arni. sed quid ego haec ? gravior quanto vis ecce malorum ! vidi crescentes Thrasymenni caedibus undas 111 prostrataque virum mole ; inter tela cadentem vidi Flaminium. testor, mea numina, manes dignam me poenae tum nobilitate paternae strage hostis quaesisse necem, ni tristia letum, 116 ut quondam patri, nobis quoque fata negassent." Cetera acervantem questu lenire laborans efFatur senior : " patrio, fortissimo, ritu, quicquid adest duri, et rerum inclinata feramus. talis lege deum clivoso tramite vitae 120 per varios praeceps casus rota volvitur aevi ; sat tibi, sat magna et totum vulgata per orbem stant documenta domus : sacer ille et numine nullo inferior, tuus ille parens decora alta paravit restando adversis nee virtutem exuit ullam 125 " Jupiter, ^ See note to iv. 813. " Etruria : see note to v. 11. <* Regulus, his famous father, is meant. S90 PUNICA, VI. 97-125 at last did its kindly office and diffused gentle rest through all his limbs. Before day dawned Marus, forgetful of his years, made haste to treat the fever of the wound with tried remedies, and provided a pleasant coolness with eager loyalty. Now Serranus, raising his sorrowful eyes to heaven, cried out amid groans and tears : '* O Father," if thou hast not yet condemned the realm of Quirinus,^ and dost not hate the Tarpeian citadel, then look down on the desperate plight of Italy and the ruin of Rome ; turn at last a merciful eye upon our troubles. We lost the Alps ; nor is there any limit to our sufferings since then — the Ticinus, the river Po dark with our dead, the Trebia made famous by Punic triumph, and the lamentable country of the Arnus.'' But why speak of all this when, behold ! a far heavier weight of calamity is ours ? I saw the level of Lake Trasimene raised by the multitude of the slain ; I saw Flaminius fall amid the missiles. I swear by the dead,*^ whom I worship, that I sought death then in striking down the foe — a death befitting the famous sufferings of my father ; but cruel fate, which denied him a soldier's death, denied it to me also." As he still heaped complaint upon complaint, the old man strove to comfort him, saying : "In your father's fashion, brave youth, let us bear reverses of fortune and all the troubles that beset us. Such is the law of Heaven : the wheel of our existence, as it moves on along the steep track of life, is subject to many a slip. Great enough and famous through- out the world are the title-deeds of your house ; your father, that sacred figure whom no deity excels, gained his high renown by defying ill-fortune ; and he discarded none of the virtues until the time when SILIUS ITALICUS ante reluctantes liquit quam spiritus artus. vix puerile mihi tempus confecerat aetas, cum primo malas signabat Regulus aevo. access! comes, atque omnes sociavimus annos, donee dis Italae visum est extinguere lumen 130 gentis, in egregio cuius sibi pectore sedem ceperat alma Fides mentemque amplexa tenebat. ille ensem nobis magnorum hunc instar honorum virtutisque ergo dedit et, sordentia fumo quae cernis nunc, frena, sed est argenteus ollis 135 fulgor ; nee cuiquam Marus est post talia dona non praelatus eques. verum superavit honores omnes hasta meos. cui me libare Lyaei quod cernis latices, dignum cognoscere causam. " Turbidus arentes lento pede sulcat harenas 140 Bagrada, non ullo Libycis in finibus amne victus limosas extendere latius undas et stagnante vado patulos involvere campos. hie studio laticum, quorum est baud prodiga tellus, per ripas laeti saevis consedimus arvis. 145 lucus iners iuxta Stygium pallentibus umbris servabat sine sole nemus, crassusque per auras halitus erumpens taetrum expirabat odorem. intus dira domus curvoque immanis in antro sub terra specus et tristes sine luce tenebrae. 150 horror mente redit. monstrum exitiabile et ira telluris genitum, cui par vix viderit aetas ulla virum, serpens centum porrectus in ulnas " The warrior treats his weapon as a sacred thing. " This river flows into the Mediterranean not far from Carthage and Utica. " This monstrous serpent was not invented by Silius: PUNICA, VI. 126-153 his spirit fled from the unwilling body. I had hardly outgrown the years of boyhood, when the first beard was growing on the face of Regulus. I became his comrade, and we spent all our years together, till Heaven saw fit to put out the light of the Roman people — the man in whose noble breast kindly Loyalty had fixed her seat and remained the tenant of his heart. He gave me this sword for valour — an honour second to none — and the bridle which you see now blackened by smoke, though the sheen of the silver still remains ; and, when Marus had received such gifts, there was no horseman who took preced- ence of him. But the chief of all my distinctions was my lance. You see me pour wine in its honour ° ; and it is worth your while to learn the reason. " The turbid stream of Bagrada ^ furrows the sandy desert with sluggish course ; and no river in the land of Libya can boast that it spreads its muddy waters further, or covers the wide plains with greater floods. Here, in that savage land, we were glad to encamp upon its banks ; for we needed water, which is scarce in that country. Hard by stood a grove whose trees were ever motionless and sunless, with shade dark as Erebus ; and from it burst thick fumes that spread a noisome stench through the air. Within it was a dreadful dwelling, a vast subterranean hollow in a winding cavern, where the dismal darkness let in no light. I shudder still to think of it. A deadly monster '^ lived there, spawned by Earth in her wrath, whose like scarce any generation of men can see again ; a serpent, a hundred ells in length, Livy described the battle of the army against the reptile, and says that its skin, 120 feet long, was sent to Rome. SILIUS ITALICUS letalem ripam et lucos habitabat Avernos. ingluviem immensi ventris gravidamque venenis 155 alvum deprensi satiabant fonte leones, aut acta ad fluvium torrenti lampade solis armenta et tractae foeda gravitate per auras ac tabe afflatus volucres. semesa iacebant ossa solo, informi dape quae repletus et asper 160 vastatis gregibus nigro ructarat in antro. isque ubi ferventi concepta incendia pastu gurgite mulcebat rapido et spumantibus undis, nondum etiam toto demersus corpore in amnem iam caput adversae ponebat margine ripae. 165 imprudens tantae pestis gradiebar, Aquino Apenninicola atque Umbro comitatus Avente ; scire nemus pacemque loci explorare libebat. iamque propinquantum tacitus penetravit in artus horror, et occulto riguerunt frigore membra. 170 intramus tamen et Nymphas numenque precamur gurgitis ignoti trepidosque et multa paventes arcano gressus audemus credere luco. ecce e vestibule primisque e faucibus antri Tartareus turbo atque insano saevior Euro 175 spiritus erumpit, vastoque e gurgite fusa tempestas oritur, mixtam stridore procellam Cerbereo torquens. pavefacti clade vicissim aspicimus : resonare solum, tellusque moveri, atque antrum ruere, et visi procedere manes. 180 quantis armati caelum petiere Gigantes " The word has here, and often, the sense of " deadly." ** The mention of Cerberus implies that a passage to the nether world was opened up. 294 PUNICA, VI. 154-181 haunted that fatal bank and the Avernian <» grove. He filled his vast maw and poison-breeding belly with lions caught when they came for water, or with cattle driven to the river when the sun was hot, and with birds brought down from the sky by the foul stench and corruption of the atmosphere. On the floor lay half-eaten bones, which he had belched up in the darkness of his cave after filling his maw with a hideous meal on the flocks he had laid low. And, wlien he was fain to bathe in the foaming waters of the running stream and cool the heat engendered by his fiery food, before he had plunged his whole body in the river, his head was already resting on the opposite bank. Unwitting of such a danger I went forth ; and with me went Aquinus, a native of the Apennines, and Avens, an Umbrian. We sought to examine the grove and find out whether the place was friendly. But as we drew near, an unspoken dread came over us, and a mysterious chill paralysed our limbs. Yet we went on and prayed to the Nymphs and the deity of the unknown river, and then ventured, though anxious and full of fears, to trust our feet to the secret grove. Suddenly from the threshold and outer entrance of the cave there burst forth a hellish whirlwind and a blast fiercer than the frantic East-wind ; and a storm poured forth from the vast hollow, a hurricane in which the baying of Cerberus ^ was heard. Horror- struck we gazed at one another. A noise came from the ground, the earth was shaken, the cave fell in ruins, and the dead seemed to come forth. Huge as the snakes that armed the Giants '^ when they " The Giants who tried to storm heaven are often repre- sented in later Greek art as having serpents for feet. SILIUS ITALICUS anguibus, aut quantus Lernae lassavit in undis Amphitryoniaden serpens, qualisque comantes auro servavit ramos lunonius anguis : tantus disiecta tellure sub astra coruscum 186 extulit assurgens caput atque in nubila primam dispersit saniem et caelum foedavit hiatu. difFugimus tenuemque metu conamur anheli tollere clamorem frustra ; nam sibila totum implebant nemus. ac subita formidine caecus 190 et facti damnandus Avens (sed fata trahebant) antiquae quercus ingenti robore sese occulit, infandum si posset fallere monstrum. vix egomet credo ; spiris ingentibus altae arboris abstraxit molem penitusque revulsam 195 evertit fundo et radicibus eruit imis. turn trepidum ac socios extrema voce cientem corripit atque haustu sorbens et faucibus atris (vidi respiciens) obscaena condidit alvo. infelix fluvio sese et torrentibus undis 200 crediderat celerique' fuga iam nabat Aquinus. hunc medio invasit fluctu ripaeque relatos (heu genus infandum leti) depascitur artus. " Sic dirum nobis et lamentabile monstrum effugisse datur. quantum mens aegra sinebat, 205 appropero gressum et ductori singula pando. ingemuit, casus iuvenum miseratus acerbos. utque erat in pugnas et Martem et proelia et hostem igneus et magna audendi flagrabat amore, ocius arma rapi et spectatum Marte sub omni 210 " The dragon that guarded the golden apples in the Garden of the Hesperides : see note to iii. 282. 296 PUNICA, VI. 182-210 stormed heaven, or as the hydra that wearied Her- cules by the waters of Lerna, or as Juno's snake" that guarded the boughs with golden foliage — even so huge he rose up from the cloven earth and raised his glittering head to heaven, and first scattered his slaver into the clouds and marred the face of heaven with his open jaws. Hither and thither we fled and tried to raise a feeble shout, though breathless with terror ; but in vain ; for the sound of his hissing filled all the grove. Then Avens, blind with sudden fear — blameworthy was his act, but Fate had him in the toils — hid in the huge trunk of an ancient oak, hoping that the horrible monster might not see him. I can scarce believe it myself; but the serpent, clinging wdth its huge coils, removed the great tree bodily, tearing it from the ground, and wrenching it up from the roots. Then, as the trembling wretch called on his companions with his latest utterance, the serpent seized him and swallowed him down with a gulp of its black throat — I looked back and saw it — and buried him in its beastly maw. Unhappy Aquinus had entrusted himself to the running stream of the river, and was swimming fast away. But the serpent attacked him in midstream, carried his body to the bank, and there devoured it — a dreadful form of death ! " Thus I alone was suffered to escape from the monster so terrible and deadly. I ran as fast as grief would let me, and told all to the general. He groaned aloud, in pity for the cruel fate of his men. Then, eager as he ever was for war and battle and conflict with the foe, and burning with a passion for great achievements, he ordered his men to arm in- stantly, and his cavalry, well tried in many a fight, to 297 SILIUS ITALICUS ire iubet campis equitem. ruit ipse, citatum quadrupedem planta fodiens, scutataque raptim consequitur iusso manus et muralia portat ballistas tormenta graves suetamque movere excelsas turres immensae cuspidis hastam. 215 iamque ubi feralem strepitu circumtonat aulam cornea gramineum persultans ungula campum, percitus hinnitu serpens evolvitur antro et Stygios aestus fumanti exsibilat ore. terribilis gemino de lumine fulgurat ignis ; 220 at nemus arrectae et procera cacumina saltus exsuperant cristae ; trifido vibrata per auras lingua micat motu atque assultans aethera lambit. ut vero strepuere tubae, conterritus alte immensum attollit corpus tergoque residens 225 cetera sinuatis glomerat sub pectore gyris. dira dehinc in bella ruit rapideque resolvens contortos orbes derecto corpore totam extendit molem subitoque propinquus in ora lato distantum spatio venit ; omnis anhelat 230 attonitus serpentis equus, frenoque teneri impatiens crebros expirat naribus ignes. arduus ille super tumidis cervicibus altum nutat utroque caput ; trepidos inde incitus ira nunc sublime rapit, nunc vasto pondere gaudet 235 elisisse premens. tunc fractis ossibus atram absorbet saniem et, tabo manante per ora, mutat hians hostem semesaque membra relinquit. cedebant iam signa retro, victorque catervas longius avectas afflatus peste premebat, 240 cum ductor, propere revocatam in proelia turmam vocibus impellens : * serpentine Itala pubes ** This engine was the f alar ica, for which see note to i. 351. j PUNICA, VI. 211-242 take the field. He galloped forward himself, srpurring his flying steed ; and at his command there followed a body of shieldsmen, bringing the heavy catapults used in sieges and the weapon « whose huge point can batter down high towers. And now, when the horses speeding over the grassy plain surrounded the fatal spot with the thunder of their hoofs, the serpent, aroused by the neighing, glided forth from his cave and hissed forth a hellish blast from his reeking jaws. Both his eyes flashed horrible fire ; his erected crest towered over the tall tree-tops ; and his three-forked tongue darted and flickered through the air and rose up till it licked the sky. But, when the trumpets sounded, he was startled and reared aloft his huge bulk ; then, couching on his rear, he gathered the rest of his body beneath his front in circling coils. Then he began a fearsome conflict, quickly un- winding his coils and stretching his body out to its full length, till he reached in a moment the faces of men far away. All the horses snorted, in their terror of the serpent, refusing to obey the rein and breathing frequent fire from their nostrils. The monster, tower- ing above the frightened men with swollen neck, waved his high head to right and left and, in his rage, now hoisted them on high, and now delighted in crushing them beneath his huge weight. Then he breaks their bones and gulps down the black gore ; with his open jaws wet with blood, he leaves the half-eaten body and seeks a fresh foe. The soldiers fell back, and the victorious serpent attacked the squadrons from a distance with his pestilential breath. But then Regulus speedily recalled the troops to battle and encouraged them thus : ' Shall we, the men of Italy, retreat before a serpent, and admit 299 SILIUS ITALICUS terga damus Libycisque parem non esse fatemur anguibus Ausoniam ? si debellavit inertes halitus, ac viso mens aegra effluxit hiatu, 245 ibo alacer solusque manus componere monstro sufRciam.' clamans haec atque interritus hastam fulmineo volucrem torquet per inane lacerto. venit in adversam non vano turbine frontem cuspis et, baud paulum vires adiuta mentis 250 contra ardore ferae, capiti tremebunda resedit. clamor ad astra datur, vocesque repente profusae aetherias adiere domos. furit ilicet ira terrigena, impatiens dare terga novusque dolori et chalybem longo turn primum passus in aevo. 255 nee frustra rapidi, stimulante dolore, fuisset impetus, ablato ni Regulus arte regendi instantem elusisset equo rursusque secutum cornipedis gyros flexi curvamine tergi detortis laeva celer efFugisset habenis. 260 " At non spectator Marus inter talia segni torpebat dextra. mea tanto in corpore monstri hasta secunda fuit. iam iamque extrema trisulca lambebat lingua fessi certamine terga quadrupedis ; torsi telum atque urgentia velox 265 in memet saevi serpentis proelia verto. hinc imitata cohors certatim spicula dextris congerit alternasque ferum diducit in iras, donee murali balista coercuit ictu. turn fractus demum vires, non iam amplius aegra 270 consuetum ad nisus spina praestante rigorem et solitum in nubes toUi caput, acrius instant, 300 PUNICA, VI. 243-272 that Rome is no match for the snakes of Libya ? If his breath has conquered your feeble strength, and your courage has oozed away at sight of his open mouth, then I will go boldly forward and cope with the monster single-handed.' Thus he shouted and undismayed hurled his flying spear through the air with lightning speed. The weapon rushed on and did its work : it struck the serpent fairly on the head, gaining not a little force from the fierceness of the creature's charge, and stuck there quivering. A shout of triumph rose, and the sudden noise of it went up to Heaven. At once the earth-born monster went mad with rage : he spurned defeat and was a stranger to pain ; for never before in his long life had he felt the steel. Nor would the swift charge, prompted by his pain, have failed, had not Regulus, skilled horseman that he was, eluded the onset with wheeling steed, and then, when the serpent, with a bend of its supple back, once again followed the turning horse, pulled the rein with his left hand and soon got out of reach. " But Marus did not merely look on at such a scene and take no part : my spear was the second to transfix the great body of the monster. His three-forked tongue was now licking the rump of the general's tired horse ; I threw my weapon and quickly turned on myself the serpent's fierce assault. The men followed my example and hurled their darts together with a will, making the creature shift its rage from one foe to another ; and at length he was restrained by a blow from a catapult that would level a wall. Then at last his strength was broken ; for his injured spine could no longer stand up stiff for attack, and the head had no strength to rear up to the sky. We VOL. I L 301 SILIUS ITALICUS iamque alvo penitus demersa falarica sedit, et geminum volucres lumen rapuere sagittae. iam patulis vasto sub vulnere faucibus ater 275 tabificam expirat saniem specus ; ultima iamque ingestis cauda et iaculis et pondere conti haeret humi ; lassoque tamen minitatur hiatu ; donee tormentis stridens magnoque fragore discussit trabs acta caput, longoque resolvens 280 aggere se ripae tandem exhalavit in auras liventem nebulam fugientis ab ore veneni. erupit tristi fluvio mugitus et imis murmura fusa vadis ; subitoque et lucus et antrum et resonae silvis ulularunt flebile ripae. 285 heu quantis luimus mox tristia proelia damnis ! quantaque supplicia et quales exhausimus iras ! nee tacuere pii vates famulumque sororum Naiadum, tepida quas Bagrada nutrit in unda, nos violasse manu seris monuere periclis. — 290 haec tunc hasta decus nobis pretiumque secundi vulneris a vestro, Serrane, tributa parente, princeps quae sacro bibit e serpente cruorem." lamdudum vultus lacrimis atque ora rigabat Serranus medioque viri sermone profatur : 295 " huic si vita duci nostrum durasset in aevum, non Trebia infaustas superasset sanguine ripas, nee, Thrasymenne, tuus premeret tot nomina gurges." Turn senior : " magnas," inquit, " de sanguine poenas " This refers to the defeat and capture of Regulus, which soon followed. * The spear which Marus showed to Serranus was not the spear which he himself threw : it had belonged to Regulus and was given by him to Marus as a reward for valour. 302 PUNICA, VI. 273-299 attacked more fiercely ; and soon a huge missile was lodged deep in the monster's belly, and the sight of both his eyes was destroyed by flying arrows. Now the dark pit of the gaping wound sent forth a poisonous slaver from the open jaws ; and now the end of the tail was held fast to the ground by showers of darts and heavy poles ; and still he threatened feebly with open mouth. At last a beam, discharged from an engine with a loud hissing sound, shattered his head ; and the body lay at last relaxed far along the raised bank, and discharged into the air a dark vapour of poison that escaped from its mouth. Then a cry of sorrow burst from the river, and the sound spread through the depths ; and suddenly both grove and cave sent forth a noise of wailing, and the banks replied to the trees. Alas, how great were our losses, and how dearly we paid in the end for our luckless battle ! " How much we suffered, and what a cup of retribution we had to drink ! Our soothsayers were not silent : they warned us that we had laid profane hands on the servant of the Naiads, the sisters who dwell in the warm stream of the Bagrada, and that we should suffer for it later. — Then it was, Serranus, that your father gave me this spear as my reward and prize for dealing the second wound ; this was the first weapon to draw blood from the sacred serpent." ^ The eyes and cheeks of Serranus had long been wet with tears, and now he interrupted Marus and said : ** Had Regulus lived on to our time, the Trebia would never have overflowed its fatal banks with blood, nor would the waters of Lake Trasimene hide so many famous dead." The older man replied ; ** The Carthaginians paid 303 SILIUS ITALICUS percepit Tyrio et praesumpta piacula mortis. 300 nam, defecta viris et opes attrita, supinas Africa tendebat palmas, cum sidere diro misit Agenoreis ductorem animosa Therapne. nulla viro species decorisque et frontis egenum corpus ; in exiguis vigor, admirabile, membris 305 vividus, et nisu magnos qui vinceret artus. iam Martem regere atque astus adiungere ferro et duris facilem per inhospita ducere vitam haud isti, quern nunc penes est sollertia belli, ccderet Hannibali. vellem hunc, o tristia nobis 310 Taygeta, hunc unum non durassetis opacis Eurotae ripis ! vidissem moenia flammis Phoenissae ruere, aut certe non horrida fata flevissem ducis et, nulla quos morte nee igni exutos servans portabo in Tartara, luctus. 315 consertae campis acies, multusque per arva fervebat Mavors ; nee mens erat ulla sine ira. hie inter medios memorandis Regulus ausis laxabat ferro campum inque pericla ruebat nee repetenda dabat letali vulnera dextra. 320 sic ubi nigrantem torquens stridentibus austris portat turbo globum piceaque e nube ruinam pendentem terris pariter pontoque minatur, omnis et agricola et nemoroso vertice pastor et pelago trepidat subductis navita velis. 325 at fraudem nectens, socios ubi concava saxa claudebant, vertit subito certamina Graius " Xanthippus : see note to ii. 305. " Therapne " is here and often used as equivalent to " Sparta " : it was close to that city: it is called "brave" because of the military training which Spartans underwent. Taygetus and Eurotas mentioned below are the mountain and river of Sparta. * Carthage. 304. PUNICA, VI. 300-327 dearly with their blood, and he, while he yet lived, took vengeance for his death. For Africa, with her armies thinned and her treasure exhausted, was holding out her hands in supplication, when brave Therapne in an evil hour sent a leader " to the Carthaginians. His aspect was mean : no beauty or noble brow was his ; but with his low stature there went a tireless activity to marvel at — an activity whose effort could conquer giants. In the art of war, in combining the sword with stratagem, in enduring hardship and con- triving to exist in an unfriendly country, he was not inferior to yonder Hannibal, who is now supreme for skill in war. Glad had I been if Taygeta, so cruel to us, had made an exception of Xanthippus, and not hardened him on the shady banks of the Eurotas. Then I should have seen the walls of Dido ^ over- thrown in flames ; or at least I should not have mourned the dreadful doom of Regulus — a sorrow which no death or funeral fire can ever take from me, but I shall keep it and carry it with me to Tartarus. The armies met in the field ; war raged fiercely throughout the land ; and every heart was full of martial ardour. Here, in the midst of his men, Regulus did memorable deeds, opening a path in the field with his sword, dashing into danger, and dealing out with his deadly arm strokes that needed not to be struck again. So, when a hurricane sweeps along a whirling mass of dark cloud with shrieking south- winds, and the pitch-dark heaven threatens earth and sea alike with destruction from above, all tillers of the soil and herdsmen on their wooded heights are terrified, and every seaman on the deep furls his sails. But the Greek general devised a trick : hiding a force behind rocky hollows, he suddenly ceased lighting 305 SILIUS ITALICUS et dat terga celer ficta formidine ductor. baud secus ac stabulis procurans otia pastor In foveam parco tectam velamine frondis 330 ducit nocte lupos positae balatibus agnae. abripuit traxitque virum fax mentis honestae gloria et incerti fallax fiducia Martis. non socios comitumve manus, non arma sequentum respicere, insano pugnae tendebat amore 335 iam solus, nubes subito cum densa Laconum saxosis latebris intento ad proelia circum funditur, et pone insurgit vis saeva virorum. o diram Latio lucem fastisque notandam ! dedecus o, Gradive, tuum ! tibi dextera et urbi 340 nata tuae tristi damnatur sorte catenae. baud umquam absistam gemitu. te, Regule, vidit Sidonius career ! tuque buic sat magna triumpbo visa es, Cartbago, superis ! quae poena sequetur digna satis tali pollutos Marte Laconas ? 345 " At nova Elissaei iurato foedera patres consultant mandare duci pacisque sequestrem mittere, poscentes vinctam inter proelia pubem captivamque manum ductore rependere nostro. nee mora, iam stabat primis in litoris undis 350 navali propulsa ratis, iam nautica pubes aut silvis stringunt remos, aut abiete secta transtra novant ; bis intortas aptare rudentes, bis studium erecto componere carbasa malo. unca locant prora curvati pondera ferri. 355 ante omnes doctus pelagi rectorque carinae " Rome. 306 PUNICA, VI. 328-356 and beat a hasty retreat in pretended fear. Even so a shepherd, seeking safety for his flock, lures the wolves at night by the bleating of a tethered lamb into the pitfall masked by a slender covering of leafage. Regulus was caught and carried away by the desire of fame that fires the noble heart, and by mistaken trust in the fickle god of war. To no companions or helpers or troops did he look back but was pressing on alone in his wild desire for battle, when suddenly a cloud of Spartans issued from their ambush in the rocks and surrounded the eager warrior, while behind him rose up a great army. O fearful day for Rome, that she must mark with black on her calendar ! What disgrace to Mars, that a warrior born to serve the god and the god's city " was doomed to the sad lot of a captive ! Never shall I cease to mourn over it. Did Carthage behold Regulus a prisoner ? Did Carthage seem to Heaven to deserve so great a triumph ? What fitting punish- ment shall attend the Spartans for their foul manner of warfare ? *' But now the senate of Carthage resolved to take an oath of Regulus and send him to Rome as mediator with new conditions of peace ; they sought to ex- change Regulus for their own soldiers who had been taken prisoners in the course of the war. With no delay, a ship was launched from the arsenal and rode already on the waters close to the shore ; and already the crew were shaping oars in the woods or felling pines to make new thwarts ; some were busily en- gaged in fitting the twisted cordage, and others in fixing the canvas upon the high mast. They laid upon the prow the heavy iron anchor with its curved flukes. Chief of all Cothon, a skilful seaman and 307 SILIUS ITALICUS puppim aptat clavumque Cothon. micat aereus alta fulgor aqua trifidi splendentis in aequore rostri. tela simul variamque ferunt contra aspera ponti rerum ad tempus opem. mediae stat margine puppis, qui voce alternos nautarum temperet ictus 361 et remis dictet sonitum pariterque relatis ad numerum plaudat resonantia caerula tonsis. " Postquam confectum nautis opus,horaque cursus, atque armata ratis ventique dedere profundum, 365 omnis turba ruit, matres puerique senesque. per medios coetus trahit atque inimica per ora spectandum Fortuna ducem. fert lumina contra pacatus frontem, qualis cum litora primum attigit appulsa rector Sidonia classe. 370 accessi comes, haud ipso renuente, ratique impositus maestus socium me casibus addo. illuviem atque inopes mensas durumque cubile et certare malis urgentibus hoste putabat devicto mains ; nee tam fugisse cavendo 375 adversa egregium, quam perdomuisse ferendo. spes tamen una mihi (quamquam bene cognita et olim atrox ilia fides) urbem murosque domumque tangere si miseris licuisset, corda moveri posse viri et vestro certe mitescere fletu. 380 claudebam sub corde metus lacrimasque putabam esse viro et nostrae similem inter tristia mentem. cum tandem patriae Tiberino allabimur amni, 308 PUNICA, VI. 357-383 steersman of the ship, saw to the vessel and its rudder ; the shining brass of the triple beak was reflected on the deep and glittered over the sea. Weapons also were brought on board, and much else to help them against the dangers of the sea in time of need. Amidships by the gunwale the coxswain stood, to regulate the rowers' successive strokes, to set their cadence to the oars, and, as the blades were drawn back together, to make the water echo to the rhythm. " When the sailors had done their work, and the time for starting came, and the ship was fitted out, and the wind made sailing possible, then all the people hastened to the shore — women and boys and old men. Through the midst of the crowd and before their un- friendly eyes Regulus was brought along by Fortune, for them to look at. His calm brow met their gaze — calm as when he first brought the fleet under his command to the Carthaginian shore. I went with him, and he made no objection ; sadly I went on board, to share his ill-fortune. To contend with / pressing evils — squalid attire and meagre fare and a hard bed — this he thought more glorious than to win a battle ; and he held it a nobler thing to conquer adversity by endurance than to avoid it by pre- caution. One hope I still cherished — although I knew well, and had long known, the inflexible conscience of the man — that, if we wretches were permitted to reach the walls of Rome and our homes, his resolu- tion might give way and be melted at least by the tears of his wife and children. I hid my fears in my breast, and beheved that Regulus could weep and feel misfortune like other men. When at last our ship ghded into the Tiber, our native river, I VOL. I l2 309 SILIUS ITALICUS servabam vultus ducis ac prodentia sensum lumina et obtutu perstabam intentus eodem. 385 si qua fides, unum, puer, inter mille labores, unum etiam in patria saevaque in Agenoris urbe atque unum vidi poenae quoque tempore vultum. obvia captivo cunetis simul urbibus ibat Ausonia, et, campum turba vincente, propinqui 390 implentur coUes ; strepit altis Albula ripis. ipsi Poenorum proceres immitia corda ad patrios certant cultus revocare, logaeque addebatur honos. stetit, illacrimante senatu et matrum turba iuvenumque dolore profuso, 395 inter tot gemitus immobilis ; aggere consul tendebat dextram et patria vestigia primus ponentem terra occursu celebrabat amico. collegit gressum ; monitusque recedere consul nee summum violare decus ; cingente superba 400 Poenorum turba captivoque agmine saeptus ibat et invidiam caelo divisque ferebat. " Ecce trahens geminum natorum Marcia pignus, infelix nimia magni virtute mariti, squalentem crinem et tristis lacerabat amictus. 405 (agnoscisne diem ? an teneris non haesit in annis ?) atque ea, postquam habitu iuxta et velamine Poeno deformem aspexit, fusis ululatibus aegra labitur, et gelidos mortis color occupat artus. si qua deis pietas, tales, Carthago, videre 410 dent tibi Sidonias matres. me voce quieta <* Carthage : Agenor, father of Cadmus, was a king of the Phoenicians. ^ The ancient name of the Tiber. " The toga, the white woollen gown characteristic of the Roman citizen. ** Romans who were to be exchanged for Carthaginians if the embassy from Carthage succeeded in their object. 310 PUNICA, VI. 384-411 watched his face and the eyes that reveal the mind, and never did I take my gaze off him. If you can believe me, young man, his expression was un- changed amid a thousand dangers, unchanged in Rome and in the cruel city of Agenor,** and unchanged even when he was tortured. From all the cities of Italy men came to meet the prisoner ; and, when the plain could not contain the crowd, the neigh- bouring hills were thronged, and the high banks of the Albula ^ resounded. Even the Carthaginian senators pleaded with that stern heart to resume his native dress, and the dignity of the gown '^ was offered him. He stood there unmoved, while the senators shed tears, and the crowd of matrons and the young men wept for sorrow. On the river bank the consul first held out his hand, in friendly welcome to the exile as he set foot upon his native soil. Regulus stepped back ; he bade the consul withdraw and not dishonour his high office ; only the haughty Cartha- ginians and the company of prisoners ^ were round him when he moved on, causing men to reproach Heaven and the gods. " Now Marcia came up, leading two boys, the pledges of their love — Marcia made unhappy by the too lofty virtue of her great husband ; in her sorrow she tore her disordered hair and rent her garments. (Do you remember that day, Serranus, or has it slipped from your boyish memory ?) When she saw him near, changed in mien and wearing the unsightly dress of Carthage, with a loud cry she fell fainting, and the hue of death covered her cold hmbs. (If the gods have any pity, let them make Carthage witness mothers suffering like Marcia.) Regulus 311 SILIUS ITALICUS aflPatus, iubet et vestros et coniugis una arcere amplexus ; patet impenetrabilis ille luctibus et numquam summissus colla dolori." Hie alto iuvenis gemitu laerimisque eoortis : 415 " magne parens," inquit, " quo maius numine nobis Tarpeia nee in aree sedet, si iura querelis sunt eoncessa piis, cur hoc matrique mihique solamen, vel cur decus hoc, o dure, negasti, tangere saeratos vultus atque oseula ab ore 420 libavisse tuo ? dextram mihi prendere dextra non licitum ? leviora forent haec vulnera quantum, si ferre ad manes infixos mente daretur amplexus, venerande, tuos. sed vana recordor ni. Mare, — nam primo tunc haerebamus in aevo — humana maior species erat ; horrida cano 426 vertice descendens ingentia colla tegebat caesaries, frontique coma squalente sedebat terribilis decor atque animi venerabile pondus. nil posthac oculis simile incidit." excipit inde 430 iam Marus atque, inhibens convellere vulnera questu : " quid, cum praeteritis invisa penatibus," inquit, " hospitia et sedes Poenorum intra vit acerbas ? affixi clipei currusque et spicula nota aedibus in parvis, magni monumenta triumphi, 435 pulsabant oculos, coniuxque in limine primo clamabat : * quo fers gressus ? non Punicus hie est, Regule, quem fugias, career, vestigia nostri casta tori domus et patrium sine crimine servat inviolata larem. semel hie iterumque (quid, oro, 440 312 PUNICA, VI. 412-440 spoke to me in a calm voice and bade me keep from him the embraces of you two, his children, and of his wife ; he remained obdurate against grief and never bowed his neck to pain." Then Serranus spoke with a deep groan and start- ing tears : " Noble father," he said, " not less divine to me than even the deity who dwells on the Tarpeian rock, if love has a right to complain, why did you so sternly deny my mother and me this consolation and this glory — to touch your sacred face and take kisses from your lips ? Was I forbidden to clasp your hand in mine ? How much lighter my present wounds would be, had I been allowed to carry to the grave the undying memory of your embrace, 0 worshipful father ! But, Marus, unless memory deceives me — and I was but a child then — his stature was more than human ; the unkempt hair fell down from his white head and hid the great shoulders ; and on his brow with its disordered locks sat an awful majesty and reverend dignity. None like him have 1 seen since." But here Marus took up the tale and prevented him from making his wounds worse by com- plaining : " And what," he cried, " when he passed by his own house and sought the hateful hospitality of the Carthaginians and their unfriendly lodging ? Shields and chariots and javelins were fastened at his doors — famous trophies of a great victory adorning a humble dwelling ; these struck on his sight, and his wife was crying out from the threshold : ' Whither are you going, Regulus ? This is no Carthaginian prison, for you to shun. This house preserves the prints on our chaste marriage-bed, and our hereditary household gods are stained by no guilt. In it once and again — what, I ask, have I done to dishonour the 313 SILIUS ITALICUS pollutum est nobis ?) prolem, gratante senatu et patria, sum enixa tibi. tua, respice, sedes haec est, unde ingens humeris fulgentibus ostro vidisti Latios consul procedere fasces ; unde ire in Martem, quo capta referre solebas 445 et victor mecum suspendere postibus arma. non ego complexus et sanctae foedera taedae coniugiumve peto : patrios damnare penates absiste ac natis fas due concedere noctem.' " Hos inter fletus iunctus vestigia Poenis 450 limine se clusit Tyrio questusque reliquit. vixdum clara dies summa lustrabat in Oeta Herculei monumenta rogi, cum consul adire accirique iubet Libyas. tum limina templi vidimus intrantem. quae consultata senatus, 455 quasve viri voces extremum curia maerens audierit, placido nobis ipse edidit ore. intulit ut gressus, certatim voce manuque ad solitam sedem et vestigia nota vocabant. abnuit antiquumque loci aspernatur honorem. 460 at circumfusi non secius undique dextram prensare ac, patriae ductorem nomine tanto redderet, orabant ; captiva posse redemptum pensari turba, ac Tyrias tum iustius arces arsuras dextra, fuerit quae vincta catenis. 465 Tum palmas simul attollens ac lumina caelo : ' iustitiae rectique dator, qui cuncta gubernas, nee levior mihi diva Fides Sarranaque luno, " These would be the quarters provided by the State for the accommodation of the Carthaginian envoys. * An elaborate way of saying that the sun was rising : for Oeta see note to iii. 43. " The Senate-house is often called a temple ; and also meet- ings of the Senate were often held in the temple of some god. 314 PUNICA, VI. 441-468 house ? — I bore you a child, and the Senate and people wished us joy. Look back ! this is your own dwelling, from which, in all a consul's state, your shoulders gleaming with purple, you saw the Roman lictors march forth. From it you went to the wars ; and to it you often brought back the victor's spoils, and we hung them up together on the threshold. No embraces do I ask, no union that the hallowed torch of wedlock brings ; but do not persist in shunning the house of your fathers, and count it no crime to pass one night here for the sake of your sons.' ' While thus she lamented, he passed along with the Carthaginians and shut himself up in their lodging," deaf to her appeal. Scarce was the daylight shining on the famous pyre of Hercules upon Oeta's height,* when the consul ordered the Carthaginians to be summoned. Then we saw Regulus entering the temple.'' How the Senate debated, and how Regulus at last addressed the sorrowing house — this he re- ported to me himself with calm utterance. When he entered, all eagerly called on him with voice and gesture to take his wonted seat and former place. He refused and declined the seat of honour that once was his. None the less they gathered round, all seeking to grasp his hand and begging him not to deprive his country of so great a general ; he, they said, might be exchanged for the crowd of Cartha- ginian prisoners ; and then the hand which once wore fetters at Carthage would more fitly set fire to the Carthaginian citadel. ' ' Then he lifted hand and eye together to heaven : ' O Ruler of the universe, source of justice and truth ; and O Loyalty, no less divine to me, and Juno of Tyre, ye 315 SILIUS ITALICUS qiios reditus testes iurata mente vocavi, si mihi fas me digna loqui Latiosque tueri 470 voce focos, ibo ad Tyrios non segnior,' inquit, * stante fide reditus et salvo foedere poenae. sic nobis rerum exitio desistite honorem tendere. tot bellis totque annis fregimus aevum ; nunc etiam vinclis et longo carcere torpent 475 captivo in senio vires, fuit ille nee umquam, dum fuit, a duro cessavit munere Martis Regulus : exsangui spectatis corpore nomen. at non Carthago, fraudum domus, inscia quantum e nobis restet, iuvenes parat, aspera ferro 480 pectora, captivos nostra pensare senecta. ite dolos contra, gensque astu fallere laeta discat, me capto quantum tibi, Roma, supersit. nee vero placeat, nisi quae de more parentum pax erit. exposcunt Libyes nobisque dedere 485 haec referenda, pari libeat si pendere bellum foedere et ex aequo geminas conscribere leges. sed mihi sit Stygios ante intravisse penates, talia quam videam ferientes pacta Latinos.* " Haec fatus Tyriae sese iam reddidit irae, 490 nee monitus spernente graves fidosque senatu, Poenorum dimissa cohors, quae maesta repulsa ac minitans capto patrias properabat ad oras. prosequitur vulgus patres, ac planctibus ingens " The imprisonment of Regulus at Carthage lasted eight years, from 258 to 250 b.c. : Silius says little about this long interval. ** The Carthaginians asked for the restitution of the status quo before the war ; and this would have involved the 316 PUNICA, VI. 469-494 gods whom I invoked to witness my oath that I would return, if I am permitted to speak words that befit me, and by my voice to protect the hearths of Rome, not unwiUingly shall I go to Carthage, keeping my promise to return and enduring the prescribed penalty. Therefore cease to honour me and thus ruin the state. So many years, so many wars, have broken down my strength ; and also long captivity <* in fetters has sapped the energy of an old man and a prisoner. Regulus is not the man he was once, when he never rested from the hard task of war ; what you see now is a mere name, a bloodless body. But Carthage, that home of treachery, know^s well what a wreck I am, and is scheming to get in exchange for my worn- out body our prisoners who are young and eager for battle. Foil their knavish tricks, and teach a nation that delights in deceit how much , though I be a prisoner, is still left to Rome. Accept no peace that is not concluded in the fashion of our fathers. The Cartha- ginians demand — and this is the message they gave me to carry — that you should weigh this war in equal scales, and frame conditions of peace that shall favour neither nation.^ But I would rather go down to the house of Hades than see the Romans strike so base a bargain.' " Thus he spoke and at once gave himself up again to the anger of Carthage. Nor did the Senate reject a warning so serious and so honest, but sent off the Carthaginian envoys, who made haste for home, vexed by their failure and threatening their prisoner. The Roman populace accompanied the senators, beating their breasts and mourning, till the vast Field surrender of Sicily, and the recognition of Carthaginian independence. 317 SILIUS ITALICUS personal et luctu campus : revocare libebat 495 interdum et iusto raptum retinere dolore. " At trepida et subito ceu stans in funere coniux ut vidit puppi properantem intrare, tremendum vociferans, celerem gressum referebat ad undas : ' tollite me, Libyes, comitem poenaeque necisque. hoc unum, coniux, uteri per pignora nostri 501 unum oro : liceat tecum quoscumque ferentem terrarum pelagique pati caelique labores. non ego Amyclaeum ductorem in proelia misi, nee nostris tua sunt circumdata colla catenis. 605 cur usque ad Poenos miseram fugis ? accipe mecum banc prolem. forsan duras Carthaginis iras flectemus lacrimis, aut, si praecluserit aures urbs inimica suas, eadem tunc hora manebit teque tuosque simul ; vel, si stat rumpere vitam, 510 in patria moriamur. adest comes ultima fati.' " Has inter voces vinclis resoluta moveri paulatim et ripa coepit decedere puppis. tum vero infeUx, mentem furiata dolore, exclamat, fessas tendens ad litora palmas : 515 * en, qui se iactat Libyae populisque nefandis atque hosti servare fidem ! data foedera nobis ac promissa fides thalamis ubi, perfide, nunc est ? ' ultima vox duras haec tunc penetravit ad aures ; cetera percussi vetuerunt noscere remi. 520 " Tum fluvio raptim ad pelagi devolvimur oras ac legimus pontum pinuque immane cavata aequor et immensas curva trabe findimus undas. " The chief pubhc park in Rome, used for many purposes : it stretched along the banks of the Tiber. ^ Xanthippus : see note to 11. 304 foil. Amyclae was a town in Laconia, on the Eurotas. 318 PUNICA, VI. 495-523 of Mars" was filled with the sound. They were eager at times to call him back and to rescue him by force in their righteous indignation. " But when Marcia saw him hastening on board, she was bewildered and uttered a terrible cry, as if she stood suddenly by his death-bed. Hurrying to the shore, * Take me, ye Carthaginians,' she cried, * to share his punishment and his death. Husband, I ask but one thing in the name of the children I bore you : suffer me to endure along with you whatever earth and sea and sky can inflict. It was not I who sent the Spartan leader ^ forth to battle ; nor mine were the chains that were riveted round your neck. Why do you go all the way to Carthage, to escape unhappy me ? Take me and these children with you. Per- haps our tears will melt the hard hearts of the Cartha- ginians ; or, if that hostile city turns a deaf ear, then the same hour will await you and yours together. Or,if you are resolved to end your life, let us die in our own country. Here is one to share your fate to the end.' ** While she spoke, the ship was cast loose from her moorings and began to move slowly from the shore. Then indeed the unhappy wife, frantic with grief, stretched forth her weary hands over the bank with a loud cry : ' See him ! He boasts of keeping faith with the enemy and the abominable people of Libya. But where is now the compact made with me, and the troth you plighted at our marriage, unfaithful hus- band ? ' These were the last words that reached the inflexible ear of Regulus ; the rest was drowned by the plashing of the oars. ** Then we went swiftly down the river to the sea- shore, and sailed over the deep, cleaving the vast expanse of water and the great waves with our hollow S19 SILIUS ITALICUS ludibrium necis horrescens, vis aspera ponti obrueret, scopulisque ratem furor improbus Euri 525 frangeret, optabam ; letum id commune fuisset. sed nos ad poenam moderato flamine lenes vexerunt Zephyri Tyrioque dedere furori. " Infelix vidi patriamque remissus in urbem narrator poenae dura mercede reverti. 530 nee tibi nunc ritus imitantem irasque ferarum Pygmalioneamttentarem expromere gentem, si maius quicquam toto vidisset in orbe gens hominum, quam quod vestri veneranda parentis edidit exemplum virtus ; pudet addere questus 535 suppliciis, quae spectavi placido ore ferentem. tu quoque, care puer, dignum te sanguine tanto fingere ne cessa atque orientes comprime fletus. praefixo paribus ligno mucronibus omnes armantur laterum crates, densumque per artem 540 texitur erecti stantisque ex ordine ferri infelix stimulus, somnisque hac fraude negatis quocumque inflexum producto tempore torpor inclinavit iners, fodiunt ad viscera corpus, absiste, o iuvenis, lacrimis : patientia cunctos 545 haec superat currus. longo revirescet in aevo gloria, dum caeli sedem terrasque tenebit casta Fides ; dum virtutis venerabile nomen, vivet ; eritque dies, tua quo, dux indite, fata audire horrebunt a te calcata minores." 550 haec Marus et maesta refovebat vulnera cura. " For Pygmalion see note to i. 21. ^ The digression which began on p. 287 ends here. Silius was determined to include the history of Regulus in his poem, though it was no part of the Second Punic War. But it is not easy to see why Serranus should not have heard all these 320 PUNICA, VI. 524-551 ship. Dreading a shameful death, I prayed that the violence of the sea might sink our vessel, or that the wild fury of the wind might dash her upon the rocks ; then we should have died together. But the mild breath of gentle zephyrs carried us on to the torture, and gave us over to the rage of Carthage. " I, alas, witnessed his punishment, and was sent back to Rome to tell the tale ; and dearly did I pay for my release. Nor would I now essay to tell you how the people of Carthage" behaved with the cruelty of wild beasts, if mankind had ever seen in any part of the world a nobler example than was set by the splendid courage of your father. I am ashamed to complain of tortures which I saw him endure with cheerfulness. You too, dear youth, must still think yourself worthy of such a glorious descent, and check those starting tears. A frame all round him was faced with planking studded with points of equal length, and there was artfully compacted a painful system of puncture consisting of rows of projecting iron spikes. By this device sleep was denied him ; for to M'hichever side passive drowsiness made him lean as time dragged on, these spikes pierced deep into his flesh. Weep no more, young man. That endurance is greater than all triumphs. His laurels will be green throughout the ages, as long as unstained Loyalty keeps her seat in heaven and on earth, and will last as long as virtue's name is worshipped. The day will come when posterity will shudder to hear of the death which thou, O famous leader, madest light of." Thus Marus spoke, while he tended the young man's wounds with sorrowful care.^ details many years earlier, either from his mother, Marcia, or from Marus himself. 321 SILIUS ITALICUS Interea, rapidas perfusa cruoribus alas, sicut sanguinea Thrasymenni tinxerat unda, vera ac ficta simul spargebat Fama per urbem. AUia et infandi Senones captaeque recursat 555 attonitis arcis facies : excussit habenas luctificus Pavor, et tempestas aucta timendo. hie raptim ruit in muros. vox horrida fertur, hostis adest, iaciuntque sudes et inania tela, ast aliae, laeeris canentes crinibus, alta 560 verrunt tecta deum et seris post fata suorum sollicitant precibus. requiem tenebraeque diesque amisere ; iacent portis ululante dolore dispersum vulgus, remeantumque ordine longo servat turba gradus ; pendent ex ore loquentum, 565 nee laetis sat certa fides, iterumque morantur orando et, vultu interdum sine voce precati, quod rogitant, audire pavent. hinc fletus, ubi aures percussae graviore malo ; metus inde, negatum si scire, et dubius responsi nuntius haesit. 570 iamque ubi conspectu redeuntum visa propinquo corpora, sollicite laeti funduntur et ipsis oscula vulneribus figunt superosque fatigant. Hie inter trepidos, curae venerandus, agebat Serranum Marus ; atque olim post fata mariti 575 non egressa domum vitato Marcia coetu et lucem causa natorum passa, ruebat in luctum similem antiquo ; turbata repente « See note to i. 624. 322 PUNICA, VI. 652-578 Meanwhile Rumour, her swift wings dyed with blood — she had dipped them in the blood-stained waters of Lake Trasimene — spread tidings true and false throughout Rome. In their terror men re- called the battle of the Allia, the accursed Senones, and the sight of the captured citadel. ** Woeful Fear shook off all restraint, and the calamity was made worse by apprehension. Some rush to the walls. A dreadful cry is raised — " The enemy is upon us." They hurl stakes and javelins at an imaginary foe. Women also, with their grey hair torn, lay their heads in the dust of the lofty temples, and besiege the gods with prayer for their dear ones whom death has already taken. Neither day nor night brings relief. The people, vociferous in their grief, lie scattered round the different gates ; and they follow, step by step, the long procession of fugitives, and hang upon their hps. Good news they can hardly believe ; they stop a man, to ask a second time ; some beg for tidings with dumb looks, and dread the answer to their question. Some weep, when they hear of a grievous loss ; others are affrighted, when the messenger professes ignorance and hesitates to answer. But when the fugitives came close and were clearly seen, then their friends crowded round them with a fearful joy, kissing their very wounds, and wearying Heaven with prayers. Now Marus came through the anxious crowd, lead- ing Serranus with praiseworthy care ; and then Marcia, who had never left the house since her husband's death, but shunned society and endured life only for the sake of her sons — she too rushed forth, to mourn as she had mourned long ago. Startled by 323 SILIUS ITALICUS agnoscensque Marum : " fidei comes indite magnae, hunc certe mihi reddis," ait. " leve vulnus ? an alte usque ad nostra ferus penetravit viscera mucro ? 681 quicquid id est, dum non vinctum Carthago catenis abripiat poenaeque instauret monstra paternae, gratum est, o superi. quotiens heu, nate, petebam, ne patrias iras animosque in proelia ferres, 685 neu te belligeri stimularet in arma parentis triste decus. nimium vivacis dura senectae supplicia expendi. quaeso, iam parcite, si qua numina pugnastis nobis." At cladis acerbae discussa ceu nube, patres conquirere fessis 690 iam rebus meditantur opem, atque ad munera belli certatur, pulsusque timor graviore periclo. maxima curarum, rectorem ponere castris, cui Latium et moles rerum quassata recumbat, spectante occasum patria. lovis ilia ruenti 695 Ausoniae atque Italis tempus protendere regnis cura fuit ; nam Tyrrhenos Poenumque secundis Albana surgens respexerat arce tumentem, qui ferre in muros victricia signa parabat. tum quassans caput : " baud umquam tibi lupiter," inquit, " o iuvenis, dederit portas transcendere Romae 601 atque inferre pedem. Tyrrhenas sternere valles caedibus, et ripas fluviorum exire Latino sanguine fas fuerit : Tarpeium accedere collem murisque aspirare veto." quater inde coruscum 605 contorsit dextra fulmen, quo tota reluxit " He had a famous temple on the Alban mount, where the Roman consuls had to offer sacrifice once a year. 824 PUNICA, VI. 579-606 the sudden sight and recognizing Marus, she spoke to him : " Famous comrade of one most faithful, one at least you bring back to me alive. Is his wound slight ?- Or did the cruel point pierce deep, to my very vitals ? In either case, I thank the gods, if only Carthage does not carry him off in fetters, and repeat the tortures that his father endured. Alas, my son, how often I begged you not to carry into battle the impetuous ardour of your sire, and not to be urged on to feats of arms by his crown of thorns ! I have lived too long and paid a heavy penalty for my long life. Spare me henceforth, ye gods, if any gods have fought against us." And now, as if the thunder-cloud of cruel disaster had dispersed, the Senate discussed the means of mending their desperate plight ; each did his utmost to carry on the war ; and fear was dispelled by the terrible danger. Their chief task was to appoint a commander, who could support Rome and the shattered edifice of the state, now that destruction was in sight. It was Jupiter who took in hand to grant a reprieve from ruin to Italy and to Roman rule. For aloft on the Alban mount " he had seen the land of Tuscany, and Hannibal puffed up with success and ready to carry his victorious standards against the walls of Rome. Shaking his head in anger, he spoke : " Never shall Jupiter permit you, young man, to pass the gates of Rome and walk her streets. To cover the valleys of Tuscany with the slain, and to make the rivers brim with Roman blood — these things you may do ; but I forbid you to approach the Tarpeian hill and to raise your hopes to the walls of Rome." Then four times he hurled his flashing bolt with his right arm, till all Tuscany was lighted up ; and rolling a 325 SILIUS ITALICUS Maeonidum tellus, atramque per aethera volvens abrupto fregit caelo super agmina nubem. nee Poenum avertisse satis ; dat numine magno Aeneadis mentem, gremio deponere tuto 610 Romuleam sedem Fabioque salutis habenas credere ductori. cui postquam tradita belli iura videt : " non hunc," inquit, " superaverit unquam invidia aut blando popularis gloria fuco ; non astus fallax, non praeda aliusve cupido. 615 bellandi vetus ac laudum cladumque quieta mente capax ; par ingenium castrisque togaeque." sic genitor divum recipitque ad sidera gressum. Hie, circumspectis nulli deprensus in armis laudatusque lovi, Fabius mirabile quantum 620 gaudebat reducem patriae annumerare reversus, duxerat egrediens quam secum in proelia, pubem. nee membris quisquam natove pepercit amato acrius, aut vidit socium per bella cruorem tristior. atque idem, perfusus sanguine victor 625 hostili, plenis repetebat moenia castris. stirpe genus clarum caeloque affinis origo. nam remeans longis olim Tirynthius oris et triplicis monstri famam et spectacula captas mira boves hac, qua fulgent nunc moenia Romae, 630 egit ovans. tunc Arcadius, sic fama, locabat " Quintus Fabius Maximus,surnamed Cunctator (Dawdler, Slow-coach), was elected Dictator after the defeat of Trasi- mene. He is one of the most famous of old Roman worthies ; and to his cautious strategy his countrymen attributed their ultimate defeat of Hannibal. See note to ii. 3. '' Geryon : see note to i. 277. '' Evander, a son of Mercury and Carmentis, brought a band of colonists from Arcadia to Italy : with the consent of King Faunus, he founded a city, called Pallantium after his PUNICA, VI. 607-631 black cloud through the sky, he broke it and made a rift in the heavens over the head of the Carthaginian army. Nor was he content with turning Hannibal away : his divine power inspired the Aeneadae to place a sure shield before the seat of Romulus, and to entrust to Fabius " as general the control of their deliverance ; and when he saw the supreme com- mand handed over to him, " This man," he said, " will never yield to jealousy or the sweet poison of popular applause ; he will be proof against artful devices and desire of plunder and all other passions. A veteran soldier, he can meet success and disaster with a quiet mind ; neither war nor peace is beyond his capacity." Thus spoke the Father of the gods, and went back to his heaven. This Fabius, so praised by Jupiter, was never sur- prised by any foe ; so wary a campaigner was he. Marvellous was his joy, when he came home and brought the soldiers he had led forth to war back to their country without one missing. No man was ever more eager to guard his own life, or the life of a beloved son, than he to spare his soldiers ; and no man was sadder to see the blood of his comrades shed in battle ; and yet he ever returned to Rome red with the slaughter of foemen, a conqueror with undepleted ranks. His birth was noble, and the founder of his family was akin to the gods. For Hercules long ago, when he came back from a far country, drove his booty in triumph to the place where glorious Rome now stands. He had taken the kine that were the pride of the triple monster ^ ; and men marvelled to see them. Legend tells that a man from Arcadia " birthplace, on one of the Seven Hills which was afterwards called the Palatine. 327 SILIUS ITALICUS inter desertos fundata Palatia dumos paupere sub populo ductor ; cum regia virgo, hospite victa sacro, Fabium de crimine laeto procreat et magni commiscet seminis ortus 635 Areas in Hereuleos mater ventura nepotes. ter centum domus haec Fabios armavit in hostem, limine progresses uno ; pulcherrima quorum cunctando Fabius superavit facta ducemque Hannibalem aequando. tantus tunc, Poene, fuisti ! Dum se perculsi renovant in bella Latini, 641 turbatus love et exuta spe moenia Romae pulsandi, colles Umbros atque arva petebat Hannibal, excelso summi qua vertice montis devexum lateri pendet Tuder, atque ubi latis 645 proiecta in campis nebulas exhalat inertes, et sedet ingentem pascens Mevania taurum, dona lovi ; tum Palladios se fundit in agros Picenum dives praedae atque errantibus armis, quo spoil a invitant, transfert populantia signa ; 650 donee pestiferos mitis Campania cursus tardavit bellumque sinu indefensa recepit. Hie dum stagnosi spectat templumque domosque Literni ductor, varia splendentia cernit pictura belli patribus monumenta prioris 655 exhausti — nam porticibus signata manebant — quis inerat longus rerum et spectabilis ordo. primus bella truci suadebat Regulus ore, « See vii. 39 foil. '' That he was not defeated by Fabius is the best proof of Hannibal's genius for war. " Also called Tudertum (now Todi) : a town in Umbria. ** For the bulls of Mevania see iv. 544 foil. « A town on the Campanian coast, where Scipio Africanus 328 PUNICA, VI. 632-668 was then building a house on the Palatine among uninhabited thorn-brakes, a king with needy sub- jects ; and the king's daughter, unable to resist the divine stranger, gave birth to a Fabius — a sin that brought no sorrow ; and thus the Arcadian woman blended with her own the blood of that mighty sire, to become the ancestress of the stock of Hercules. Three hundred Fabii once went forth to war from a single household " ; but this Fabius surpassed their glorious deed by delay and by proving himself a match for Hannibal. So great wert thou then, O Hannibal ! ^ While the defeated Romans were preparing for a fresh campaign, Hannibal, rebuffed by Jupiter's warning and hopeless of battering the walls of Rome, made for the hills and fields of Umbria, where Tuder *' hanijs on a high mountain-top and slopes down its side ; and where Mevania, lying low on the wide plains, breathes forth sluggish mists and feeds mighty bulls for Jupiter's altar.** Next he passed on over the land of Picenum, rich in olives, and took much booty ; then he moved his plundering forces from place to place, wherever spoil attracted them, till mild Cam- pania stopped his destructive raids and harboured the war in her undefended breast. Here, at Liternum ^ in the marshes, while Hannibal viewed the temple and buildings of the city, he saw, painted in divers colours on the temple-cloisters, a record of the former war, which the past generation had fought to a finish ; and these pictures remained upon the walls, representing a long succession of notable events. First there was Regulus, speaking with fierce aspect in favour of war — war that he died, having withdrawn from Rome in disgust with the state of public affairs. 329 SILIUS ITALICUS bella neganda, viro si noscere fata daretur. at princeps Poenis indicta more parentum 660 Appius astabat pugna lauroque revinctus iustum Sarrana ducebat caede triumphum. aequoreum iuxta decus et navale tropaeum, rostra gerens nivea surgebat mole columna ; exuvias Marti donumque Duilius, alto 665 ante omnes mersa Poenorum classe, dicabat. cui, nocturnus honos, funalia clara sacerque post epulas tibicen adest ; castosque penates insignis laeti repetebat murmure cantus. cernit et extremos defuncti civis honores : 670 Scipio ductoris celebrabat funera Poeni, Sardoa victor terra, videt inde ruentem litoribus Libycis dispersa per agmina pubem ; instabat crista fulgens et terga premebat Regulus ; Autololes Nomadesque et Maurus et Hammon 675 et Garamas positis dedebant oppida telis. lentus harenoso spumabat Bagrada camipo viperea sanie, turmisque minantibus ultro pugnabat serpens et cum duce bella gerebat. necnon proiectum puppi frustraque vocantem 680 numina Amyclaeum mergebat perfida ponto rectorem manus, et seras tibi, Regule, poenas Xanthippus digni pendebat in aequore leti. " That is, his own defeat and captivity. " Appius Claudius Caudex, consul in 264 b.c, led a Roman army to Sicily and defeated the Carthaginians. * In 260 B.C. C. Duihus, consul in that year, defeated a Carthaginian fleet at Mylae, on the N.E. coast of Sicily : he received a triumph as well as the peculiar honours mentioned here, which he seems to have conferred upon himself. 830 PUNICA, VI. 659-683 should have spoken against, could he have foretold the future." Next Appius ^ was seen ; he was first to declare war in the ancient fashion against Carthage ; and crowned with laurel he led along a triumphal procession, earned by slaughter of Carthaginians. Hard by was seen a tall column of white marble, adorned with the beaks of ships, a naval trophy for a victory at sea ; Duilius,'' the first to sink a Cartha- ginian fleet, was dedicating his spoils to Mars and offering sacrifice. (He had honour in the night ; for flaming torches and a temple-piper attended him home from the banquet ; and he walked back to his modest dwelling to the sound of a merry tune.) Here Hannibal saw too the last honours paid to a dead countryman ; for Scipio, victorious over Sardinia, was conducting the funeral of a Carthaginian general. Next he saw the Roman soldiers on the African coast rushing on through a routed army ; and in hot pursuit of the rear came Regulus with glittering plume : Autololes, Numidians, Moors, Ammonians, Garamantes — all laid down their arms and gave up their towns. Bagrada, the sluggish river that passes over a sandy desert, was shown there also, foaming with the monster's slime, when the serpent challenged the threatening squadrons and fought a battle against Regulus.** Elsewhere, the Spartan general, hurled overboard and appealing to the gods in vain, was being drowned by a treacherous crew ; and thus Xanthippus at last paid the penalty to Regulus by a deserved death in the sea.* The artists <* See 11. 146 foil. * Several ancient writers report that the Carthaginians, being jealous of the fame of Xanthippus, caused him to be thrown overboard while he was returning to Sparta. 331 SILIUS ITALICUS addiderant geminas medio consurgere fluctu Aegates ; lacerae circum fragmenta videres 685 classis et efFusos fluitare in gurgite Poenos. possessor pelagi pronaque Lutatius aura captivas puppes ad litora victor agebat. haec inter iuncto religatus in ordine Hamilcar, ductoris genitor, cunctarum ab imagine rerum 690 totius in sese vulgi converterat ora. sed Pacis faciem et pollutas foederis aras deceptumque lovem ac dictantes iura Latinos cernere erat. strictas trepida cervice secures horrebat Libys, ac summissis ordine palmis 695 orantes veniam iurabant irrita pacta. haec Eryce e summo spectabat laeta Dione. Quae postquam infesto percensuit omnia vultu arridens Poenus, lenta proclamat ab ira : " non leviora dabis nostris inscribere tectis 700 acta meae dextrae : captam, Carthago, Saguntum da spectare, simul flamma ferroque ruentem ; perfodiant patres natorum membra ; nee Alpes exiguus domitas capiet locus ; ardua celsis persultet iuga victor equis Garamasque Nomasque. addes Ticini spumantes sanguine ripas 706 et nostrum Trebiam et Thrasymenni htora Tusci clausa cadaveribus. ruat ingens corpore et armis Flaminius ; fugiat consul manante cruore Scipio et ad socios nati cervice vehatur. 710 haec mitte in populos, et adhuc maiora dabuntur. « See note to i. 35. ^ Venus, who had a famous temple upon Mount Eryx in Sicily. " See iv. 454 foil. 332 PUNICA, VI. 684-711 had painted also the two Aegatian islands * rising in mid-sea ; and the remnants of a shattered fleet were visible all round, and shipwrecked Carthaginians adrift on the water, while Lutatius, lord of the sea, drove the captured ships ashore before the wind. And there too was Hamilcar, the father of Hannibal ; fettered in a long row of prisoners, he turned the eyes of the whole throng away from all the painted scenes upon himself alone. But there one might see the form of Peace, and the profaned altars at which the treaty was sworn, and the mockery of Jupiter, and the Romans dictating terms. With bowed necks the Libyans shrank from the bare axes, and held out their hands together begging for pardon, and swore to a treaty which they did not observe, while Dione ^ looked on the scene rejoicing, from the heights of Eryx. All these pictures Hannibal surveyed with a face of anger and contempt, and then cried out with rising passion : " Deeds as great as these, the work of my right arm, shall Carthage yet display upon her walls. Let us see there the capture of Saguntum, overthrown by fire and sword together ; let fathers be shown stabbing their own children ; the conquest of the Alps will claim no little space ; let Garamantes and Numidians, riding on their horses, trample on the high peaks. Add the banks of the Ticinus foaming with blood, and my victory on the Trebia, and the shore of Lake Trasimene covered deep with the Roman dead. Let us see Flaminius, a giant in giant armour, crash to the ground, and the consul Scipio a wounded fugitive, borne on his son's shoulders back to their camp.*' Show these sights to the people, Carthage ; and greater sights shall be forthcoming in future : you VOL. I M 333 SILIUS ITALICUS flagrantem effinges facibus, Carthago, Libyssis Romam et deiectum Tarpeia rupe Tonantem. interea vos, ut dignum est, ista, ocius ite, o iuvenes, quorum dextris mihi tanta geruntur, 715 in cineres monumenta date atque involvite flammis." 334 PUNICA, VI. 712-716 shall display Rome blazing with Libyan fire-brands, and the Thunderer cast down from the Tarpeian rock. For the present, ye soldiers, by whose valour my great deeds are accomplished, make haste to do what is right to be done : throw these pictures into the fire and wrap them in flames." SS5 LIBER SEPTIMUS ARGUMENT Fabius determines to take no risks in the field (1-19). Cilnius, one of his prisoners, informs Hannibal concerning the family history and character of Fabius (20-78). Re- ligious observances at Rome (74-89). Fabius restores dis- cipline in the army. Hannibal cannot tempt him to fight (90-122). Hannibal moves to Apulia and tries to provoke Fabius by various devices. He returns to Campania and ravages the Falernian country (123-161). The visit of Bacchus to the aged peasant, Falernus (162-211). Fabius explains his policy of inaction to his discontented soldiers (212-259). A trick of Hannibal's, to make the Dictator more unpopular Interea trepidis Fabius spes unica rebus. ille quidem socios atque aegram vulnere praeceps Ausoniam armabat viridique ad dura laborum bellator senio iam caslra movebat in hostem. sed mens humana maior non tela nee enses 6 nee fortes spectabat equos : tot milia contra Poenorum invictumque ducem, tot in agmina solus ibat et in sese cuncta arma virosque gerebat. ac ni sacra seni vis impressumque fuisset, sister e Fortunam cunctando ad versa foventem, 10 ultima Dardanii transisset nominis aetas. ille modum superis in Punica castra favoris 336 BOOK VII ARGUMENT {continued) (260-267). Hannibal, having got into a dangerous situation^ breaks out by means of a stratagem and encamps on open ground (268-376). The Dictator, obliged to visit Rome, warns Minucius against fighting (377-408). A Carthaginian fleet lands at Caieta : the Nymphs are terrified ; but the prophecy of Proteus comforts them (409-493). Minucius is given equal powers with the Dictator (494-522). The Dictator returns and gives up half the army to Minucius : Minucius rashly engages the enemy but is rescued by the Dictator (523-579). Fabius is hailed as *' Father " by Minucius and the soldiers (730-750). Meanwhile Fabius was the one beacon-light in that dark hour. He made haste to arm sore-wounded Italy and her allies ; his green old age faced the hard- ships of war, and he soon marched against the foe. But that more than human genius recked little of spears and swords and strong steeds. He went forth alone against an army of so many thousand Cartha- ginians and their invincible leader ; and all the men and arms of Italy were comprised in his person. But for that old man's godlike power, but for his fixed resolve to check by delay Fortune's favour for the enemy, the Roman name would have passed away for ever. He it was who made the gods withdraw their favour from the Punic host, and put a stop to 337 SILIUS ITALICUS addidit et Libyae finem inter prospera bella vincendi statuit ; tumefactum cladibus ille Hesperiis lento Poenum moderamine lusit. 15 summe ducum, qui regna iterum labentia Troiae et fluxas Latii res maiorumque labores, qui Carmentis opes et regna Evandria servas, surge, age et emerito sacrum caput insere caelo. At Libyae ductor, postquam nova nomina lecto 20 dictatore vigent, raptim mutata Latinis imperia baud frustra reputans, cognoscere avebat, quae fortuna viro, quodnam decus ; ultima fessis ancora cur Fabius, quem post tot Roma procellas Hannibali putet esse parem. fervore carentes 25 angebant anni fraudique inaperta senectus. ocius accitum captivo ex agmine poscit progeniem ritusque ducis dextraeque labores. Cilnius, Arreti Tyrrhenis ortus in oris, clarum nomen erat ; sed laeva adduxerat hora 30 Ticini iuvenem ripis, fususque mentis vulnere equi, Libycis praebebat colla catenis. hie ardens exire malis et rumpere vitam : " non cum Flaminio tibi res, nee fervida Gracchi in manibus consulta," inquit. " Tirynthia gens est ; quam si fata tuis genuissent, Hannibal, oris, 36 terrarum imperium Carthaginis arce videres. non ego te longa serie per singula ducam. ioc sat erit, nosces Fabios certamine ab uno : Veientum populi violata pace negabant 40 acceptare iugum, ac vicino Marte furebat " For Evander and Carmentis see note to vi. 631. ^ A noble Etruscan name, borne later by C. Cilnius JNlaecenas, the patron and friend of the Augustan poets. " He expected to suffer death for his bold answer. 338 PUNICA, VII. 13-41 the victorious campaign of the African invaders ; it was his wise policy of delay that baffled Hannibal elated with conquest. O greatest of generals, who didst save the realm of Troy from falling a second time, preserver of perishing Italy and the great deeds of our ancestors, of Carmentis's treasure and the throne of Evander" — arise and lift up thy sacred head to the heaven which is thy due ! But, when the dictator had been chosen and new names came to the front, Hannibal, reflecting that the Romans had not so quickly changed the supreme command without good reason, was eager to learn the dictator's rank and reputation ; he wondered why Fabius was the sole remaining anchor of the storm- tossed state, and why Rome thought him a match for Hannibal. He was troubled by his rival's age, free from youthful passion and proof against stratagem. Quickly he summoned one of his prisoners and ques- tioned him concerning the dictator's family, his manner of life, and his martial exploits. Cilnius,*' born in the Tuscan land of Arretium, bore a famous name ; but an evil hour had brought him to the banks of the Ticinus, where he was thrown from his wounded horse and taken prisoner by the Libyans. He was eager to end his troubles by a violent death " and answered thus : " You have not now to do with a Flaminius or a hot-headed Gracchus. Hercules is the ancestor of his house ; and if Fate had made them your countrymen, Hannibal, you would have seen Carthage mistress of the world. I shall not detain you with a long list of separate achievements : one will suffice, and from one battle you shall learn what the Fabii are. The people of Veil had broken the peace and refused to submit to the Roman yoke, war 3S9 SILIUS ITALICUS ad portas bellum, consulque ciebat ad arma. dilectus vetiti, privataque castra penates Herculei implevere ; domo, mirabile, ab una patricius iunctis exercitus ibat in armis. 45 ter centum exiluere duces ; quocumque liberet, uno non pavidus rexisses bella magistro. sed (dirum egressis omen) Scelerata minaci stridentis sonitu tremuerunt limina portae, maximaque Herculei mugivit numinis ara. 60 invasere hostem, numerarique aspera virtus baud est passa viros, et plures milite caedes. saepe globo densi, saepe et per devia passim dispersi subiere vices ; meritique labore aequato nulli quisquam virtute secundus, 55 ducere ter centum Tarpeia ad templa triumphos. spes heu fallaces oblitaque corda caducum, mortali quodcumque datur ! grex ille virorum, qui Fabia gente incolumi deforme putabat publica bella geri, pariter cecidere deorum 60 invidia, subitis circumvenientibus armis. nee tamen occisos est cur laetere ; supersunt, quot tibi sint Libyaeque satis ; certaverit unus ter centum dextris. tarn vivida membra laborque providus et cauta soUertia tecta quiete. 65 nee vero, calidi, nunc tu, cui sanguinis aetas, foderis in pugna velocius ilia planta bellatoris equi frenisque momorderis ora." quem cernens avidum leti post talia Poenus : " The Porta Carmentalis, between the Capitoline Hill and the Tiber, was called Scelerata after the destruction of the Fabii, who had marched out of Rome by that gate. The date assigned is 478 b.c. ^ The Great Altar of Hercules stood in the cattle-market at Rome. 340 PUNICA, VII. 42-69 was raging close to the gates of Rome, and the consul gave the call to arms. No levy was held : the clan of Hercules, unhelped by the State, made up an army. From a single house — marvellous to tell ! — there went forth an army of patricians to fight side by side. Three hundred leaders sprang to arms, and with any one of them in command you might have fought a campaign with confidence. But they went forth with evil omens : the Bloody Gate <* creaked with inauspicious sound, and a moaning came from the Great Altar of divine Hercules.^ When they attacked the foe, their fierce valour suffered them not to count the enemy, and they slew more than their own number. Often in close array, and often scattered afar over uneven ground, they endured the changing chances of battle ; and by their equal effort and equal valour they deserved to lead three hundred triumphs to the temple of Jupiter. But alas for hope deceived ! They forgot that no boon granted to mortal man is lasting. That band of heroes, who thought shame that the Fabian clan should not hazard their lives when their country was at war, were suddenly surrounded and slain all to- gether, because of the j ealousy of Heaven. But you, Hannibal, have no reason to rejoice at their death : enough of them is left to cope with you and Libya : one Fabius will match the three hundred warriors. Such life is there in his limbs ; so painstaking is his foresight ; such shrewdness does he hide beneath calmness and caution. Though you are of the age when blood is hot, you will not be swifter than Fabius to spur the flanks of your war-horse and tear his mouth with the bridle." Such a speech showed Hannibal that Cilnius was eager for death. " Fool ! " he cried : VOL. I M 2 841 SILIUS ITALICUS *' nequicquam nostras, demens," ait, ** elicis iras 70 et captiva paras moriendo evadere vincla. vivendum est. arta serventur colla catena." haec iuvenis, divisque tumens ausisque secundis. At patres Latiasque nurus raptabat ad aras cura deum. maesto sufFusae lumina vultu 75 femineus matres graditur chorus ; ordine longo lunoni pallam conceptaque vota dicabant : ** hue ades, o regina deum, gens casta precamur et ferimus, digno quaecumque est nomine, turba Ausonidum pulchrumque et, acu et subtemine fulvo 80 quod nostrae nevere manus, venerabile donum. ac dum decrescit matrum metus, hoc tibi, diva, interea velamen erit. si pellere nostris Marmaricam terris nubem dabis, omnis in auro pressa tibi varia fulgebit gemma corona." 86 necnon et proprio venerantur Pallada done Phoebumque armigerumque deum primamque Dionen. tanta adeo, cum res trepidae, reverentia divum nascitur ; at rarae fumant felicibus arae. Dum Roma antiquos templis indicit honores, 90 iam Fabius, tacito procedens agmine et arte bellandi lento simiHs, praecluserat omnes Fortunaeque hostique vias. discedere signis baud Hcitum, summumque decus, quo tollis ad astra imperii, Romane, caput, parere docebat. 95 verum ubi prima satis conspecta in montibus altis signa procul, fulsitque no vis exercitus armis, arrectae spes Sidonii, fervetque secundis fortunae iuvenis. vincendi sola videtur, quod nondum steterint acies, mora : ** Pergite," clamat, 100 342 PUNICA, VII. 70-100 " in vain you seek to rouse my wrath and to escape captivity by death. You must go on Uving. Let him be guarded in close fetters." Thus he spoke, proud of victory and the favour of Heaven. But the senators and matrons of Rome repaired in haste to the temples, to worship the gods. With sad looks and streaming eyes, the band of women marched in long procession, and offered a robe to Juno and solemn vows. " Be present, O Queen of Heaven, we, thy chaste people, pray ; and we, all the Roman women of noble name, bring thee a gift wondrous fair, which our own hands have woven and embroidered with threads of gold. This robe thou shalt wear for the present, O goddess, until mothers grow less fearful for their sons. But if thou dost grant us to drive the African storm-cloud away from our land, divers jewels, set in gold, shall adorn thy glittering crown." They made special offerings also to Pallas and Phoebus, to the War-god, and to Dione ° above all. So great is the sudden piety of men in time of trouble ; but altars seldom smoke in prosperous times. While Rome in ancient fashion appointed sacrifices for the temples of the gods, Fabius, moving quietly forwards, by his strategy which might be mistaken for inaction, had barred every approach against Fortune and the foe. He suffered none to leave the ranks, and taught his men discipline — discipline, the chief glory that raises the imperial head of Rome to heaven. But, when the first Roman ensigns were distinctly seen on the heights, and the new weapons of the army glittered in the distance, Hannibal's hopes rose high. Intoxicated by success, he made sure of victory as soon as the armies met : " On ! on ! " " Venus, the ancestress of the Roman nation. 343 SILIUS ITALICUS ** ite citi, ruite ad portas, propellite vallum pectoribus. quantum campi distamus, ad umbras tantum hosti superest. resides ad bella vocantur, quis pudeat certare, senes : quodcumque videtis, hoc reliquum est, primo damnatum ut inutile bello. en, ubi nunc Gracchi atque ubi nunc sunt fulmina gentis 106 Scipiadae ? pulsi Ausonia non ante paventem dimisere fugam, quam terror ad ultima mundi Oceanumque tulit ; profugus nunc errat uterque, nomina nostra tremens, et ripas servat Hiberi. 110 est etiam, cur Flaminio mihi gloria caeso creverit, et titulis libeat cur figere nostris crudum Marte viri nomen : quot demere noster huic annos Fabio gladius valet ! at tamen audet. audeat. haud ultra faxo spectetur in armis." 115 Talia vociferans volucri rapit agmina cursu ac, praevectus equo, nunc dextra provocat hostem, nunc voce increpitat, missa nunc eminus hasta fertur ovans pugnaeque agitat simulacra futurae. ut Thetidis proles Phrygiis Vulcania campis 120 arma tulit, clipeo amplexus terramque polumque maternumque fretum totumque in imagine mundum. Cassarum sedet irarum spectator et alti celsus colle iugi domat exultantia corda infractasque minas dilato Marte fatigat 125 sollers cunctandi Fabius. ceu nocte sub atra munitis pastor stabulis per ovilia clausum " Ti. Sempronius Gracchus, consul in 213 b.c, is meant: see iv. 495 foil. The Scipios are the brothers, Publius Cornelius and Gnaeus Cornelius Scipio, the father and uncle of Africanus : they had been sent to fight Hasdrubal, Hannibal's brother, in Spain, and both fell there in battle. " See note to i. 270. " The Ebro. PUNICA, VII. 101-127 he cried ; " make haste ! Rush to the gates of Rome ! Knock down the ramparts with your breasts ! The space between the hosts is all that separates the enemy from death. They summon to arms the old and feeble, unworthy antagonists for us. All whom you see now are the refuse — men discarded as useless when the war began. Where are now the Gracchi, and where are the two Scipios," the thunderbolts of their nation ? Behold ! Hunted out of Italy, they never paused in their cowardly flight until terror drove them to the Ocean and the World's End ^ ; each is now a wandering exile, and keeps to the banks of the Iberus," in dread of my name. With good reason my fame was increased when Flaminius fell ; with good reason I rejoice to add to the list of my exploits the name of that doughty warrior ; but how few years can my sword cut off from the life of this Fabius ! And yet he dares. Let him dare ! Never again, I warrant, shall he be seen in arms." Thus he shouted, and pushed his army on with flying speed. Riding in advance, now he shook his fist at the foe, and now taunted them, and again hurled his spear from far and rode on triumphant, re- hearsing the impending battle. So the son of Thetis ^ bore on the plains of Troy the armour that Vulcan forged — the shield on which the whole world was depicted — earth and sky and his mother's sea. Fabius sat and watched this fruitless rage from a lofty mountain-top ; by refusing battle he tamed their proud hearts, and wore out their baffled boasting by masterly delay. So through the dark night the shepherd sleeps secure who keeps his flock <• Achilles : Thetis was a marine goddess. 345 SILIUS ITALICUS impavidus somni servat pecus ; effera saevit atque impasta truces ululatus turba luporum exercet morsuque quatit restantia claustra. 130 Irritus incepti movet inde atque Apula tardo arva Libys passu legit ac nunc valle residit conditus occulta, si praecipitare sequentem atque inopinata detur circumdare fraude ; nunc nocturna parat caecae celantibus umbris 135 furta viae retroque abitum fictosque timores assiniulat ; turn castra citus deserta relicta ostentat praeda atque invitat prodigus hostem. qualis Maeonia passim Maeandrus in ora, cum sibi gurgitibus flexis revolutus oberrat. 140 nulla vacant incepta dolis ; simul omnia versat miscetque exacuens varia ad conamina mentem. sicut aquae splendor, radiatus lampade solis, dissultat per tecta, vaga sub imagine vibrans luminis, et tremula laquearia verberat umbra. 145 iamque dolore furens ita secum immurmurat irae : " obvia si primus nobis hie tela tulisset, nuUane nunc Trebiae et Thrasymenni nomina ? nulli lugerent Itali ? numquam Phaethontius amnis sanguinea pontum turbasset decolor unda ? 150 inventum, dum se cohibet, terimurque sedendo, vincendi genus ; en quotiens, velut obvius iret, discinxit ratione dolos fraudesque resolvit ! " haec secum, mediam insomni cum bucina noctem divideret, iamque, excubias sortitus iniquas, 155 " Of provoking a battle. " The Eridanus, the river Po : Phaethon fell into this river when he made his ill-fated attempt to drive the chariot of the Sun. " In a Roman camp both day and night were divided into four watches of three hours each ; and Hannibal's army may have observed the same routine. 346 PUNICA, VII. 128-155 penned in the fold behind iron bars, while the pack of wolves rage outside, mad with hunger, howling in their fury and rattling with their teeth at the unyield- ing barriers. Foiled in his design," Hannibal moved away and marched slowly through the land of Apulia. Some- times he halted and hid in some remote valley, hoping for a chance to hurry on the foe behind him and surround them with an unexpected ambush ; or again he planned secret marches under cover of night, and pretended to retreat in panic ; and again he suddenly abandoned in sight of the enemy a camp filled with booty, and set a trap for them, careless of the cost. Thus the Maeander, as it flows through the land of Lydia, turns back in its crooked course and wanders till it rejoins its own stream. All his attempts are full of guile ; he tries every trick at once, and sharpens his ingenuity for every kind of enterprise. Even so, when a sunbeam is reflected in water, the Hght flits to and fro through the room, quivering as the reflection moves, and strikes the ceiling with flickering shadow. And now, wild with rage, Hannibal thus complained in his wrath : " If I had met Fabius at first in battle, would the Trebia and Lake Trasimene never have become famous ? would no Italians be mourning their dead ? would the river of Phaethon ^ never have darkened the sea with its blood-stained waters ? He has in- vented a new method of conquest : he holds his hand, and we are weakened by inaction. How often, pre- tending an attack, has he skilfully unmasked our plots and disclosed our stratagems ! " Thus the sleepless general pondered, when the bugle sounded the mid- night hour, and when the third watch," to whom the 847 SILIUS ITALICUS tertius abrupta vigil iret ad arma quiete. vertit iter Daunique retro tellure relicta Campanas remeat notus populator in oras. hie vero, intravit postquam uberis arva Falerni — dives ea et numquam tellus mentita colono — 160 addunt frugiferis inimica incendia ramis. Haud fas, Bacche, tuos taciturn tramittere honor es, quamquam magna incepta vocent. memorabere, sacri largitor laticis, gravidae cui nectare vites nullum dant prelis nomen praeferre Falernis. 165 Massica sulcabat meliore Falernus in aevo, ensibus ignotis, senior iuga. pampinus umbras nondum uvae virides nudo texebat in arvo, pocula nee norant sucis mulcere Lyaei. fonte sitim et pura soliti defendere lympha. 170 attulit hospitio pergentem ad litora Calpes extremumque diem pes dexter et hora Lyaeum, nee pigitum parvosque lares humilisque subire limina caelicolam tecti : cepere volentem fumosi postes et ritu pauperis aevi 176 ante focos mensae ; laetus nee senserat hospes advenisse deum ; sed enim de more parentum grato cursabat studio instabatque senectae, donee opes festas puris nunc poma canistris composuit, nunc irriguis citus extulit hortis 180 rorantes humore dapes. tum lacte favisque distinxit dulces epulas nuUoque cruore ** Apulia. '' The best wine known to the Romans was produced there. <= A legendary figure who gave his name to the place : Mount Massicus is in Campania. ^ A name for Bacchus : he made a triumphal progress from India to Spain, from the Far East to the Far West. * Bread. 348 PUNICA, VII. 156-182 unwelcome duty was allotted, were roused from sleep to take up their arms. He now changed his route : he left the land of Daunus ** behind him and returned to Campania which had felt the spoiler's hand before ; but this time when he reached the fertile district of Falernus ^ — a rich soil it is, that never deceived the husbandman — they flung destroying fire on the fruitful branches. Though called away by my great theme, I may not pass over the honours of Bacchus without mention. I must tell of the god who bestowed on man the divine drink, and whom the nectar-bearing vines forbid to set any brand above the presses of Falernus. In the good old days before swords were known, Falernus,*' a man in years, used to plough the high ground of Mount Massicus. Then the fields were bare, and no vine-plant wove a green shade for the clusters ; nor did men know how to mellow their draught with the juice of Lyaeus,** but were wont to slake their thirst with the pure water of a spring. But when Lyaeus was on his way to the shore of Calpe and the setting sun, a lucky foot and a lucky hour brought him hither as a guest ; nor did the god disdain to enter the cottage and pass beneath its humble roof. The smoke-grimed door welcomed a willing guest ; the meal was set, in the fashion of that simple age, in front of the hearth ; nor was the happy host aware that he entertained a god ; but, as his fathers used lo do, he ran hither and thither vnth kindly zeal, tasking his faihng strength. At last the feast was set — fruit in clean baskets, and dainties dripping dew which he hastened to cull from his well-watered garden. Then he adorned the toothsome meal >vith milk and honeycomb, and heaped the gifts of Ceres * 349 SILIUS ITALICUS polluta castus mensa cerealia dona attulit, ac primum Vestae detersit honorem undique et in mediam iecit libamina flammam. 185 deesse tuos latices, hac sedulitate senili captus, lacche, vet as. subito, mirabile dictu, fagina pampineo spumarunt pocula suco, pauperis hospitii pretium ; vilisque rubenti fluxit mulctra mero, et quercu in cratera cavata 190 dulcis odoratis humor sudavit ab uvis. " en cape," Bacchus ait, " nondum tibi nota, sed olim viticolae nomen pervulgatura Falerni munera " — et haud ultra latuit deus. inde nitentem lumine purpureo frontem cinxere corymbi, 195 et fusae per colla comae, dextraque pependit cantharus, ac vitis, thyrso delapsa virenti, festas Nysaeo redimivit palmite mensas. nee facilis laeto certasse, Falerne, sapori, postquam iterata tibi sunt pocula, iam pede risum, iam lingua titubante moves, patrique Lyaeo 201 tempora quassatus grates et praemia digna vix intellectis conaris reddere verbis, donee composuit luctantia lumina Somnus, Somnus, Bacche, tibi comes additus. hie ubi primo ungula dispersit rores Phaethontia Phoebo, 206 uviferis late florebat Massicus arvis, miratus nemora et lucentes sole racemos. it monti decus, atque ex illo tempore dives Tmolus et ambrosiis Ariusia pocula sucis 210 ac Methymna ferox lacubus cessere Falernis. *• The thyrsus was the staff carried by Bacchus and his votaries : the top of it was decked with vine-leaves or ivy- leaves. * Nysa, some undetermined place in the East, was the birthplace of Bacchus. 350 PUNICA, VII. 183-211 on a chaste board which no blood defiled. And from each dish he first plucked a portion in honour cf Vesta, and threw what he had plucked into the centre of the fire. Pleased by the old man's willing service, Bacchus decreed that his liquor should not be lacking. Suddenly a miracle was seen : to pay the poor man for his hospitality, the beechen cups foamed with the juice of the grape ; a common milk-pail ran red with wine ; and the sweet moisture of fragrant clusters sweated in the hollow oaken bowl. " Take my gift," said Bacchus ; " as yet it is strange to you, but here- after it will spread abroad the name of Falernus, the vine-dresser " ; and the god was no longer disguised. Straightway ivy crowned his brows that glowed and flushed ; his locks flowed down over his shoulders ; a beaker hung down from his right hand ; and a vine- plant, falling from his green thyrsus,** clothed the festive board with the leaves of Nysa,'' Falernus found it hard to strive against the cheerful draught : when he had drunk once again of the cup, his stammer- ing tongue and staggering feet roused mirth. With splitting head he tried, though he could not speak plain, to render thanks and praise to Father Lyaeus ; and at last Sleep, who goes ever in the train of Bacchus, closed his reluctant eyes. And when the sun rose and the hoofs of Phaethon's horses dispelled the dews, all Mount Massicus was green with vine-bearing fields, and marvelled at the leafage and the bunches shining in the sunlight. The fame of the mountain grew, and from that day fertile Tmolus and the nectar of Ariusia and the strong wine of Methymna " have all yielded precedence to the vats of Falernus. " The best Greek wines came from Mount Tmolus in Lydia, Ariusa in Chios, and Methymna in Lesbos. S51 SILIUS ITALICUS Haec turn vasta dabat terrisque infestus agebat Hannibal, et sicci stimulabant sanguinis enses, ludiflcante ducem Fabio. iamque improba castris Ausoniis vota et pugnandi prava libido 215 gliscebat ; proni decurrere monte parabant. Da famae, da, Musa, virum, cui vincere bina eoncessum castra et geminos domitare furores. " fervida si nobis corda abruptumque putassent ingenium patres et si clamoribus," inquit, 220 " turbari facilem mentem, non ultima rerum et deplorati mandassent Martis habenas. Stat pensata diu belli sententia : vincam servare invitos urgentesque ultima fata, nulli per Fabium e vobis cecidisse licebit. 225 si lueis piget, et supremis esse cupido est nominis Ausonii, taedetque in tempore tali nullum clade nova claraeque fragore ruinae insignem fecisse locum, revocandus ab atris Flaminius nobis est sedibus. ille ruendi 230 iam dudum properans signum auspiciumque dedisset. an nondum praeceps vicinaque fata videtis ? una, ut debellet, satis est victoria Poeno. state, viri, et sentite ducem. cum optabile tempus deposcet dextras, tunc ista ferocia dicta 235 aequentur factis. non est, mihi credite, non est arduus in pugnas ferri labor : una reclusis omnes iam portis in campum effuderit hora : magnum illud solisque datum, quos mitis euntes lupiter aspexit, magnum est, ex hoste reverti. 240 « His own and that of Hannibal. * See iv. 708 foil. S52 PUNICA, VII. 212-240 This was the land which Hannibal then ravaged and fiercely persecuted. He was impatient, because the blood on his swords was dry, while Fabius still foiled him. But now over-confidence and a perverse desire for battle grew strong in the Roman camp, and the men were ready to rush down from their position on the heights. Muse, make famous the man who was enabled to master two armies <* and to quell the fury of them both. Fabius spoke thus : "If the Senate had con- sidered me a man of hot blood and violent temper, a man easily upset by clamour, they would not have trusted me in the last resort with the control of a war already all but lost. My plan of campaign has long been weighed and is fixed : I will persist in saving you, though you protest against it and court your doom. Not one of you shall be allowed to perish, if I can help it. If you are tired of life, and wish to be the last bearers of the Roman name, and if at this crisis you are not content unless you have made some spot famous for fresh disaster and resounding defeat, then we must call Flaminius ^ back from the realm of darkness. Long ago he would have given the order and the signal to attack. Or are you still blind to the yawning precipice and imminent destruction ? One victory more for Hannibal, and the war is over. Stay where you are, my men, and learn to understand your leader. When a favourable moment calls for action, then let your deeds match your present vaunting words. It is not, I assure you, it is not a hard thing to rush to battle : when the gates of the camp are opened, a single hour will see you all pour out into the field. But it is a great thing — and none get it, unless Jupiter has smiled on them as they went forth — to 353 SILIUS ITALICUS fortunae Libys incumbit flatuque secundo fidit agens puppim. dum desinat aura, sinusque destituat tumidos subducto flamine ventus, in rem cunctari fuerit. non ulla perenni amplexu Fortuna fovet. iam copia quanto 245 artior, et — niillo Tyriis certamine — quantum detritum est famae ! quin inter cetera nostra baud laude afuerit, modo qui — sed parcere dictis sit melius, iam vos acies et proelia et hostem poscitis ? o maneat, superi, fiducia talis ! 25"o interea, exclusa maioris sorte pericli, me solum, quaeso, toti me opponite bello." his dictis fractus furor, et rabida arma quierunt. ut cum turbatis placidum caput extulit undis Neptunus totumque videt totique videtur 255 regnator ponto, saevi fera murmura venti dimittunt nullasque movent in frontibus alas ; tum, sensim infusa tranquilla per aequora pace, languentes tacito lucent in litore fluctus. Sensit cura sagax Poeni fraudisque veneno 260 aggreditur mentes. pauca atque haec ruris aviti iugera nee multis Fabius vertebat aratris ; Massicus uviferis addebat nomina glebis. hinc pestem placitum moliri et spargere causas in castra ambiguas : ferro flammisque pepercit 265 " Modesty prevents him from saying that he hopes to beat Hannibal in the end. Or Fabius may have meant to add, " if only I am not prevented by Minucius." ^ Ancient sculptors and painters represented winds as 354 PUNICA, VII. 241-266 come back after the battle. Hannibal is following up his good fortune, and driving his ship with confidence before a favouring wind. Until the breeze falls and the flagging wind deserts his swelling sails, to delay will prove our gain. Fortune never clings to any man with a lasting embrace. Already, how much reduced are their forces, and how much reputation they have lost ! And yet we have fought no battle against them. Indeed, my titles to fame may include him who not long ago — but it may be better to say no more.** Do you call for immediate action and battle with the foe ? I pray to Heaven that your confident spirit may be lasting. In the meantime, avert the risk of a great disaster, and set me, me only, in opposition to the whole war." His words tamed their frenzy and calmed their angry weapons. So, when Neptune, the ruler of the sea, raises his serene brow above the stormy waves, and sees the whole ocean and is seen by it, the angry winds stop their fierce howling and cease to ply the wings ^ on their fore- heads ; then peace and quiet spread gradually over the deep, and gentle waves reflect the light along the silent shore. Hannibal, watchful and shrewd, was aware of this, and tried to poison men's minds by a trick. Fabius owned a small estate inherited from his ancestors, which needed but few ploughs to till it ; but the fields grew vines that Mount Massicus made famous. Hence Hannibal resolved to stir up mischief and sow disaffection in the camp : with wicked cunning he refrained from fire and sword and left that land in winged creatures : their practice was imitated by the later poets ; and the winds bore wings not only on their shoulders and feet but also on their temples, as here. 355 SILIUS ITALICUS suspectamque loco pacem dedit arte maligna, ceu clandestino traheretur foedere bellum. Intellectus erat Fabio, Tyriosque videbat dictator saevire dolos ; sed non vacat aegram invidiam gladios inter lituosque timere 270 et dubia morsus famae depellere pugna, donee reptantem, nequiquam saepe trahendo hue illuc castra ac scrutantem proelia Poenum, qua nemorosa iuga et scopulosi vertice colles exsurgunt, clausit sparsa ad divortia turma. 275 hinc Laestrygoniae saxoso monte premebant a tergo rupes, undosis squalida terris hinc Literna palus. nee ferri aut militis usum poscebat regio. saeptos sed fraude locorum arta fames, poenas miserae exactura Sagunti, 280 urgebat, finisque aderat Carthaginis armis. Cuncta per et terras et lati stagna profundi condiderat somnus, positoque labore dierum pacem nocte datam mortalibus orbis agebat. at non Sidonium curis flagrantia corda 285 ductorem vigilesque metus haurire sinebant dona soporiferae noctis. nam membra cubili erigit et fulvi circumdat pelle leonis, qua super instratos proiectus gramine campi presserat ante toros. tunc ad tentoria fratris 290 fert gressus vicina citos ; nee degener ille belligeri ritus, taurino membra iacebat effultus tergo et mulcebat tristia somno. baud procul hasta viri terrae defixa propinquae, et dira e summa pendebat cuspide cassis ; 295 " People might suspect Fabius of saying to Hannibal, " If you spare my land, I will be slack in the conduct of the war." '' Laestrygonians were found in Sicily and also round 356 PUNICA, VII. 266-295 peace ; thus men might suspect that the war was prolonged by a secret understanding." The dictator saw through the trick of the Cartha- ginian and perceived its danger. But he was too busy, amid the clashing of swords and the sound of bugles, to fear morbid jealousy, and to parry the tooth of calumny by fighting a hazardous battle. At last, as Hannibal crept about, shifting his camp with- out result and spying out any chance of battle, Fabius posted cavalry where cross-roads met, and shut him in, where there were wooded heights and steep rising cliffs. The high rocks of Laestrygonia ^ hemmed in his rear ; in front were the marshes of Liternum, a dismal stretch of flooded fields. The ground made the soldier's sword useless ; they were trapped by the treacherous position ; Famine, soon to claim the penalty for the tragedy of Saguntum, held them in her grip ; and the army of Carthage came near to destruction. Sleep had lulled all things to rest over the earth and the calm wide sea ; the labour of the day was done, and the world enjoyed the peace that night brings to all mankind. But restless anxiety and watchful fear prevented Hannibal from tasting the bounty of drowsy night. Rising from his bed, he put on the tawny lion-skin which had served him as bedding when he lay stretched upon the grassy sward. Then he went in haste to his brother's '^ tent which was pitched near his own. Mago too was no effeminate soldier : his limbs rested on an ox-hide, as he lay there soothing trouble with sleep. His spear was planted in the ground beside him, and from the spear- Formiae, a town of Latium on the borders of Campania : the latter place is meant here. * Mago. 357 SIIJUS ITALICUS at clipeus circa loricaque et ensis et arcus et telum Baliare simul tellure quiescunt. iuxta lecta manus, iuvenes in Marte probati ; et sonipes strato carpebat gramina dorso. ut pepulere levem intrantis vestigia somnum : 300 " heus ! " inquit pariterque manus ad tela ferebat, " quae te cura vigil fessum, germane, fatigat ? " ac iam constiterat sociosque in caespite fusos incussa revocat castrorum ad munera planta, cum Libyae ductor : " Fabius me noctibus aegris. in curas Fabius nos excitat ; ilia senectus, 306 heu fatis quae sola meis currentibus obstat ! cernis, ut armata circumfundare corona, et vallet clauses collectus miles in orbem. verum, age, nunc quoniam res artae, percipe porro quae meditata mihi. latos correpta per agros 311 armenta assueto belli de more secuntur. cornibus arentes edicam innectere ramos sarmentique leves fronti religare maniplos, admotus cum fervorem disperserit ignis, 315 ut passim exultent stimulante dolore iuvenci et vaga per colles cervice incendia iactent. tum terrore novo trepidus laxabit iniquas custos excubias maioraque nocte timebit. si cordi consulta (moras extrema recusant) 320 accingamur," ait. gemino tentoria gressu inde petunt. ingens clipeo cervice reposta inter equos interque viros interque iacebat capta manu spolia et rorantia caede Maraxes ac dirum, in somno ceu bella capesseret, amens 325 clamorem tum forte dabat dextraque tremente « See note to 1.314. 358 PUNICA, VII. 296-326 point his dreadful helmet hung down ; and his shield and breastplate, his sword and bow and Balearic sling " lay on the ground beside him. A chosen band of veteran soldiers attended him ; and his war-horse wore the saddle as it grazed. When his light slumber was broken by the sound of entering footsteps, " Ha, brother ! " he cried, and at the same time reached out for his weapons ; " what sleepless anxiety forbids you to rest your weary limbs ? " Already he stood erect, and a stamp of his foot summoned to attention his men who lay stretched upon the sward, when Hannibal thus began : " It is Fabius who breaks my rest, Fabius who excites my fears ; that old man, alas, alone withstands the tide of my fortunes. You see how you are surrounded by a ring of warriors, trapped and encircled by the army he has placed there. But, come, since we are in this strait, hear further a plan I have devised. The cattle we have seized up and down the land are with us now, after the custom of war. I shall order dry branches to be tied to their horns, and bundles of light faggots to be fixed to their foreheads ; then, when fire is applied and spreads its heat, the beasts, driven mad by pain, will run wild and spread a blaze over the hills with tossing heads. Then our jailers, surprised and alarmed, will relax their strict guard, and will fear worse dangers in the darkness. If my plan pleases you, let us set to work — the crisis forbids delay." Together they went at once to the camp. There lay huge Maraxes, his head pillowed on his shield ; around him were horses and men and blood- dripping spoils that he had taken in battle ; and, as if fighting in dreams, he uttered just then a frantic cry, while his shaking hand felt eagerly for his 359 SILIUS ITALICUS arma toro et notum quaerebat fervidus ensem. huic Mago, inversa quatiens ut dispulit hasta bellantem somnum : " tenebris, fortissime ductor, iras compesce atque in lucem proelia differ. 330 ad fraudem occultamque fugam tutosque receptus nunc nocte utendum est. arentes nectere frondes cornibus et latis accensa immittere silvis armenta, oppositi reserent quo claustra manipli, germanus parat atque obsessa evellere castra. 335 emergamus, et hie Fabio persuadeat astus, non certare dolis." nihil hinc cunctante sed acris incepti laeto iuvene, ad tentoria Acherrae festinant ; cui parea quies minimumque soporis, nee notum somno noctes aequare ; feroci 340 pervigil inservibat equo fessumque levabat tractando et frenis ora exagitata fovebat. at socii renovant tela arentemque cruorem ferro detergent et dant mucronibus iras. quid fortuna loci poscat, quid tempus, et ipsi 345 quaenam agitent, pandunt et coeptis ire ministrum haud segnem hortantur. discurrit tessera castris ; intentique decent, quae sint properanda, monentque quisque suos ; instat trepidis stimulatque ruentes navus abire timor, dum caeca silentia dumque 350 maiores umbrae, rapida iam subdita peste virgulta atque altis surgunt e cornibus ignes. hie vero ut, gliscente malo et quassantibus aegra armentis capita, adiutae pinguescere flammae coepere, et vincens fumos erumpere vertex : 355 360 PUNICA, VII. 327-355 good sword and the weapons on his bed. With a blow from the butt of his spear Mago awoke him from his unpeaceful slumber. " Control your ardour in the hours of darkness, brave captain," he said, " and postpone your fighting till day comes. We must make use of to-night for a stratagem, for a secret flight and safe retreat. My brother intends to fix dry branches to the horns of the cattle and to turn them loose when lighted all through the woods, that the foe may relax his grasp ; and he hopes thus to wrench the beleaguered army from their clutches. Let us make our way out, and teach Fabius that he is no match for us in cunning." Rejoicing in this bold stroke, the warrior tarried not. The pair next hastened to the quarters of Acherras, a man content with brief slumbers who never slept the whole night through. He was awake now and attending to a mettlesome steed, rubbing him down after exercise and bathing the mouth which the bit had chafed. His men were furbishing their weapons, washing the dry blood from the steel and sharpening their swords. The pair explained their business and the require- ments of the place and time, and bade Acherras go with speed and further the plan. The word was passed round through the camp ; the captains zeal- ously instructed their men and explained the work to be done ; fear beset them and quickened their pace, urging them to depart in the silence and dark- ness, before the shadow of night grew lighter. The brushwood was quickly kindled, and fire rose high from the horns of the cattle. But when the mischief spread and the beasts tossed their tortured heads, the flames, so helped, grew thicker, and their crest burst upwards through the smoke and conquered it. All 861 SILIUS ITALICUS per coUes dumosque (lues agit atra) per altos saxosi scopulos montis lymphata feruntur corpora anhela bourn, atque obsessis naribus igni luctantur frustra rabidi mugire iuvenci. per iuga, per valles errat Vulcania pestis, 360 nusquam stante malo ; vicinaque litora fulgent. quam multa, afRxus caelo sub nocte serena, fluctibus e mediis sulcator navita ponti astra videt ; quam multa videt, fervoribus atris cum Calabros urunt ad pinguia pabula saltus, 365 vertice Gargani residens incendia pastor. At facie subita volitantum montibus altis flammarum, quis tunc cecidit custodia sorti, horrere atque ipsos, nuUo spargente, vagari credere et indomitos pasci sub collibus ignes. 370 caelone exciderint, et magna fulmina dextra torserit Omnipotens, an caecis rupta cavernis fuderit egestas accenso sulphure flammas infelix tellus, media in formidine quaerunt. iamque abeunt ; faucesque viae citus occupat armis Poenus et in patulos exultans emicat agros. 376 , hue tamen usque vigil processerat arte regendi J dictator Trebiam et Tusci post stagna profundi, ^ esset ut Hannibali Fabium Romanaque tela evasisse satis, quin et vestigia pulsi 380 et gressus premeret castris, ni sacra vocarent ad patrios veneranda deos. tum, versus ad urbem, alloquitur iuvenem, cui mos tramittere signa et belli summam primasque iubebat habenas, " See note to iv. 561. * Lake Trasimene. " As the head of the Fabian family, he was obliged to offer sacrifice yearly to Diana on the Quirinal Hill. 362 m PUNICA, VII. 356-384 over the hills and thickets, over the high cliffs of the rocky mountain, the maddened cattle rushed on panting, driven by that dreadful scourge ; and the steers, their nostrils stopped by the fire, tried in vain to bellow. Nothing can check the destroying fire : it runs from place to place over hill and valley ; and the sea, not far away, reflects it. It was like the multitude of stars which the seaman beholds from his ship as he ploughs the deep on a clear night, with his gaze fixed upon the sky ; or like the multitude of fires that the shepherd sees from his seat on Mount Garganus," when the uplands of Calabria are burnt and blackened, to improve the pasture. But the Roman sentries whose turn it was to be on guard were horror-struck by the sudden sight of flames moving about on the mountain- tops : they believed that no hand of man had sent forth fire, but that it spreadof itself and flourished unrestrained beneath the hills. " Did it fall from heaven ? " they asked in their fear; " had the Almighty launched thunderbolts with his strong arm ? or had the vexed earth burst asunder and sent forth flames, vomited from hidden hollows with burning sulphur ? " Quickly they fled ; and the Cartha- <::inian army made haste to seize the narrow pass and dashed forth triumphant into the open country. Yet by his skilful management the watchful Dictator had succeeded so far, that Hannibal, even after the Trebia and the Tuscan lake,^ was content now to have escaped Fabius and the Roman attack. Indeed Fabius would have followed with his army the retreating foe, had he not been summoned to pay worship to the gods of his family. ° As he turned his face to Rome, he addressed the younger man, who took over, as custom required, the colours and the supreme command, and 363 SILIUS ITALICUS atque his praeformat dictis fingitque monendo : 385 " si factis nondum, Minuci, te cauta probare erudiit Fortuna meis, nee dueere verba ad verum decus ac pravis arcere valebunt. vidisti clausum Hannibalem ; nil miles et alae iuvere aut densis legio conferta maniplis. 390 testor te, solus clausi, nee deinde morabor. dis sine me libare dapem et sollemnia ferre. hunc iterum atque iterum vinctum vel montibus altis amnibus aut rapidis — modo pugna absistite — tradam. interea (crede experto, non fallimus) aegris 395 nil movisse salus rebus, sit gloria multis et placeat, quippe egregium, prosternere ferro hostem ; sed Fabio sit vos servasse triumphus. plena tibi castra atque intactus vulnere miles creditur ; hos nobis (erit haec tibi gloria) redde. 400 iam cernes Libycum huic vallo assultare leonem, iam praedas ofFerre tibi, iam vertere terga, respectantem adeo atque iras cum fraude coquentem. claude, oro, castra et cunctas spes eripe pugnae. haec monuisse satis ; sed si compescere corda 405 non datur oranti, magno te iure pioque dictator capere arma veto." sic castra relinquens vallarat monitis ac se referebat ad urbem. Ecce autem flatu classis Phoenissa secundo litora Caietae Laestrygoniosque recessus 410 « M. Minucius Rufus was Master of the Knights to the Dictator, and second in command of the army. ^ A seaport town on the borders of Latium and Campania: for the Laestrygonians see note to 1. 276. 364 PUNICA, VII. 385-410 spoke thus, instructing him beforehand and schooling him with warning : " Minucius," if you have not yet learned from my actions to approve caution, then words also will be too weak to attract you to true glory and to guard you from mistakes. You have seen Hannibal entrapped : his footmen and his horse- men and his army with its serried ranks were all useless. I alone entrapped him, I call you to witness. Nor shall I be slow to do it again. Suffer me to make a feast for the gods and offer the customary sacrifices. Again and again — do you but refrain from battle — I shall show you Hannibal penned in by lofty moun- tains or rapid rivers. For the present (take the word of experience, I speak the truth) inaction is safety in peril. Let many generals feel joy and pride when they have laid low the enemy in battle — and it is indeed a glorious thing ; but let Fabius regard this as his height of glory, that he has saved the lives of you all. I hand over to you an undepleted force and unwounded men ; give them back to me unharmed, and that shall be your boast. Soon you will see the Libyan lion charging our ram- parts ; at one time he will offer you spoil, and at another he will retreat, looking ever backwards and nursing wrath in his guileful heart. Shut the gates of the camp, I entreat you, and rob him of all hope of fighting. This is sufficient warning ; but, if my entreaties cannot restrain your ardour, then by my high office of dictator and by my duty I forbid you to take up arms." Thus he defended the camp by his warnings ere he left it and returned to Rome. But now, before a favouring wind, Carthaginian ships were seen ploughing with their beaks the sea by the shore of Caieta ^ and the bay of the Laestry- voL. I N 365 SILIUS ITALICUS sulcabat rostris portusque intrarat apertos, ac totus multo spumabat remige pontus, cum trepidae fremitu vitreis e sedibus antri aequoreae pelago simul emersere sorores ac possessa vident infestis litora proris. 415 turn magno perculsa metu Nereia turba attonitae propere refluunt ad limina nota, Teleboum medio surgunt qua regna profundo pumiceaeque procul sedes. immanis in antro conditur abrupto Proteus ac spumea late 420 cautibus obiectis reiectat caerula vates. is postquam (sat gnarus enim rerumque metusque) per varias lusit formas et terruit atri serpentis squamis horrendaque sibila torsit, aut fremuit torvo mutatus membra leone : 425 " dicite," ait, " quae causa viae ? quisve ora repente pervasit pallor ? cur scire futura libido ? " Ad quae Cymodoce, Nympharum maxima natu Italidum : " nosti nostros, praesage, timores. quid Tyriae classes ereptaque litora nobis 430 portendunt ? num migrantur Rhoeteia regna in Libyam superis ? aut hos Sarranus habebit navita iam portus ? patria num sede fugatae Atlantem et Calpen extrema habitabimus antra ? " Tunc sic, evolvens repetita exordia, retro 435 incipit ambiguus vates reseratque futura : " Laomedonteus Phrygia cum sedit in Ida pastor et, errantes dumosa per avia tauros arguta revocans ad roscida pascua canna, * Nereids. '' The island, of Capri : the residence of Proteus, the prophet and god of the sea, is generally placed elsewhere by the poets. " The epithet perhaps refers to the power of Proteus to change his shape. 366 PUNICA, VII. 411-439 and the number of their oarsmen churned all the sea to foam. The noise startled the Sea Sisters,** and they rose up together from the crystal seats of their grotto, and saw the shore occupied by hostile vessels. Then in great fear and consternation the train of Nereids swam off quickly to a familiar haunt, where the realm of the Teleboans ^ rises far off in mid-sea, and there are rocky caves. Proteus, the monstrous " seer, hides here in his cavern among the rocks, and keeps the foaming deep at a distance by a barrier of cliffs. He knew well the cause of their alarm ; but first he eluded them by taking various shapes : he frightened them in the likeness of a black and scaly snake, and hissed horribly ; again he changed into a fierce Hon and roared. At last he spoke : " Tell me the cause of your coming, and why have your faces suddenly turned pale ? Why seek ye to know the future ? " Cymodoce replied, the eldest of the Italian nymphs: " Prophet," she said, " you know why we are afraid What mean these ships of Carthage that have robbec us of our shore ? Are the gods removing the empire of Rome ** to Libya ? Or shall the seamen of Tyre possess these harbours in future ? Must we leave our native seat and dwell in the caves of uttermost Atlas and Calpe ? " Then the prophet, the deity of many forms, thus began to reveal the future, beginning his tale far back in the distant past. " When the shepherd son * of Laomedon sat on Phrygian Ida, and his sweet piping recalled to the dewy pastures his bulls that strayed <* Lit. " of Rhoeteum " : this was a promontory near Troy : see note to ii. 51, • Paris. 367 SILIUS ITALICUS audivit sacrae lectus certamina formae, 440 turn matris currus niveos agitabat olores, tempora sollicitus litis servasse, Cupido. parvulus ex humero gorytos et aureus arcus fulgebat, nutuque vetans trepidare parentem, monstrabat gravidam telis se ferre pharetram. 445 ast alius nivea comebat fronte capillos, purpureos alius vestis religabat amictus, cum sic suspirans roseo Venus ore decoros alloquitur natos : * testis certissima vestrae ecce dies pietatis adest. quis credere salvis 450 hoc ausit vobis ? de forma atque ore (quid ultra iam superest rerum ?) certat Venus, omnia parvis si mea tela dedi blando medicata veneno, si vester, caelo ac terris qui foedera sancit, stat supplex, cum vultis, avus : victoria nostra 455 Cypron Idumaeas referat de Pallade palmas, de lunone Paphos centum mihi fumet in aris.' dumque haec aligeris instat Cytherea, sonabat omne nemus gradiente dea. nam bellica virgo, aegide deposita atque assuetum casside crinem 460 involvi tunc compta tamen pacemque serenis condiscens oculis, ibat lucoque ferebat praedicto sacrae vestigia concita plantae. parte alia intrabat iussis Saturnia silvis, iudicium Phrygis et fastus pastoris et Iden 465 post fratris latura toros. postrema nitenti afFulsit vultu ridens Venus, omnia circa et nemora et penitus frondosis rupibus antra " Jupiter. " The birthplace of Venus : Paphos in Cyprus was one of the seats of her worship. For Idume see note to iii. 600. " Pallas. "* Juno. 368 PUNICA, VII. 440-468 through pathless thickets, he was chosen to witness the contest of the goddesses for the prize of beauty. Then a Cupid drove the snow-white swans harnessed to his mother's car, and feared to be too late for the contest. A tiny quiver and a golden bow glittered at his shoulder, and he signed to his mother to have no fear, and showed her the quiver that he carried loaded with arrows. Another Cupid combed the tresses on her snow-white brow, and a third put the girdle round the folds of her purple robe. Then Venus sighed, and her rosy lips thus addressed her pretty children : ' See, the day has come that will prove beyond all doubt your love for your mother. Who would dare to believe, that while you still live, the claim of Venus to the prize for beauty is contested ? What worse remains behind ? If I gave to my children all my arrows steeped in delicious poison — if your grandsire," the Lawgiver of heaven and earth, stands a suppliant before you when so you please, then let my triumph bear back to Cyprus ^ the palm of Edom won from Pallas, and let the hundred altars of Paphos smoke for my conquest of Juno.' And, while Cytherea thus charged her winged children, all the grove re-echoed the footsteps of a goddess. For now came the Warrior Maid.*' She had laid aside her aegis ; the hair which the helmet was wont to hide was braided now, and her clear eyes wore a studied look of peace ; and her sacred feet bore her quickly to the appointed grove. From another quarter obedient to the call came the daughter of Saturn ^ ; though wedded to her brother, Jupiter, she must endure to be judged and rejected by the Trojan shepherd on Mount Ida. Last came Venus with smiling face, glorious in her beauty. All tlie surrounding groves and all the hollows of the 369 SILIUS ITALICUS spirantem sacro traxerunt vertice odorem. nee iudex sedisse valet ; fessique nitoris 470 luce cadunt oculi, ac metuit dubitasse videri. sed victae fera bella deae vexere per aequor, atque excisa suo pariter cum iudice Troia. turn plus Aeneas, terris iactatus et undis, Dardanios Itala posuit tellure penates. 475 dum cete ponto innabunt, dum sidera caelo lucebunt, dum sol Indo se litore toilet, hie regna et nullae regnis per saecula metae. at vos, o natae, currit dum immobile filum, Hadriaci fugite infaustas Sasonis harenas. 480 sanguineis tumidus ponto miscebitur undis Aufidus et rubros impellet in aequora fluctus ; damnatoque deum quondam per carmina campo Aetolae rursus Teucris pugnabitis umbrae. Punica Romuleos quatient mox spicula muros, 485 multaque Hasdrubalis fulgebit strage Metaurus. hinc ille in furto genitus patruique piabit idem ultor patrisque necem ; tum litus Elissae implebit flammis avelletque Itala Poenum viscera torrentem et propriis superabit in oris. 490 huic Carthago armis, huic Africa nomine cedet. hie dabit ex sese, qui tertia bella fatiget et cinerem Libyae ferat in Capitolia victor." *• The prophet foretells the battle of Cannae : the Roman blood shed there will flow down the river Aufidus into the sea : Saso is an island on the coast of Epirus. ^ The Sibyl of Cumae : cp. ix. 57. * See note to i. 125. ** Romans. « Scipio Africanus, the conqueror of Hannibal: see xiii. 615 foil. ^ The Scipio brothers both fell in Spain in 212 b.c. " He assumed the name of Africanus. '* In 146 B.C. P. Cornelius Scipio Africanus Aemilianus S70 I PUNICA, VII. 469-493 leaf-clad heights drank in deeply the fragrance that breathed from that divine head. The judge could not sit still ; his eyes, dazzled by the brilliance of her beauty, sank to the ground ; and he feared lest he might seem ever to have been in doubt. But the defeated goddesses brought a fierce army across the sea, and Troy was demolished together with the Trojan who had judged them. Then good Aeneas, after much suffering on land and sea, established the gods of Troy on the soil of Italy. So long as sea- monsters shall svnm the deep and stars shine in the sky and the sun rise on the Indian shore, Rome shall rule, and there shall be no end to her rule throughout the ages. But you, my daughters, while the thread of Fate that none may change still runs on, avoid the ill-omened sands of Saso " in the Adriatic sea. For Aufidus will fall into that sea, his stream swollen with gore, and will pour incarnadined waters into the main ; and on a field condemned long ago by the oracles of Heaven,^ the ghosts of Aetolia '^ shall fight the Trojans'* once more. Later the missiles of Car- thage shall batter the walls of Romulus, and the Metaurus shall be famous for the utter defeat of Hasdrubal. Next the offspring of stolen love * shall duly avenge his father and his uncle ^ as well ; then he shall spread fire over the coast of Dido, and tear Hannibal away from the vitals of Italy on which he is preying, and defeat him in his own country. To him Carthage shall surrender her arms, and Africa her name.* And his son's son shall finish a third war with victory and bring back the ashes of Libya to the Capitol."'' destroyed Carthage and ended the Third Punic War: he was, by adoption, the grandson of the first Afiicanus. 371 SILIUS ITALICUS Quae dum arcana deum vates evolvit in antro, iam monita et Fabium bellique equitumque magister exuerat mente ac praeceps tendebat in hostem. 496 pascere nee Poenus pravum ae nutrire furorem deerat et, ut parvo maiora ad proelia damno eliceret, dabat interdum simulantia terga. non aliter, quam qui sparsa per stagna profundi 500 evocat e liquidis piscem penetralibus esca, cumque levem summa vidit iam nare sub unda, ducit sinuato captivum ad litora lino. Fama furit versos hostes, Poenumque salutem invenisse fuga ; liceat si vincere, finem 505 promitti cladum ; sed enim dicione carere virtutem, et poenas vincentibus esse repostas. clausurum iam castra ducem rursusque referri vaginae iussurum enses, reddatur in armis ut ratio, et purget miles, cur vicerit hostem. 510 haec vulgus ; necnon patrum Saturnia mentes invidiae stimulo fodit et popularibus auris. tunc indigna fide censent optandaque Poeno, quae mox haud parvo luerent damnata periclo. Dividitur miles, Fabioque equitumque magistro imperia aequantur geminis. cernebat, et expers 516 irarum senior, magnas ne penderet alti erroris poenas patria inconsulta, timebat. ac turn, multa putans secum, ut remeavit ab urbe, partitus socias vires, vicina propinquis 520 " Juno. 372 PUNICA, VII. 494-520 While the prophet in his grotto revealed these secret things of the gods, the Master of the Knights and commander of the army had put from his mind the warnings of Fabius, and was pressing forward against the enemy. And Hannibal was not slow to feed and encourage this folly : he feigned at times to retreat, that by a trifling loss he might tempt Minu- cius to a pitched battle. So the fisherman tempts a fish forth from the watery depths by scattering bait in the pools, and then, when he sees his nimble prey swimming close to the surface, draws it captive to the shore in his bellying net. Wild rumours ran — that the enemy was routed, and Hannibal had saved himself by flight; an end of defeats was certain, if the Romans were allowed to conquer ; but the brave had no authority, and punish- ment was in store for the victorious. Soon would Fabius keep the army in camp and order the sword to be sheathed once more, that the warrior might be called to account and clear himself of the crime of con- quering. Thus the people murmured ; and even the hearts of the Senators were stirred up by the daughter of Saturn <» with the sting of jealousy and with the desire for popular favour. Then they passed a decree unworthy of belief, a decree that Hannibal might have prayed for ; they were soon to repent it and to pay for it with great disaster. The army was divided, and the Master of the Knights was given equal powers with the Dictator. The older man looked on without resentment ; but he feared that the ill-advised government might pay a heavy penalty for their grievous error. And then, revolving many things in his breast, he returned from Rome and, after dividing the forces with Minucius, VOL. r N 2 878 SILIUS ITALICUS signa iugis locat et specula sublimis ab alta non Romana minus servat, quam Punica castra. nee mora ; disiecto Minuci vecordia vallo perdendi simul et pereundi ardebat amore. Quem postquam rapidum vidit procedere castris hinc Libys, hinc Fabius, simul accendere sagaces 526 in subitum curas. propere capere arma maniplis edicit vallique tenet munimine turmas Ausonius ; torquet totas in proelia vires Poenorum ductor propellitque agmina voce : 530 " dum dictator abest, rape, miles, tempora pugnae. non sperata diu piano certamina campo ofFert ecce deus. quoniam data copia, longum detergete situm ferro multoque cruore exsatiate, viri, plenos rubiginis enses." 535 Atque ea Cunctator pensabat ab aggere valli, perlustrans campos oculis, tantoque periclo discere, quinam esset Fabius, te, Roma, dolebat. cui natus, iuncta arma ferens : " dabit improbus,'* inquit, ** quas dignum est, poenas ; qui per suffragia caeca invasit nostros haec ad discrimina fasces. 541 insanae spectate tribus ! pro lubrica rostra et vanis fora laeta viris ! nunc munera Martis aequent imperio et solem concedere nocti sciscant imbelles : magna mercede piabunt 545 erroris rabiem et nostrum violasse parentem." tum senior, quatiens hastam lacrimisque coortis : * The nickname which Fabius made a title of honour. ''It was a meeting of the plebs, voting by tribes, which carried the proposal that Minucius should have equal authority with Fabius. " The Rostra (the orators' platform) stood in the market- place. 374 w PUNICA, VII. 621-547 encamped on a neighbouring height, where from his lofty watch-tower he kept an eye on the Roman army as much as on the army of Hannibal. Minucius in his folly at once dismantled the rampart of his camp ; he was burning with eagerness to destroy and, at the same time, to be destroyed. When Hannibal from one point and Fabius from another saw him hurrying forth from his camp, each instantly conceived wise plans to meet the emergency. The Roman general ordered his foot-soldiers to arm with speed, and kept his cavalry behind the protec- tion of the ramparts, while Hannibal threw every man into the fighting-line, and called on them thus to go forward : " Soldiers, seize the opportunity for battle, while Fabius is absent. See ! Heaven offers us the chance so long denied of fighting on the open plain. Since the opportunity is given, cleanse the steel from the mould of long disuse, my men, and glut your rusty swords with much bloodshed." The Delayer " surveyed the country from the high rampart, and weighed these things in his heart. He was grieved that Rome should learn the value of a Fabius at so great a cost. His son who served at his side said : " That rash man will suffer as he deserves — the man who by the votes of the blind populace usurped our authority and has brought things to this pass. Look on now, ye senseless Tribes ! ^ Shame on the rhetoric that leads to ruin, and on the market- place " that approves worthless men ! Let them now, in their ignorance of war, divide the command over the army and vote that light shall give place to darkness ! Dearly shall they pay for their mad mis- take, and for their insult to my father." As the old man answered him, he shook his spear, and the tears 875 SILIUS ITALICUS " sanguine Poenorum, iuvenis, tarn tristia dicta sunt abolenda tibi. patiarne ante ora manusque civem deleri nostras ? aut vincere Poenum, 550 me spectante, sinam ? non aequavisse minorem solventur culpa, si sunt mihi talia cordi ? iamque hoc, ne dubites, longaevi, nate, parentis accipe et aeterno fixum sub pectore serva : succensere nefas patriae ; nee foedior ulla 555 culpa sub extremas fertur mortalibus umbras, sic docuere senes. quantus qualisque fuisti, cum pulsus lare et extorris Capitolia curru intrares exul ! tibi corpora caesa, Camille, damnata quot sunt dextra ! pacata fuissent 560 ni consulta viro mensque impenetrabilis irae, mutassentque solum sceptris Aeneia regna, nullaque nunc stares terrarum vertice, Roma, pone iras, o nate, meas. socia arma feramus et celeremus opem." iamque intermixta sonabant classica, procursusque viros colliserat acer. 566 Primus claustra manu portae dictator et altos disiecit postes rupitque in proelia cursum. non graviore movent venti certamina mole Odrysius Boreas et Syrtim tollere pollens 570 Africus : obnixi cum bella furentia torquent, distraxere fretum ac diversa ad litora volvunt aequor quisque suum ; sequitur stridente procella nunc hue, nunc illuc, raptum mare et intonat undis. <» Camillus, the hero of his age, returned from exile to inflict a crushing defeat upon the Gauls who had burnt Rome in 390 b.c. When the Romans planned to migrate from the burnt city to Veii, his eloquence prevented the design. '' See note to i. 408. Africus is the S.W. wind, 376 PUNICA, VII. 548-574 rose to his eyes : " My son, you must wash away that harsh speech in Punic blood. Shall I suffer my countryman to be slain before my eyes, and not move a hand, or allow Hannibal to conquer while I look on ? If such were my feeling, will not those who set me on a level with my subordinate be acquitted of all blame ? And now, my son, take this for certain from your aged father, and keep it ever engraved upon your heart : to harbour wrath against your country is a sin ; and no more heinous crime can mortal man carry down to the shades below. Such was the doctrine of our fathers. How great and noble was Camillus,^ when, exiled from home and country, he returned from banishment to drive his triumphal car to the Capitol ! How many enemies were slain by that right hand which Romans had condemned ! But for the placid wisdom of Camillus and his refusal to harbour wrath, the realm of Aeneas would have changed its seat of empire," and Rome would not stand now at the summit of the world. Be not angry for your father's sake, my son ; but let us fight side by side and make haste to help." Already the trumpets were sounding together with the trumpets of the foe ; and men had charged forward, to clash in conflict. The Dictator was the foremost man to knock down the bars and tall gate-posts of the camp, and to rush into the fray. No mightier are the winds when they war against one another, Boreas from Thrace and Africus that has power to lift the Syrtis ^ ; when they rage in stubborn conflict, they divide the sea and each rolls his own part to an opposite shore ; as the tempest howls, the tide is swept after it hither and thither, and the waves thunder. No possible achievement — not 377 SILIUS ITALICUS haud prorsus daret ullus honos tellusque subacta 575 Phoenicum et Carthago ruens, iniuria quantum orta ex invidia decoris tulit ; omnia namque dura simul devicta viro, metus, Hannibal, irae, invidia, atque una fama et fortuna subactae. Poenus ab excelso rapidos decurrere vallo 580 ut vidit, tremuere irae, ceciditque repente cum gemitu spes haud dubiae praesumpta ruinae ; quippe aciem denso circumvallaverat orbe, hausurus clausos conieetis undique tehs. atque hie Dardanius pravo certamine ductor 585 iam Styga et aeternas intrarat mente tenebras (nam Fabium auxihumque viri sperare pudebat) cum senior, gemino complexus proelia cornu, ulteriore ligat Poenorum terga corona et modo claudentes aciem nunc, extima cingens, 590 clausos ipse tenet, maiorem surgere in arma maioremque dedit cerni Tirynthius : altae scintillant cristae et, mirum, velocibus ingens per subitum membris venit vigor ; ingerit hastas aversumque premit telorum nubibus hostem. 595 qualis post iuvenem, nondum subeunte senecta, rector erat Pylius bellis aetate secunda. Inde ruens Thurin et Buten et Narin et Arsen dat leto fisumque manus conferre Mahalcen, cui decus insigne et quaesitum cuspide nomen. 600 turn Garadum largumque comae prosternit Adherben et geminas acies superantem vertice Thulin, qui summas alto prensabat in aggere pinnas. • i.e. Minucius had given himself up for lost. *• Nestor, the aged hero of the Homeric epic. S78 PUNICA, VII. 575-603 the conquest of Africa and the fall of Carthage — could confer on Fabius such glory as he reaped from the wrong done him by envy ; for he conquered at the same time every obstacle — danger and Hannibal, resentment and jealousy — and he trod underfoot calumny and Fortune together. When Hannibal saw the Romans rushing down from their high rampart, his ardour was shaken : he groaned, and his sanguine hopes of a crushing victory sank in a moment. For he had surrounded the army of Minucius with a serried ring of soldiers and hoped to destroy them by a shower of missiles from every side. And now the Roman general in that ill-judged battle had already in thought crossed the Styx to the place of eternal darkness " — for he was ashamed to look to Fabius for help — when the Dictator, surround- ing the battle-field with his two flanks, hemmed in the Carthaginian rear with an outer circle, and now, from his outside position, blockaded those who had lately been blockaders. By grace of Hercules he seemed to rise higher as he fought and to grow in stature. The plume of his helmet flashed on high ; and his frame was suddenly endued with marvellous strength and activity ; he hurled spear after spear and assailed the enemy in their rear with clouds of darts. Thus the King of Pylus ^ fought in his Second stage of life, when youth was gone and old age not yet come. On he rushed and slew Thuris and Butes, Naris and Arses, and Mahalces who had dared to face him, a famous warrior who had gained glory by his spear. Then he laid low Garadus and Adherbes of the long hair, and Thulis who towered above both armies and could grasp the ^opmost battlements on a lofty wall. 379 SILIUS ITALICUS eminus hos : gladio Sapharum gladioque Monaesum et Morinum pugnas aeris stridore cientem, 605 dexteriore gena cui sedit letifer ictus, perque tubam fixae decurrens vulnere malae, extremo fluxit propulsus murmure sanguis, proximus huic iaculo Nasamonius occidit Idmon. namque super tepido lapsantem sanguine et aegra lubrica nitentem nequicquam evadere planta 611 impacto prosternit equo trepideque levantem membra afflicta solo pressa violentius hasta implicuit terrae telumque in caede reliquit. haeret humi cornus motu tremefaeta iacentis 615 et campo servat mandatum affixa cadaver. Necnon exemplo laudis furiata iuventus, Sullaeque Crassique simul iunctusque Metello Furnius ac melior dextrae Torquatus, inibant proelia et unanimi vel morte emisse volebant 620 spectari Fabio. miser hinc vestigia retro dum rapit et molem subducto corpore vitat intorti Bibulus saxi atque in terga refertur, strage super lapsus socium, qua fibula morsus loricae crebro laxata resolverat ictu, 625 accepit lateri penitusque in viscera adegit, exstabat fixo quod forte cadavere, ferrum. heu sortem necis ! evasit Garamantica tela Marmaridumque manus, ut inerti cuspide fusus occideret, telo non in sua vulnera misso. 630 volvitur exanimis, turpatque decora iuventa 380 PUNICA, VII. 604-631 These he slew from a distance ; and his sword ac- counted for Sapharus and Monaesus, and for Morinus, as he stirred the hearts of the combatants with the trumpet's blare ; the fatal blow struck his right cheek, and the blood, running down through the trumpet from the wound in his face, flowed forth, expelled by his dying breath. Close by him fell Idmon, a Nasa- monian, slain by a javelin. For as he slipped on the warm blood and was vainly striving to plant his un- steady feet on firm ground, the Dictator's horse struck him down ; and, when he tried in haste to lift his bruised limbs from the ground, Fabius pinned him to the earth by a strong thrust of his spear and left the weapon in the deadly wound. Sticking in the ground, the spear quivered as the dying man moved, and kept guard on the plain over the corpse consigned to it. This glorious example inflamed the younger men : a Sulla and a Crassus with him, Furnius and his comrade Metellus, and Torquatus, a more practised warrior, entered the battle ; and all alike were willing even to die, if they might have the eyes of Fabius upon them. Unhappy Bibulus was stepping quickly backwards and swerving aside, to elude a huge stone hurled at him, when he stumbled on a heap of Roman corpses in his movement to the rear ; and an iron point, which happened to project from a dead body, entered his side where many a blow had loosened the clasps of the buckle on his corslet ; and his fall drove the weapon home to his vitals. Alas, for so strange a death ! He was spared by the missiles of the Gara- mantes and the swords of the Marmaridae, in order to be laid low by a senseless weapon — a weapon aimed at a different victim. Down he fell in death ; a 381 SILIUS ITALICUS ora novus pallor ; membris dimissa solutis arma fluunt, erratque niger per lumina somnus. Venerat ad bellum Tyria Sidone, nepotum excitus prece, et auxilio socia arma ferebat, 635 Eoa tumidus pharetrati militis ala, gens Cadmi, Cleadas ; fulva cui plurima passim casside et aurato fulgebat gemma monili. qualis ubi Oceani renovatus Lucifer unda laudatur Veneri et certat maioribus astris. 640 ostro ipse ac sonipes ostro totumque per agmen purpura Agenoreis saturata micabat aenis. hie avidum pugnae et tam clarum excidere nomen Brutum exoptantem, varie nunc laevus in orbem, nunc dexter levibus flexo per devia gyris 645 ludificatus equo, volucrem post terga sagittam fundit, Achaemenio detractans proelia ritu. nee damnata manus, medio sed, flebile, mento armigeri Cascae penetrabilis haesit harundo, obliquumque secans surrecta cuspide vulnus 650 umenti ferrum admovit tepefacta palato. at Brutus, diro casu turbatus amici, ausum multa virum et spargentem in vulnera saevos fraude fugae calamos, iam nullis cursibus instat prendere cornipedis, sed totam pectoris iram 655 mandat atrox hastae telumque volatile nodo excutit, et summum, qua laxa monilia crebro nudabant versu, tramittit cuspide pectus. « The planet Venus, called by the Romans Lucifer as a morning star, and Hesperus as an evening star. ^ The purple dye of Sidon, made from the mvreoi or purple- fish, was the most famous in the ancient world. 382 PUNICA, VII. 632-668 strange pallor disfigured his youthful beauty ; his shield fell from his loosened grasp, and the sleep of darkness stole over his eyes. Cleadas, a descendant of Cadmus, had come to the wars from Tyrian Sidon, summoned by the entreaty of the daughter-city, and fought side by side with the Carthaginians, proud of his troop of archers from the East ; jewels sparkled all over his golden helmet and golden collar. So sparkles Lucifer," when, refreshed by the waters of Ocean, he is approved by Venus and outshines the greater stars. Purple was his dress, and purple the housings of his steed ; and on all his company glittered the precious dye that is steeped in the vats of Sidon.^ Brutus, eager for the fray, was burning to blot out such a famous name ; but Cleadas mocked him, wheeling his horse lightly round in mazy circles, now to the right and now to the left ; and then he shot a winged arrow over his shoulder, refusing in Persian ^ fashion to face his foe. Nor did he fail to hit : the keen arrow lodged, alas, right in the chin of Casca, the squire of Brutus ; warmed with blood the point passed upwards, leaving a jagged wound, and forced the steel into the moist palate. But Brutus, troubled by the grievous plight of his friend, no longer tried to ride down Cleadas, as he ranged at large and sent out a shower of deadly arrows while pretending flight : he entrusted to his spear all the fierce anger of his heart, and launched the flying weapon with a thong ^ ; and the point pierced his breast, where the collar with its row ot pendants hung loose and left the neck exposed. * The Parthian archers are meant : it was their regular practice to shoot their arrows while retreating. <• See note to i. 318. SBS SILIUS ITALICUS labitur intento cornu transfossus, et una arcum laeva cadens dimisit, dextra sagittam. 660 At non tarn tristi sortitus proelia Marte Phoebei Soractis honor Carmelus agebat ; sanguine quippe suo iam Bagrada tinxerat ensem, dux rectorque Nubae populi ; iam fusus eidem Zeusis, Amyclaei stirps impacata Phalanti, 665 quern tulerat mater claro Phoenissa Laconi. talia dum metuit, nee pugnae fisus in hoste tarn rapido nee deinde fugae, suadente pavore, per dumos miser in vicina cacumina quercus repserat atque alta sese occultabat in umbra 670 Hampsicus, insistens tremulis sub pondere ramis. hunc longa multa orantem Carmelus et altos mutantem saltu ramos transverberat hasta ; ut, qui viscata populatur harundine lucos, dum nemoris celsi procera cacumina sensim 675 substructa certat tacitus contingere meta, sublimem calamo sequitur crescente volucrem. effudit vitam, atque alte manante cruore membra pependerunt curvato exsanguia ramo. lamque in palantes ac versos terga feroces 680 pugnabant I tali, subitus cum mole pavenda terrificis Maurus prorumpit Tunger in armis. nigra viro membra, et furvi iuga celsa trahebant cornipedes, totusque novae formidinis arte concolor aequabat liventia currus equorum 685 terga ; nee erectis similes imponere cristis cessarat pennas, aterque tegebat amictus. " See note to v. 175. ^ The founder of Tarentum. " The ancient bird-catcher used a cane-rod tipped with bird-lime and made in separate joints, like our fishing-rods, so that he could lengthen it out by degrees till it reached the bird. 384) PUNICA, VII. 669-687 Cleadas' bow was bent when he was laid low by the spear ; the bow slipped from his left hand and the arrow from his right, as down he fell. But better fortune in battle befell Carmelus, the pride of Soracte ° sacred to Apollo. For he had already dyed his sword with the blood of Bagrada, lord and leader of a Nubian people ; and he had slain Zeusis also, a warlike son of Spartan Phalantus,^ whom a Punic mother had borne to a famous Lacedae- monian. Then fearing the same fate, Hampsicus had not confidence to engage so active a foe, nor even to fly : urged by terror, the poor wretch had passed through thickets and climbed to the top of a neigh- bouring oak, where he hid in the thick leafage, standing on boughs that shook under his weight. But Carmelus ran him through with his long spear, as he begged hard for mercy and sprang from branch to branch overhead. Thus the fowler who dis- peoples the grove with his cane-rod tipped with bird- lime, pursues the bird over his head with a lengthen- ing reed, and silently tries to reach at last the top- most branches by adding a joint to his tapering rod." Hampsicus poured forth his life ; his blood streamed down from above, and his lifeless limbs bent down the branch on which they hung. And now the Romans were fighting fiercely against the straggling and fleeing foe, when suddenly Tunger, the Moor, a terrible giant, rushed forward to battle. His body was black, and his lofty chariot was drawn by black horses ; and the chariot — a new device to strike terror — was the same colour all over as the dusky backs of the steeds ; and on his lofty crest he had been careful to set a plume of the same hue ; and the garment he wore was black also. 385 SILIUS ITALICUS ceu quondam aeternae regnator noctis, ad imos cum fugeret thalamos, Hennaea virgine rapta, egit nigrantem Stygia caligine currum. 690 at Cato, turn prima sparsus lanugine malas, quod peperere decus Circaeo Tuscula dorso moenia, Laertae quondam regnata nepoti, quamquam tardatos turbata fronte Latinos collegisse gradum videt, imperterritus ipse 695 ferrata calce atque effusa largus habena cunctantem impellebat equum. negat obvius ire et trepidat cassa sonipes exterritus umbra, tum celer in pugnam dorso delatus ab alto alipedem planta currum premit atque volanti 700 assilit a tergo : cecidere et lora repente et stimuli ; ferrumque super cervice tremiscens palluit infelix subducto sanguine Maurus. ora rapit gladio praefixaque cuspide portat. At saevo Mavorte ferox perrumpit anhelum 705 dictator cum caede globum. miserabile visu, vulneribus fessum ac multo labente cruore ductorem cernit suprema ac foeda precantem. manavere genis lacrimae, clipeoque paventem protegit et natum stimulans : " fortissime, labem 710 banc pellamus," ait, " Poenoque ob mitia facta, quod nullos nostris ignes disperserit arvis, dignum expendamus pretium." tunc, arte paterna ac stimulis gaudens, iuvenis circumdata Poenum *• Pluto (or Dis), when he carried oflp Proserpina from Henna, to be his queen in the nether world, came up to earth in a black chariot. " The famous Censor, M. Porcius Cato : born in 234 b.c, he was now seventeen years old. * Telegonus, a son of Ulysses and Circe, and therefore 386 PUNICA, VII. 688-714 So the Ruler of the eternal darkness, when he carried off the maiden from Henna long ago and hastened to their bridal chamber in the lower world, drove a chariot black with the darkness of Hell." But Cato,^ on whose cheeks the down of manhood was just appear- ing, was undismayed. He was the pride of his native Tusculum, which lies on Circe's height and was once ruled by the grandson of Laertes.*' Though he saw that the Roman van was checked and had withdrawn in confusion, he drove on his hesitating steed with iron heel and freely loosened rein. The horse refused to go forward and stood trembling, terri- fied by the harmless shadow that Tunger cast. Then quickly dismounting from his tall horse to fight, he followed the flying chariot on foot, and sprang upon it from behind as it sped on. Reins and whip were dropped in a moment ; and the ill-fated Moor lost courage and turned pale, dreading the sword that hung over his neck. Cato cut off his head with the sword and carried it away, stuck on the point of his spear. Meanwhile the Dictator, exulting in fierce battle, burst his way through a mass of exhausted men, and carried death with him. Then he saw a pitiful sight — Minucius weary, wounded, and bleeding, and ask- ing for a shameful death. Fabius shed tears, and protected the frightened general with his shield. Then he encouraged his son to battle thus : " Brave son, let us wipe off the stain upon us and repay Hannibal in full for his kind treatment in dropping no fire upon our fields." ^ Then, rejoicing in the en- couragement of his wise father, the young man drove grandson of Laertes, was the legendary founder of Tusculum (now Frascati). * See 11. 260 foil. 387 SILIUS ITALICUS agmina deturbat gladio campumque relaxat, 715 donee Sidonius decederet aequore ductor ; ceu, stimulante fame, rapuit cum Martius agnum averso pastore lupus fetumque trementem ore tenet presso ; tum, si vestigia cursu auditis celeret balatibus obvia pastor, 720 iam sibimet metuens, spirantem dentibus imis reiectat praedam et vacuo fugit aeger hiatu. tum demum, Tyrium quas circumfuderat atra tempestas, Stygiae tandem fugere tenebrae. torpebant dextrae, et sese meruisse negabant 725 servari, subitisque bonis mens aegra natabat. ut, qui collapsa pressi iacuere ruina, eruta cum subito membra et nox atra recessit, conivent solemque pavent agnoscere visu. Quis actis, senior, numerato milite laetus, 730 colles et tuto repetebat in aggere castra. ecce autem e media iam morte renata inventus, clamorem tollens ad sidera et ordine longo ibat ovans Fabiumque decus Fabiumque salutem certatim et magna memorabant voce parentem. 735 tum, qui partitis dissederat ante maniplis : " sancte," ait, " o genitor, revocato ad lucis honorem si fas vera queri, cur nobis castra virosque dividere est licitum ? patiens cur arma dedisti, quae solus rexisse vales ? hoc munere lapsi 740 aeternas multo cum sanguine vidimus umbras. " They were unable at first to use their hands in greeting tlieir deliverer. ^ Minucius. 38H PUNICA, VII. 715-741 off with the sword the surrounding ranks of Carthage, and cleared the plain ; and Hannibal at last withdrew from the field. So, when the shepherd's back is turned, the wolf that Mars loves, urged by hunger, snatches up a lamb and holds the frightened young- ling fast in its jaws ; but, if the shepherd hears a bleating and runs to face the wolf, then it fears for itself, and casts up the still breathing prey from between its teeth, and makes off in wrath with empty jaws. Not till then was the Stygian darkness, with which the black cloud of the Carthaginian attack had surrounded the army of Minucius, at last dispelled. Their hands were numbed ; ° they said they were not worthy to be rescued ; they were stunned and confused by sudden good fortune. Even so, men buried beneath a falling house, when dug out and suddenly released from darkness, bhnk with their eyes and fear to see the sun again. When all this was done, Fabius numbered his army and was glad, and marched back to the heights where they were safe in camp. But, behold, the soldiers, recalled to life from the very jaws of death, raised a shout to the sky and marched triumphantly in long procession, all with one acclaim loudly hailing Fabius as their glory, Fabius as their saviour, and Fabius as their father. Then the general ^ who had lately parted from him, taking half the army with him, spoke thus : " O worshipful father, if I, thus restored to the blessing of light, may make a just complaint, why were we permitted to have separate camps and separate armies ? Why did you submit to hand over a force which you alone are fit to command ? To that generous act we owed our fall and looked on the darkness of death, and much blood was spilt. 389 SILIUS ITALICUS ocius hue aquilas servataque signa referte. hie patria est, murique urbis stant peetore in uno. tuque dolos, Poene, atque astus tandem exue notos ; eum solo tibi iam Fabio sunt bella gerenda." 745 Haec ubi dieta dedit, mille hinc, venerabile visu, caespite de viridi surgunt properantibus arae. nee prius aut epulas aut munera grata Lyaei fas cuiquam tetigisse fuit, quam multa precatus in mensam Fabio sacrum libavit honorem. 750 « Wine. S90 I PUNICA, VII. 742-750 Make haste, ye soldiers, to bring back hither the eagles and standards which Fabiiis saved ! Fabius is our country, and the walls of Rome rest on the shoulders of a single man ! And you, Hannibal, have done with your stale tricks and stratagems ; in future you have to fight Fabius and him alone." When Minucius had spoken thus, an imposing sight then wasseen — a thousand altars of greenturf raisedin haste ; and no man dared to touch food or the pleasant gift of Lyaeus,<* till he had offered many a prayer and poured out wine upon the board in honour of Fabius. 391 LIBER OCTAVUS ARGUMENT HannihaVs anxiety (1-24). Juno sends Anna to comfort him : Anna, the sister of Dido, is now a nymph of the river Numicius : she tells her own history, and encourages Hannibal by foretelling the battle of Cannae (25-241). C. Terentius Varro is elected consul at Rome : his boastful Primus Agenoridum cedentia terga videre Aeneadis dederat Fabius. Romana parentem solum castra vocant, solum vocat Hannibal hostem impatiensque morae fremit ; ut sit copia Martis, expectanda viri fata optandumque sub armis Parcarum auxilium ; namque, hac spirante senecta, nequicquam sese Latium sperare cruorem. iam vero concors miles signisque relatis indivisus honos, iterumque et rursus eidem soli obluctandum Fabio, maioribus aegrum 10 angebant curis. lentando fervida bella dictator cum multa adeo, turn miles egenus cunctarum ut rerum Tyrius foret, arte sedendi egerat ; et, quamquam finis pugnaque manuque hauddum partus erat, iam bello vicerat hostem. 15 quin etiam ingenio fluxi, sed prima feroces, vaniloquum Celtae genus ac mutabile mentis, 392 BOOK VIII ARGUMENT (continued) speeches (242-277). His colleague, L. Aemilius Paulus, is afraid to thwart him (278-297). He is advised by Fabius to oppose Varro (298-348). The consuls start for Apulia : a catalogue of their troops (349-621). Evil omens before the battle alarm the soldiers (622-676). Fabius had been the first to show the Romans the retreating backs of the Carthaginians. Him alone his soldiers called their father, and him alone Hannibal called his foe. The Carthaginian leader raged, impatient of delay : for a chance of fighting, he must wait for the death of Fabius and summon the Fates as allies in war ; for, so long as that old man lived, he had no hope of shedding Italian blood. Further, the united army, serving with standards restored under a single commander, and the necessity of wrestling again and again with Fabius alone — all this weighed still more heavily on his anxious spirit. By skilful inaction and by slackening the pace of war, the Dictator had effected much ; and, above all, he had deprived the Tyrian army of all supplies ; and, though a fight to a finish was still in the future, he was already the master of the foe. Moreover, the Gauls, a boastful and unstable people, bold at the start but infirm of purpose, were turning their eyes 393 SILIUS ITALICUS respectare domos ; maerebant caede sine uUa (insolitum sibi) bella geri, siccasque cruore inter tela siti Mavortis hebescere dextras. 20 his super internae labes et civica vulnus invidia augebant : laevus conatibus Hannon ductoris non ulla domo summittere patres auxilia aut ullis opibus iuvisse sinebat. Quis lacerum curis et rerum extrema paventem 25 ad spes armorum et furialia vota reducit praescia Cannarum luno atque elata futuris. namque hac accitam stagnis Laurentibus Annam alFatur voce et blandis hortatibus implet : " sanguine cognato iuvenis tibi, diva, laborat 30 Hannibal, a vestro nomen memorabile Belo. perge, age et insanos curarum comprime fluctus. excute sollicito Fabium. sola ilia Latinos sub iuga mittendi mora iam discingitur armis : cum Varrone manus et cum Varrone serenda 35 proelia, nee desit fatis ad signa movenda. ipsa adero. tendat iamdudum in lapyga campum. hue Trebiae rursum et Thrasymenni fata sequentur." Tum diva, indigetis castis contermina lucis : *' baud," inquit, " tua ius nobis praecepta morari. 40 sit fas, sit tantum, quaeso, retinere favorem « See ii. 276 foil. " The Numicius was a little river which flowed into the sea between Lavinium and Ardea. Anna Perenna, a tutelary nymph of the river, was identified by the Roman poets with Anna, the sister of Dido. " C. Terentius Varro, the popular leader of the day, was elected consul for 216 b.c. together with L. Aemilius Paulus. 394 PUNICA, VIII. 18-41 homewards : unaccustomed to a bloodless campaign, they grieved that their hands, unwetted with gore in time of war, should be enfeebled by thirst for conflict. Nor was this all : his troubles were increased by dangers at home — the jealousy of his fellow-citizens and the opposition of Hanno <* to the enterprise ; for Hanno would not suffer their senate to send reinforce- ments or supplies of any kind. Though tortured by these anxieties and fearing the worst, Hannibal regained hope of victory and renewed his insane ambition, by help of Juno ; the goddess foresaw the field of Cannae, and coming events filled her with pride. Summoning Anna from the river of Laurentum ^ she thus addressed her, pressing her with flattering appeal : " Goddess, a youth akin to you is in sore straits — even Hannibal, a famous name, descended from Belus the Phoenician. Arise, hasten, and assuage his raging sea of troubles. Dislodge Fabius from his mind. Fabius alone stands between the Romans and subjugation ; but he is now putting off his armour, and Hannibal will have to fight against Varro " and meet Varro in battle. Let him move his standards forward and take advantage of Fortune. I myself shall be there. Let him march instantly to the plain of lapygia.** The doom of the Trebia and Lake Trasimene shall be repeated there." Then the nymph, who dwells near the sacred grove of the native god," thus repUed : "It is my duty to do your bidding without delay. One thing only I beg : suffer me to keep the goodwill of my former * Apulia : see note to iii. 707. • Aeneas : he was believed to have been drowned in the river Numicius and was worshipped in a temple there. 295 SILIUS ITALICUS antiquae patriae mandataque magna sororis, quamquam inter Latios Annae stet numen honores.** Multa retro rerum iacet atque ambagibus aevi obtegitur densa caligine mersa vetustas, 45 cur Sarrana dicent Oenotri numina templo, regnisque Aeneadum germana colatur Elissae. sed pressis stringam revocatam ab origine famam narrandi metis breviterque antiqua revolvam. Iliaco postquam deserta est hospite Dido, 60 et spes abruptae, mediam in penetralibus atram festinat furibunda pyram : tum corripit ens em certa necis, profugi donum exitiale mariti. despectus taedae regnis se imponit larbas, et tepido fugit Anna rogo : quis rebus egenis 55 ferret opem, Nomadum late terrente tyranno ? Battus Cyrenen molli tum forte fovebat imperio, mitis Battus lacrimasque dedisse casibus humanis facilis. qui, supplice visa, intremuit regum eventus dextramque tetendit. 60 atque ea, dum flavas bis tondet messor aristas, servata interea sedes ; nee longius uti his opibus Battoque fuit ; nam ferre per aequor exitium miserae iam Pygmaliona docebat. ergo agitur pelago, divis inimica sibique, 65 quod se non dederit comitem in suprema sorori, donee iactatam laceris, miserabile, velis fatalis turbo in Laurentes expulit oras. non caeli, non ilia soli, non gnara colentum « Dido bequeathed vengeance against Rome. " Aeneas. " An African prince. ** She stayed there two years. « See note to i. 21. PUNICA, VIII. 42-69 country and to carry out the solemn behests of my sister,** although the deity of Anna is among those honoured by the Romans." Far back in history, and hidden in deep darkness by the uncertain report of antiquity, lies the answer to this question ; why should the Italians consecrate a temple to a Phoenician deity, and why should Dido's sister be worshipped in the country of the Aeneadae ? But I shall repeat the legend from the beginning, keeping my tale within strict Hmits, and briefly re- calling the past. When Dido was deserted by her Trojan guest ^ and hope was utterly dead, she hastened in frenzy to the fatal pyre within the palace. Then, resolved on death, she seized the sword which her runagate husband had given her for her destruction. larbas,*' whose hand she had refused in marriage, usurped the throne, and Anna fled before her sister's pyre was cold. Who would help her in her need, when that king of the Numidians spread terror far and wide ? It chanced that Battus then ruled Cyrene with gentle sway — Battus, a kindly man and ready to give a tear to human suffering. When he saw the suppliant, he trembled at the thought of what princes may suffer, and stretched forth his hand to her. And there she stayed for a time, till the golden ears were twice cat down by the reapers.** Then she could no longer avail herself of Battus and his friendship ; for he told her that Pygmalion * was sailing thither, intent on her destruction. So she was driven to the sea, angry with Heaven, and with herself for not dying together with her sister, and was pitifully tossed with tattered sails, till at last a fateful storm wrecked her upon the coast of Laurentum. A stranger to that VOL. I O S97 SILIUS ITALICUS Sidonis in Latia trepidabat naufraga terra. 70 ecce autem Aeneas, sacro comitatus lulo, iam regni compos, no to sese ore ferebat. qui terrae defixam oculos et multa timentem ac deinde allapsam genibus lacrimantis luli attollit mitique manu intra limina ducit. 75 atque ubi iam casus adversorumque pavorem hospitii lenivit honos, tum discere maesta exposcit cura letum infelicis Elissae. cui sic, verba trahens largis cum fletibus, Anna incipit et blandas addit pro tempore voces : 80 " nate dea, solus regni lucisque fuisti germanae tu causa meae ; mors testis et ille (heu cur non idem mihi tum !) rogus. ora videre postquam est ereptum miserae tua, litore sedit interdum, stetit interdum ; ventosque secuta 85 infelix oculis, magno clamore vocabat Aenean comitemque tuae se imponere solam orabat paterere rati, mox turbida anhelum rettulit in thalamos cursum subitoque tremore substitit et sacrum timuit tetigisse cubile. 90 inde amens nunc sideream fulgentis luli effigiem fovet amplexu, nunc tota repente ad vultus conversa tuos, ab imagine pendet conqueriturque tibi et sperat responsa remitti. non umquam spem ponit amor, iam tecta domumque deserit et rursus portus furibunda revisit, 96 si qui te referant converso flamine venti. ad magicas etiam fallax atque improba gentis Massylae levitas descendere compulit artes. heu sacri vatum errores ! dum numina noctis 100 PUNICA, VIII. 70-100 clime and soil and to its inhabitants, the Phoenician princess was afraid when shipwrecked upon the land of Italy. But see ! Aeneas, having now gained a kingdom, came with godlike lulus, and his face she knew. In great fear she gazed upon the ground and then knelt down before weeping lulus ; but Aeneas raised her up and led her gently within the palace. And when a courteous reception had lightened her troubles and dispelled her fear of danger, with anxious sorrow he asked to hear about the death of unhappy Dido. And Anna thus began, sighing and weeping abundantly as she spoke, and used soft words too to suit the occasion : " O goddess-born, my sister's throne and her life depended upon you alone ; bear witness her death and that funeral-pyre, which would that I then had shared ! When the sight of your face was taken from her, she sometimes sat, sometimes stood, on the shore in her misery ; watching the course of the winds, she called Aeneas back with a great cry, and prayed that you would deign to take her alone on board your ship. Then in confused haste she hurried back to her chamber, and suddenly trembled and stood still, fearing to touch that sacred couch. Next in her distraction, she first clasps the beauteous image of radiant lulus, and then, quickly turning her whole mind to your likeness, hangs upon your image, making her plaint to you and hoping for an answer. Love never abandons hope. Now she leaves the palace and goes back in frenzy to the harbour, in case some wind may shift its course and blow you back. She stooped even to magic arts, driven to this by the wicked deceitfulness and folly of the Massylian race. But, out upon wizards and their accursed delusions ! While they called up the infernal SILIUS ITALICUS eliciunt spondentque novis medicamina curis (quod vidi decepta nefas !) congessit in atram cuncta tui monumenta pyram et non prospera dona.*' Tunc sic Aeneas dulci repetitus amore : " tellurem hanc iuro, vota inter nostra frequenter auditam vobis ; iuro caput, Anna, tibique 106 germanaeque tuae dilectum mitis luli, respiciens aegerque animi turn regna reliqui vestra, nee abscessem thalamo, ni magna minatus meque sua ratibus dextra imposuisset et alto 110 egisset rapidis classem Cyllenius Euris. sed cur (heu seri monitus !) cur tempore tali incustodito saevire dedistis amori ? " Contra sic infit, volvens vix murmur anhelum inter singultus labrisque trementibus Anna : 115 " nigro forte lovi, cui tertia regna laborant, atque atri sociae thalami nova sacra parabam, quis aegram mentem et trepidantia corda levaret infelix germana tori, furvasque trahebam ipsa manu, properans ad visa pianda, bidentes ; 120 namque super somno dirus me impleverat horror : terque suam Dido, ter cum clamore vocarat et laeta exultans ostenderat ora Sychaeus. quae dum abigo menti et, sub lucem ut visa secundent, oro caelicolas ac vivo purgor in amni, 125 ilia, cito passu pervecta ad litora, mutae oscula, qua steteras, bis terque infixit harenae ; deinde amplexa sinu late vestigia fovit, ceu cinerem orbatae pressant ad pectora matres. « See note to iii. 168. '' Jupiter was king of heaven and earth, Neptune of the sea, and Pluto of the nether world. " Proserpina. ^ The dead husband of Dido. • A common ceremony of purification. 400 PUNICA, VIII. 101-129 gods and promised relief for her strange trouble — what a dreadful sight did I, who believed them, witness ! — she heaped upon a fatal pyre all memorials of you and your ill-starred gifts." Then Aeneas answered, revisited by passion with all its sweetness : "I swear by this land, to which vou both often heard me appeal when we exchanged vows ; I swear by the head of gentle lulus, once so dear to you and to your sister : in sorrow and with a longing look behind I left your kingdom ; nor would I have broken off the marriage, had not the god of Cyllene," with dreadful threats, set me on board with his own hand, and driven the fleet out to sea with swift winds. But why — too late, alas, is my warning — why at such a moment did ye allow passion to run wild unwatched ? " Anna thus replied with quivering lips and in a breathless voice between her sobs : "I chanced to be preparing strange offerings for the sable King whom the third realm obeys, '^ and for the partner of his gloomy bed,'' in order to relieve my love-lorn sister of her sorrow and unrest ; and I was myself bringing black-fleeced sheep, and making haste, to avert an evil dream. For, in my sleep, an awful fear had filled my heart ; and thrice, thrice over with a loud cry, had Sychaeus '^ claimed Dido as his own and shown a face of pride and joy. I drove this from my thoughts and prayed to the gods to give a favourable turn to the dream, when day came ; and I bathed in a running stream.* Meanwhile, Dido went quickly to the beach and kissed many times the dumb sand where you had stood ; and then she fondly embraced ill your foot-prints, even as a mother strains to her breast the ashes of a lost son. Then she rushed back 401 SILIUS ITALICUS turn rapido praeceps cursu resoliitaque crinem 130 evasit propere in celsam, quam struxerat ante magna mole, pyram ; cuius de sede dabatur cernere cuncta freta et totam Carthaginis urbem. hie Phrygiam vestem et bacatum induta monile, postquam ilium infelix hausit, quo munera primum sunt conspecta, diem et convivia mente reduxit 136 festasque adventu mensas teque ordine Troiae narrantem longos, se pervigilante, labores, in portus amens rorantia lumina flexit : ' di longae noctis, quorum iam numina nobis 140 mors instans maiora facit, precor,' inquit, ' adeste et placidi victos ardore admittite manes. Aeneae coniux, Veneris nurus, ulta maritum, ^vidi constructas nostrae Carthaginis arces. nunc ad vos magni descendet corporis umbra. 145 me quoque fors dulci quondam vir notus amore expectat, curas cupiens aequare priores.' haec dicens ensem media in praecordia adegit, ensem Dardanii quaesitum in pignus amoris. viderunt comites tristique per atria planctu 150 concurrunt ; magnis resonant ululatibus acdes. accepi infelix dirisque exterrita fatis, ora manu lacerans, lymphato regia cursu tecta peto celsosque gradus evadere nitor. ter iliro fueram conata incumbere ferro, 155 ter cecidi exanimae membris revoluta sororis. iamque ferebatur vicina per oppida rumor : arma parant Nomadum proceres et sae vus larbas. 157 a ^ For the lacuna that begins here see Introd. p. xvii. 402 PUNICA, VIII. 130-157 a headlong with hair unbound and came to the great high pyre she had raised already ; and from its site all the sea was visible and the whole city of Carthage. Next she put on the robe from Troy and the necklace of pearls ; she drank in, poor wretch, the memory of that day when she first saw those gifts ; she recalled the banquet and the feast that greeted your arrival, when you told in order the long agony of Troy, and she sat late to hear you. Then in distraction she turned her weeping eyes to the harbour. * Ye gods of endless night,' she cried, * whose power seems greater to one at the point of death, help me, I pray, and give a kindly welcome to a spirit that love has conquered. The wife of Aeneas, the daughter-in- law of Venus, I avenged my husband," I saw the towers of my city Carthage rise ; and now the shade of a great queen shall go down to your domain. Per- haps my husband, whose love was sweet to me long ago, is waiting for me there, eager to love me no less than before.* Thus speaking she drove a sword into the centre of her breast — the sword which she had received as a pledge of the Trojan's love. Her attendants saw it, and rushed together through the halls with mourning and beating of breasts ; the palace resounded with their loud cries. I, unhappy, heard the tidings ; terror-stricken by that dreadful death, I tore my cheeks with my nails, as I rushed in frenzy to the palace and struggled to climb the lofty steps. Thrice I strove to throw myself on the accursed sword, and thrice I fell prostrate on the body of my dead sister. Soon the rumour spread through the neighbouring cities ; the Numidian chiefs and fierce larbas ^ prepared for war ; and I, driven by • Sychaeus. " See 1. 54. 403 SILIUS ITALICUS turn Cyrenaeam fatis agitantibus urbem devenio ; hinc vestris pelagi vis appulit oris." Motus erat placidumque animum mentemqae quietam 160 Troius in miseram rector susceperat Annam. iamque omnes luctus omnesque e pectore curas dispulerat, Phrygiis nee iam amplius advena tectis ilia videbatur. tacito nox atra sopore cuncta per et terras et lati stagna profundi 165 condiderat. tristi cum Dido aegerrima vultu has visa in somnis germanae efFundere voces : " his, soror, in tectis longae indulgere quieti, heu nimium secura, potes ? nee, quae tibi fraudes tendantur, quae circumstent discrimina, cernis ? 170 ac nondum nostro infaustos generique soloque Laomedonteae noscis telluris alumnos ? dum caelum rapida Stellas vertigine volvet, lunaque fraterno lustrabit lumine terras, pax nulla Aeneadas inter Tyriosque manebit. 175 surge, age, iam tacitas suspecta Lavinia fraudes molitur dirumque nefas sub corde volutat. praeterea (ne falsa putes haec fingere somnum) haud procul hinc parvo descendens fonte Numicus labitur et leni per valles volvitur amne. 180 hue rapies, germana, viam tutosque receptus. te sacra excipient hilares in flumina Nymphae, aeternumque Italis numen celebrabere in oris." sic fata in tenuem Phoenissa evanuit auram. Anna novis somno excutitur perterrita visis, 185 itque timor totos gelido sudor e per artus. <• The Trojans : Laomedon was a king of Troy, and the father of Priam. 404 PUNICA, VIII. 158-186 fate, came to the city of Cyrene ; and at last the violence of the sea brought me to your coast." Aeneas was touched : he had admitted to his heart a gentle and kindly feeling towards Anna in her troubles. Soon she had put away all grief and sorrow from her heart, and she no longer seemed a stranger in the palace of the Trojan. When black night had wrapped all things in silent sleep, over all the earth and the still expanse of sea, she dreamed that her sister, Dido, with a face of sorrow and utmost grief, spoke to her thus : " Sister, too heedless sister, how can you bear to sleep long under this roof ? Are you blind to the snares laid for you and the dangers that surround you ? Do you not yet understand that the people of Laomedon** bring doom upon our nation and our land ? As long as the sky makes the stars revolve with rapid course, and the moon lights up the earth with her brother's radiance, no lasting peace shall there be between the Aeneadae and the men of Tyre. Rise in haste ; I distrust Lavinia ^ — already she is laying snares in secret, and ponders some horrible outrage. Further — nor deem this message the idle coinage of sleep — not far from here the river Numicus '^ flows down from a little spring and runs with gentle current through the valleys. Hasten, sister, to a harbour of safety there. The Nymphs will gladly admit you to their sacred stream ; and your deity shall be for ever honoured in the land of Italy." So Dido spoke and vanished into thin air. Terrified by her strange dream, Anna started up from sleep ; and fear covered her limbs with a cold " The wife whom Aeneas had married in Italy : it is implied that she was jealous of Anna and intended to kill her. « This river was called either Numicus or Nuniicius. VOL. I o2 405 SILIUS ITALICUS tunc, ut erat tenui corpus velamine tecta, prosiluit stratis humilique egressa fenestra per patulos currit plantis pernicibus agros, donee harenoso, sic fama, Numicius illam 190 suscepit gremio vitreisque abscondidit antris. orta dies totum radiis impleverat orbem, cum nullam Aeneadae thalamis Sidonida nacti et Rutulum magno errantes clamore per agrum, vicini ad ripas fluvii manifesta secuntur 195 signa pedum ; dumque inter se mirantur, ab alto amnis aquas cursumque rapit ; tum sedibus imis inter caeruleas visa est residere sorores Sidonis et placido Teucros afFarier ore. ex illo primis anni celebrata diebus 200 per totam Ausoniam venerando numine culta est. Hanc postquam in tristes Italum Saturnia pugnas hortata est, celeri superum petit aethera curru, optatum Latii tandem potura cruorem. diva deae parere parat magnumque Libyssae 205 ductorem gentis nuUi conspecta petebat. ille, virum coetu tum forte remotus ab omni, incertos rerum eventus bellique volutans, anxia ducebat vigili suspiria corde.^ cui dea sic dictis curas solatur amicis : 210 " quid tantum ulterius, rex o fortissime gentis Sidoniae, ducis cura aegrescente dolorem ? omnis iam placata tibi manet ira deorum, omnis Agenoridis rediit favor, eia, age, segnes rumpe moras, rape Marmaricas in proelia vires. 215 * corde Bentley : voce edd. " They were now on the way to become Romans. 406 I PUNICA, VIII. 187-215 sweat. Then, just as she was, with one thin garment to cover her, she sprang from her bed and, climbing out by the low window, ran swiftly over the open fields, until the river Numicius — so the legend runs — re- ceived her in his sandy depths and hid her in his crystal grottoes. Dawn had filled the whole world with radiance, when the Aeneadae found that the stranger from Carthage had vanished from her chamber. With loud shouts they went to and fro through the country, and followed the plain foot- prints to the river-bank. And while they marvelled, one to another, the river stopped the seaward course of its waters ; and then the stranger was seen sitting among her sister Naiads, and she addressed the Trojans * with friendly speech. Ever since, Anna's feast has been held on the first days of the year, and she has been worshipped as divine throughout Italy. When Juno had appealed to Anna to stir up battle and sorrow for Italy, her swift car carried her back to heaven ; she hoped at last to gain her wish and drink the blood of Latium. Anna, obedient to the goddess, made her way in invisible shape to the great leader of the Libyan people. He, as it chanced, had banished all company from him ; he was pondering the un- certain issues of fortune and of war, and sighed in his perplexity, while his mind kept watch. Thus the goddess soothed his troubles with friendly speech : " Mightiest ruler of the Phoenicians, why do you persist in nursing this great grief in sick anxiety ? All the wrath of the gods against you has now been appeased, all their goodwill has come back to the children of Agenor. Rise up, then, witlunit loitering or delay ! Speed on the forces of Marmarica 407 SILIUS ITALICUS mutati fasces : iam bellum atque arma senatus ex inconsulto posuit Tirynthius heros ; cumque alio tibi Flaminio sunt bella gerenda. me tibi, ne dubites, summi matrona Tonantis misit : ego Oenotris aeternum numen in oris 220 concelebror, vestri generata e sanguine Beli. baud mora sit ; rapido belli rape fulmina cursu, celsus lapygios ubi se Garganus in agros explicat. baud longe tellus ; hue dirige signa." dixit et in nubes humentia sustulit ora. 225 Cui dux, promissae revirescens pignore laudis : ** nympha, decus generis, quo non sacratius uUum numen," ait, " nobis, felix oblata secundes. ast ego te, compos pugnae, Carthaginis arce marmoreis sistam templis iuxtaque dicabo 230 aequatam gemino simulacri munere Dido." haec fatus socios stimulat tumefactus ovantes : " Pone graves curas tormentaque lenta sedendi, fatal is Latio miles : placavimus iras caelicolum ; redeunt divi. finita maligno 235 hinc Fabio imperia et mutatos consule fasces nuntio. nunc dextras mihi quisque atque ilia referto, quae Marte exclusus promittere magna solebas. en, numen patrium spondet maiora peractis. vellantur signa, ac diva ducente petamus 240 infaustum Phrygibus Diomedis nomine campum." " Fabius, the Dictator. " The rash general defeated at Lake Trasimene. " See note to iv. 561. ** She had now become a river-nymph. 408 PUNICA, VIII. 216-241 to battle ! The consuls are changed. By the un- wisdom of the Senate the heroic scion of Hercules <» has laid down his arms, and you have to fight against a second Flaminius.^ I was sent to you — doubt it not — by the consort of the almighty Thunderer. Though I am honoured in the land of Italy as an immortal goddess, I was born of the seed of Belus,your ancestor. Make no delay ; launch the thunderbolts of war with utmost speed, where Mount Garganus <= sinks down to the fields of lapygia ; the land is not far distant ; straight to that point send your standards." She ended, and her watery <* image rose up to the clouds. The general, revived by this pledge of glory to come, addressed her thus : " Nymph, glory of our nation, as sacred to me as any deity, be propitious and give a favourable issue to your promises. If I may fight a battle, I will set your image in a marble shrine on the citadel of Carthage, and dedicate beside it an image of Dido, and both shall be honoured alike." Thus he spoke, and then swollen with pride encouraged his triumphant comrades. " Soldiers ! messengers of death to Italy ! Here is an end to heavy hearts and the lingering torture of inaction. We have appeased the anger of the gods, and they turn again to us. I announce to you that the command of Fabius, that pettifogger, is now at an end, and that the rods are borne before a new consul. Now let each of you renew his pledges to me, and make good the deeds of valour which you used to promise when debarred from fighting. See ! a goddess of our country promises a future greater than our past. Pull up the standards, and let us follow the goddess to the field where the name of Diomede is of ill omen to Trojans." 409 SILIUS ITALICUS Dumque Arpos tendunt instinct! pectora Poeni, subnixus rapto plebei muneris ostro, saevit iam rostris Varro, ingentique ruinae festinans aperire locum, fata admovet urbi. 245 atque illi sine luce genus surdumque parentum nomen, at immodice vibrabat in ore canoro lingua procax. hinc auctus opes largusque rapinae, infima dum vulgi fovet oblatratque senatum, tantum in quassata bellis caput extulit urbe, 250 momentum ut rerum et fati foret arbiter unus, quo conservari Latium victore puderet. hunc Fabios inter sacrataque nomina Marti Scipiadas interque lovi spolia alta ferentem Marcellum fastis labem sufFragia caeca 255 addiderant, Cannasque malum exitiale fovebat ambitus et Graio funestior aequore Campus, idem, ut turbarum sator atque accendere sollers invidiam pravusque togae, sic debilis arte belligera Martemque rudis versare nee ullo 260 spectatus ferro, lingua sperabat adire ad dextrae decus atque e rostris bella ciebat. ergo alacer Fabiumque morae increpitare professus, ad vulgum in patres, ut ovans iam, verba ferebat: " vos, quorum imperium est, consul praeceptamodum- que 265 bellandi posco. sedeone an montibus erro, dum mecum Garamas et adustus corpora Maurus " The city founded by Diomede in Apulia : see note to iv. 554. " The purple-bordered toga of the consul. " A register which preserved the names of the consuls and other high magistrates. " See note to i. 133. * By bribing the electors who voted in the Field of Mars, 410 I PUNICA, VIII. 242-267 Thus encouraged, the Carthaginians made for Arpi." Meanwhile Varro, relying on the purple ^ that he had seized by gift of the people, was already ranting on the Rostrum, and, by his haste to prepare the way for a mighty downfall, brought Rome near to destruction. His birth was obscure ; the name of his ancestors was never heard ; but his impudent tongue wagged unceasingly, and his voice was loud. Thus he got wealth, and he was Hberal with his plunder ; and so, by courting the dregs of the people and railing at the Senate, he rose so high in the war-stricken city that he alone could turn the scale of events and settle the course of destiny, though Italy might blush to owe even victory and safety to such a man. Blind voters had given to him, that blot upon the Calendar," a place among such men as Fabius, and the Scipios, whose names are sacred to Mars, and Mar- ceilus, who presented his glorious spoils to Jupiter.** The holocaust of Cannae was due to bribery, and to the Field of Mars, more fatal than the field of Dio- niede.^ Also, though a bad citizen, skilful to stir up trouble and kindle hatred, he was helpless in the field, unpractised in the conduct of war, and not approved by any deed of valour ; but he hoped to gain martial glory by his tongue and sounded the war-cry from the Rostrum. Therefore he bestirred himself ; and, pro- fessing to blame Fabius for delay, he attacked the Senate in a speech to the people, as if he were already victorious ; *' The supreme power is yours," he said, " and from you I, the consul, ask directions for the conduct of the war. Am I to do nothing, or to move from height to height, while Garamantians and dark- Varro had been elected consul. The " field of Diomede " is the battle-field of Cannae. 411 SILIUS ITALICUS dividit Italiam ? an ferro, quo cingitis, utor ? exaudi, bone dictator, quid Martia plebes imperitet : pelli Libyas Romamque levari 270 hoste iubent. num festinant, quos plurima passos tertius exurit laerimosis casibus annus ? ite igitur, capite arma, viri : mora sola triumpho parvum iter est : quae prima dies ostenderit hostem, et patrum regna et Poenorum bella resolvet. 275 ite alacres ; Latia devinctum colla catena Hannibalem Fabio ducam spectante per urbem." Haec postquam increpuit, portis arma incitus efFert impellitque moras, veluti cum carcere rupto auriga indocilis totas efFudit habenas 280 et, praeceps trepida pendens in verbera planta, impar fertur equis ; fumat male concitus axis, ac frena incerto fluitant discordia curru. cernebat Paulus (namque huic communia Campus iura atque arma tulit) labi, mergente sinistro 285 consule, res pessumque dari ; sed mobilis ira est turbati vulgi, signataque mente cicatrix undantes aegro frenabat corde dolores. nam cum perdomita est armis iuvenilibus olim Illyris ora viri, nigro allatraverat ore ' 290 victorem invidia et ventis iactarat iniquis. hinc inerat metus et durae reverentia plebis. sed genus admotum superis summumque per altos <» Fabius. * L. Aemilius Paulus, Varro's colleague, had been consul in 219 B.C. and had celebrated a triumph for victories in Illyri- cum ; but he was afterwards prosecuted for embezzlement and narrowly escaped condemnation : since then he had Hved in retirement. 412 PUNICA, VIII. 268-293 iskinned Moors share Italy with me, or am I to use the sword which you gird about me ? Listen, O worthy Dictator,'* to the order issued by the people of Mars : this is their demand, that the Libyans be driven out and Rome relieved of her enemy. Are they impatient ? No ! They have endured countless woes, and a third year is now consuming them with its suffering and sorrow. Rise then and arm, citizens ! A short march is all that divides you from victory. The first day that reveals the enemy to your view will end the tyranny of the Senate and the war with Carthage. Go forward with good courage ; I shall yet lead Hannibal through the city with Roman chains about his neck, and Fabius shall look on." After this invective he led the army in haste outside the gates, and swept away all obstacles. So, when the starting-gate is broken down, the unskilful charioteer loses all control of the reins : bending for- ward with unsteady foothold to flog his team, he is borne on headlong at the mercy of the horses ; the axles smoke with the excessive speed, and the tangled reins of the unsteady car swing from side to side. Paulus,^ to whom the voters had given equal power and authority vdth Varro, saw that the state was rushing on to ruin, destroyed by the ill-omened consul. But the anger of a turbulent mob is easily stirred ; and the scar of an ancient wrong, imprinted on his memory, checked the wave of resentment in his troubled breast. For, when formerly as a younger man he had conquered lUyricum, the foul mouth of envy had barked at the conqueror and persecuted him with cruel slander. Hence he feared the people and bowed before their enmity. Yet his race was akin to the gods, and he was related to the lords of 413 SILIUS ITALICUS attingebat avos caelum : numerare parentem Assaracum retro praestabat Amulius auctor 295 Assaracusque lovem ; nee. qui spectasset in armis, abnueret genus, huic Fabius iam castra petenti : " si tibi cum Tyrio credis fore maxima bella ductore (invitus vocem hanc e pectore rumpam) frustraris, Paule. Ausonidum te proelia dira 300 teque hostis castris gravior manet, aut ego multo nequiquam didici casus praenoscere Marte. spondentem audivi (piget heu taedetque senectae, si, quas prospicio, restat passura ruinas !) cum duce tarn fausti Martis, qua viderit hora, 305 sumpturum pugnam. quantum nunc, Paule, supremo absumus exitio, vocem hanc si consulis ardens audierit Poenus ! iam latis obvia credo stat campis acies, expectaturque sub ictu alter Flaminius. quantos, insane, ciebis 310 Varro viros, tu (pro superi !) tam pronus in arma ! tu campum noscas ante exploresque trahendo, qui ritus hostis ? tu non, quae copia rerum, quae natura locis, quod sit, rimabere sollers, armorum genus, et stantem super omnia tela 315 fortunam aspicies. fer, Paule, indevia recti pectora ; cur, uni patriam si affligere fas est, uni sit servare nefas ? eget improbus arto iam victu Libys, et, belli fervore retuso, laxa fides socium est. non hie domus hospita tecto invitat patrio, non fidae moenibus urbes 321 excipiunt renovatque pari se pube inventus. « See note to 1. 218. 414 PUNICA, VIII. 294-322 heaven through his ancestors. For through Amuh'us, the founder of his hne, he could trace descent from Assaracus, and through Assaracus to Jupiter ; and none who saw him fight would dispute his pedigree. Now, when he was going to the camp, Fabius ad- dressed him thus : " Paulus, though I shrink from saying this thing, you are mistaken if you regard Hannibal as your chief opponent. Sore strife with Romans lies ahead of you, and a more grievous foe in your own camp ; or else long experience of war has not taught me to predict disaster. I heard Varro promise — irksome , alas ! and burdensome is my old age , if it lasts on to endure the destruction I foresee — yes, promise that he would fight Hannibal, that favourite of Fortune, the very hour he saw him. How near we are now, Paulus, to utter ruin, if this boast of the consul's comes to the eager ear of Hannibal ! Already, I doubt not, his army is arrayed on the wide plains to meet us, and waiting with uplifted swords for a second Flaminius." What mighty opponents will you rouse, Varro — you, God help us ! — in your mad desire for battle ! Are you the man to study the ground before- hand and examine at leisure the ways of the enemy ? You have no skill to investigate his suppHes or the strength of his position or his method of warfare ; you will not keep an eye on Fortune which matters more than any weapon. But you, Paulus, keep to the path of duty unswervingly. If a single arm may destroy our country, why should not a single arm preserve it ? Bold Hannibal now lacks food for his army, and his alhes are lukewarm and have lost their keenness for battle. No house in Italy offers him the hospitality due from kindred, no loyal cities welcome him, and his army is not renewed with recruits of 415 SILIUS ITALICUS tertia vix superest, crudo quae venit Hibero, turba virum. persta et cauti medicamina belli lentus ama. si qua interea irritaverit aura 325 annueritque deus, velox accede secundis." Cui breviter maesto consul sic ore vicissim : " mecum erit haec prorsus pietas,mentemque feremus in Poenos, invicte, tuam. nee me unica fallit cunctandi ratio, qua te grassante senescens 330 Hannibal oppressum vidit considere bellum. sed quaenam ira deum ? consul datus alter, opinor, Ausoniae est, alter Poenis. trahit omnia secum et metuit demens, alio ne consule Roma concidat. e Tyrio consortem accite senatu, 335 non tam saeva volet, nullus, qui portet in hostem, sufRcit insano sonipes ; incedere noctis, quae tardent cursum, tenebras dolet ; itque superbus tantum non strictis mucronibus, ulla retardet ne pugnas mora, dum vagina ducitur ensis. 340 farpeiae rupes cognataque sanguine nobis tecta lovis, quaeque arce sua nunc stantia linquo moenia felicis patriae, quocumque vocabit summa salus, testor, spreto discrimine iturum. sed si surda mihi pugnabunt castra monenti, 345 baud ego vos ultra, nati, dulcemque morabor Assaraci de gente domum, similemve videbit Varroni Paulum redeuntem saucia Roma." " Rome. " He means that in case of defeat he will not return alive. 416 ■ PUNICA, VIII. 323-348 equal value. Scarce a third part survives of the army that started from the banks of the cold Ebro. Per- severe, and keep to the cautious methods that alone can heal the wounds of war. But if meanwhile some favourable turn encourages you and Heaven approves, then be quick to follow up good fortune." Brief and sad was the reply of Paulus : "I shall surely follow that path of duty, and in your spirit I shall meet the Carthaginians, O undefeated Fabius. And I realize our one resource — the resource of delay, which you used till an enfeebled Hannibal saw the war arrested and crushed. But what means this anger of Heaven ? Of the two consuls one, I believe, is their gift to Rome and the other their gift to Carthage. Varro drags all things in his train, and the madman fears that some other consul than him- self may witness the fall of Rome. If a Carthaginian senator were summoned as my colleague, he would be less ruthless in his purpose. No war-horse is swift enough to carry that madman against the enemy ; when the darkness of night comes on, he resents the hindrance to his activity ; he marches proudly on, with swords that are all but drawn, that the drawing of the blade from the sheath may not delay the battle. I swear by the Tarpeian rock, by the temple of Jupiter with whom I claim kindred, and by the walls of my glorious native city," which I leave still stand- ing with their citadel — I swear that whithersoever the safety of the state summons me, thither I will go and despise the danger. But if the soldiers, deaf to my warning, engage in battle, then I shall think no longer of my sons, the dear descendants of Assaracus ; and never shall a stricken Rome see me Uke Varro returning home." * 417 SILIUS ITALICUS Sic turn diversa turbati mente petebant castra duces, at praedictis iam sederat arvis 350 Aetolos Poenus servans ad proelia campos. non alias maiore virum, maiore sub armis agmine cornipedum concussa est Itala tellus. quippe extrema simul gentique urbique timebant, nee spes certandi plus uno Marte dabatur. 355 Faunigenae socio bella invasere Sicano sacra manus Rutuli, servant qui Daunia regna I.aurentique domo gaudent et fonte Numici ; quos Castrum Phrygibusque gravis quondam Ardea misit, quos, celso devexa iugo lunonia sedes, 360 Lanuvium atque altrix casti CoUatia Bruti ; quique immite nemus Triviae, quique ostia Tusci amnis amant tepidoque fovent Almone Cybelen. hinc Tibur, Catille, tuum sacrisque dicatum Fortunae Praeneste iugis Antemnaque, prisco 365 Crustumio prior, atque habiles ad aratra Labici ; necnon sceptriferi qui potant Thybridis undam, quique Anienis habent ripas gelidoque rigantur Simbruvio rastrisque domant Aequicula rura. his Scaurus monitor, tenero tunc Scaurus in aevo, 370 sed iam signa dabat nascens in saecula virtus, non illis solitum crispare hastilia campo, nee mos pennigeris pharetram implevisse sagittis ; ** If defeated at Cannae, the Romans could not hope to put another army in the field. * Daunus, an ancient king, migrated from Apulia to Latium, and there founded Ardea, the chief city of the Rutulians. An old tradition said that Sicanians (also called Sicilians) had migrated from Latium to Sicily. * The avenger of chaste Lucretia, surnamed Collatinus. <* See note to iv. 769. « The Tiber. ^ A lake formed by the river Anio. 418 PUNICA, VIII. 349-373 So then the two commanders set off for the camp, disquieted by discordant purposes. Hannibal had already encamped where Anna had foretold, keeping to the plains of Diomede for a battle-ground. Never was the soil of Italy trampled by a greater con- course of men or by a larger body of cavalry in arms. For men dreaded the destruction of nation and capital ahke ; and there was no prospect of ever fighting a second battle." The Rutulians, descendants of Faunus, aided by Sicanians, came to battle ; these are a sacred band, who dwell in the realm of Daunus,^ and rejoice in the dwellings of Laurentum and the stream of the Numicius ; they were sent forth by Castrum and by Ardea once hostile to Trojans, and by Lanuvium, the home of Juno that lies on the side of a steep hill ; and by Collatia, the nurse of chaste Brutus.'' They also came who love the grove of pitiless <* Diana and the mouths of the Tuscan river,* and wash Cybele's image in the warm stream of Almo. Next came Tibur, the city of Catillus ; and Praeneste, whose sacred hill is dedicated to Fortune ; and Antemna, more ancient than even Crustumium ; and the men of Labicum, handy with the plough ; and also those who drink the water of imperial Tiber ; and those who dwell on the banks of the Anio, and draw water from chill Simbruvius,^ and harrow the fields of Aequicola. All these were led by Scaurus " ; and though Scaurus was but youthful then, his youth already gave promise of undying fame ; his men were not wont to hurl the spear-shaft in battle, or to fill quivers " This is a tribute to members of the family who gained distinction later, especially M. Aemilius Scaurus, consul in 115 and 108 b.c, and censor. 419 SILIUS ITALICUS pila volunt brevibusque habiles mucronibus enses ; aere caput tecti surgunt super agmina cristis. 375 At, quos ipsius mensis seposta Lyaei Setia et e celebri ^ miserunt valle Velitrae, quos Cora, quos spumans immiti Signia musto, et quos pestifera Pomptini uligine campi, qua Saturae nebulosa palus restagnat, et atro 380 liventes coeno per squalida turbidus arva cogit aquas Ufens atque inficit aequora limo, ducit avis pollens nee dextra indignus avorum Scaevola, cui dirae caelatur laudis honora effigie clipeus : flagrant altaribus ignes, 385 Tyrrhenum valli medio stat Mucins ira in semet versa, saevitque in imagine virtus : tanta ictus specie finire hoc bella magistro cernitur effugiens ardentem Porsena dextram. Quis Circaea iuga et scopulosi verticis Anxur 390 Hernicaque impresso raduntur vomere saxa, quis putri pinguis sulcaris Anagnia gleba, Sulla Ferentinis Privernatumque maniplis ducebat simul excitis ; Soraeque inventus addita fulgebat telis. hie Scaptia pubes, 395 hie Fabrateriae vulgus ; nee monte nivoso descendens Atina aberat detritaque bellis Suessa atque a duro Frusino hand Imbellis aratro. at, qui Fibreno miscentem flumina Lirim sulphureum tacitisque vadis ad litora lapsum 400 ^ e celebri Heinsius : incelebri edd. <• Bacchus. *' Mucius Scaevola, having failed to stab Lars Porsena, burnt his own hand in the fire ; and his action made the invader retreat from Rome. * Formiae. ** Suessa Pometia, the chief town of the Volscians, was repeatedly sacked by the early Romans. 420 1^^ with fea PUNICA, VIII. 374-400 with feathered arrows ; they prefer the pilum and handy short-bladed sword ; they wear helmets of bronze, and their phimes wave above the ranks. Setia, whose vintage is reserved for the table of Lyaeus « himself, sent her men, and so did the valley of Velitrae well known to fame, and Cora, and Signia whose foaming wine is bitter ; and the Pomptine marshes that breed disease, where the misty swamp of Satura covers the land, and the dark Ufens drives his black and muddy current through unsightly fields and dyes the sea with slime. These were led by Scaevola, nobly born and in courage not unworthy of his ancestors. Carved upon his shield was a picture of that dreadful deed of heroism ^ : the fire blazed on the altar, and Mucius stood in the centre of the Tuscan camp and turned his rage against him- self ; and his ruthless courage was seen in the carving. Cowed by such a sight, and taught by such an ex- ample, Porsena was shown, abandoning the war and flying from that burning hand. Sulla led to war the men who till the heights of Circe*' and the steep hill of Anxur, and the Hernicans who drive the ploughshare deep into their stony ground, and those who furrow the rich crumbling soil of Anagnia ; and he summoned also the men of Ferentinum and Privernum ; and the fighting men of Sora were there too with glittering arms. Here were the men of Scaptia and of Fabrateria ; nor did Atina fail to come down from its snow-clad height, nor Suessa, lessened by wars,^ nor Frusino, trained to battle by the labour of the plough. Then the hardy men of Arpinum, dwellers by the Liris, which mingles its sulphurous waters with the Fibrenus and runs with silent course to the sea, rose up in arms, bringing 421 SILIUS ITALICUS accolit, Arpinas, accita pube Venafro ac Larinatum dextris, socia hispidus arma commovet atque viris ingens exhaurit Aquinum. Tullius aeratas raptabat in agmina turmas, regia progenies et Tullo sanguis ab alto. 405 indole pro quanta iuvenis quantumque daturus Ausoniae populis ventura in saeeula civem ! ille, super Gangen, super exauditus et Indos, implebit terras voce et furialia bella fulmine compescet linguae nee deinde relinquet 410 par decus eloquio cuiquam sperare nepotum. Ecce inter primos Therapnaeo a sanguine Clausi exult at rapidis Nero non imitabilis ausis. hunc Amiterna cohors et Bactris nomina ducens Casperia, hunc Foruli magnaeque Reate dicatum 415 caelicolum Matri necnon habitata pruinis Nursia et a Tetrica comitantur rupe cohortes. cunctis hasta decus clipeusque retortus in orbem conique implumes et laevo tegmina crure. ibant et laeti pars Sancum voce canebant, 420 auctorem gentis, pars laudes ore ferebat, Sabe, tuas, qui de proprio cognomine primus dixisti populos magna dicione Sabinos. Quid, qui Picenae stimulat telluris alumnos, horridus et squamis et equina Curio crista, 425 pars belli quam magna venit ! non aequore verso tam creber fractis albescit fluctus in undis, nee coetu leviore, ubi mille per agmina virgo « Tullus Attius was an ancient king of the Volscians. * M. Tullius Cicero was a native of Arpinum. * A reference to Cicero's speeches against Catiline and against M. Antonius. ^ Attus Clausus, supposed to be of Spartan descent, mi- grated from the Sabine country to Rome, and founded the famous Claudian family : see xiii. 466 ; xvii. 33. 422 PUNICA, VIII. 401-428 with them fighters from Venafrum and Larinum, and draining mighty Aquinum of its men. Their mail- clad squadrons were sped to battle by Tullius, the son of kings and descended from Tullus<» of old. How noble was his youthful promise ! and how great the immortal descendant ^ he was to give to Italy ! That voice shall fill the earth and be heard beyond the Ganges and the peoples of India ; with the thunders of his tongue Cicero shall quell the frenzy of war,*' and shall leave behind him a renown that no orator of after times can hope to equal. But lo ! Nero rides proudly among the foremost, with the Spartan blood of Clausus^ in his veins, and unrivalled in swift deeds of valour. With him come the soldiers of Amiterna, and Casperia that takes its name from Bactra,* and Foruli, and Reate sacred to the great Mother of the Gods, and Nursia the abode of snow, and warriors from rocky Tetricus. All these carry spears and rounded shields ; their helmets have no plume, and they wear greaves on the left leg. As they marched, some of them raised a song in honour of Sancus, the founder of their race, while others praised Sabus, who first gave his name to the wide dominion of the Sabines. And what of Curio, bristling with scale-armour and plume of horse-hair — Curio, a host in himself, who urged on the men of Picenum ? Thick and fast they come, like the billows on a stormy sea that whiten amid the breaking waves ; less active are the riders, when the Warrior Maid^ with the crescent-shaped « Bactra stands for the East : there was a town and district in India, whose name was not unUke, Casperia. f Penthesilea, the queen of the Amazons : see note to it. 73. 423 SILIUS ITALICUS lunatis acies imitatur Martia peltis, perstrepit et tellus et Amazonius Thermodon. 430 hie et, quos pascunt scopulosae rura Numanae, et quis litoreae fumant altaria Cuprae, quique Truentinas servant cum flumine turres, cernere erat ; clipeata procul sub sole corusco agmina sanguinea vibrant in nubila luce. 435 Stat fucare colus nee Sidone vilior Ancon murice nee Libyco ; statque humectata Vomano Hadria et inclemens hirsuti signifer Ascli. hoc Picus quondam, nomen memorabile ab alto Saturno, statuit genitor, quem carmine Circe 440 exutum formae volitare per aethera iussit et sparsit croeeum plumis fugientis honorem. ante, ut fama docet, tellus possessa Pelasgis, quis Aesis regnator erat fluvioque reliquit nomen et a sese populos tum dixit Asilos. 445 Sed non ruricolae firmarunt robore castra deteriore, eavis venientes montibus, Umbri. hos Aesis Sapisque lavant rapidasque sonanti vertice eontorquens undas per saxa Metaurus, et lavat ingentem perfundens flumine sacro 450 Clitumnus taurum Narque, albescentibus undis in Thybrim properans, Tiniaeque inglorius humor et Clanis et Rubico et Senonum de nomine Sena, sed pater ingenti medios illabitur amne Albula et admota perstringit moenia ripa. 455 Iiis urbes Arna et laetis Mevania pratis, Hispellum et duro monti per saxa recumbens " A river of Pontus that flows into the Black Sea. ^ Picus was an ancient king of Italy with prophetic powers, whom Circe turned into a woodpecker, because he refused her love. '^ See note to iv. 545. ** The ancient name of the Tiber. 424 PUNICA, VIII. 429-457 shield reviews her thousand squadrons in mimic war- fare, till the earth resounds, andThermodon " too, the river of the Amazons. Here might be seen the men whom the fields of rocky Numana feed, and those for whom the altar of Cupra smokes by the shore, and those w ho guard the towers and rivers of Truentum ; their shielded ranks glitter afar in the sunlight and throw a blood-red- radiance skyward. Here stood Ancona, which rivals Sidon and the purple of Libya in the dyeing of cloth ; and here stood Hadria washed by the Vomanus, and here the fierce standard- bearers of wooded Asculum. Picus,^ the famous son of ancient Saturn, was the father and founder of Asculum long ago — Picus whom Circe by her spells deprived of human shape, and sentenced to fly about in the sky ; and she speckled his feathers with bright saffron colour as he fled from her. Legend tells that the land was possessed earlier by Pelasgians, the subjects of Aesis who left his name to a river and called his people after himself by the name of Asili. But the Umbrians, dwellers in the country, brought no less strength to the Roman army, when they came from their hills and valleys. Their rivers are the Aesis and the Sapis, and the Metaurus which drives its rapid stream over rocks in noisy eddies ; and there Clitumnus bathes in its sacred waters the mighty bull '^ ; and there is the Nar whose pale waves hasten to the Tiber, and the Tinia unknown to fame, and the Clanis, and the Rubicon, and the Sena named after the Senones. But Father Albula** flows through their midst with his mighty stream and grazes their walls and brings near his banks. The Umbrian towns are Arna, Mevania of rich pastures, Hispellum, Narnia that lies among the rocks on the 425 SILIUS ITALICUS Narnia et infestum ncbulis humentibus olim Iguvium patuloque iacens sine moenibus arvo Fulginia ; his populi fortes : Amerinus et, armis 460 vel rastris laudande Gamers, his Sassina, dives lactis, et haud parei Martem coluisse Tudertes. ductor Piso viros spernaces mortis agebat, ora puer pulcherque habitum, sed corde sagaci aequabat senium atque astii superaverat annos. 465 is primam ante aciem pictie radiabat in armis, Arsacidum ut fulvo micat ignea gemma monili. lamque per Etruscos legio completa maniplos rectorem magno spectabat nomine Galbam. huic genus orditur Minos illusaque tauro 470 Pasiphae, clarique dehinc stant ordine patres. lectos Caere viros, lectos Cortona, superbi Tarchonis domus, et veteres misere Graviscae. necnon Argolico dilectum Htus Halaeso Alsium et obsessae campo squalente Fregenae. 475 afFuit et, sacris interpres fulminis alis, Faesula et, antiquus Romanis moenibus horror, Clusinum vulgus ; cum, Porsena magne, iubebas nequiquam pulsos Romae imperitare Superbos. tunc, quos a niveis exegit Luna metallis, 480 insignis portu, quo non spatiosior alter innumeras cepisse rates et claudere pontum, Maeoniaeque decus quondam Vetulonia gentis. bissenos haec prima dedit praecedere fasces et iunxit totidem tacito terrore secures ; 485 " The name of Arsaces was borne by a long succession of Parthian kings ; and the Parthian people are often called Arsacidae. * One bearer of the name was Roman emperor for a few weeks a.d. 69. 426 PUNICA, VIII. 458-486 rough mountain-side, Iguvium that damp mists formerly made unhealthy, and Fulginia that stands unwalled on the open plain. These sent good soldiers — Amerians, Camertes famous alike with sword or plough, men of Sassina rich in flocks, and men of Tuder, no laggards in war. These death-defying warriors were led by Piso, with the face of a boy and fair to see ; but he had all the wisdom of age and wit beyond his years. In the front rank he stood, a splendid figure in shining armour, even as a fiery jewel ghtters on the golden collar of a Parthian king.<* Another army manned by Etruscan warriors obeyed Galba ^ of glorious name. Minos, and Pasiphae whom the bull deceived, were the authors of his line, and his ancestors who followed in order were famous too. The choicest of their men were sent by Caere and Cortona, the seat of proud Tarchon," and by ancient Graviscae. Alsium too sent men, the city by the sea that Halaesus the Argive loved ; and Fregenae, girt about by a barren plain. Faesula also was present — Faesula that can interpret the winged lightning of heaven ; and the people of Clusium, terrible once to the walls of Rome, when great Porsena in vain required of the Romans to obey the tyrants they had expelled. Then Luna sent out fighters from her marble quarries — Luna, whose famous harbour, as large as any, shuts out the sea and shelters countless vessels ; and V^etulonia, once the pride of the Lydian <* race. From that city came the twelve bundles of rods that are borne before the consul, and also the twelve axes with their silent menace ; she adorned ' Tarchon was said to have come with Telephus from Asia to Italy, where he founded the Twelve Cities of Etruria. ** i.e. Etruscan : see note to iv. 721. 427 SILIUS ITALICUS haec altas eboris decoravit honore curules et princeps Tyrio vestem praetexuit ostro ; haec eadem pugnas accendere protulit aere. his mixti Nepesina cohors Aequique Falisci, quique tuos, Flavina, focos, Sabatia quique 490 stagna tenent Ciminique lacum, qui Sutria tecta haud procul et sacrum Phoebo Soracte frequentant. spicula bina gerunt ; capiti cudone ferino sat cautum ; Lycios damnant hastiUbus arcus. Hae bellare acies norant ; at Marsica pubes 495 et bellare manu et chelydris cantare soporem vipereumque herbis hebetare et carmine dentem. Aeetae prolem, Angitiam mala gramina primam monstravisse ferunt tactuque domare venena et lunam excussisse polo, stridoribus amnes 500 frenantem, ac silvis montes nudasse vocatis. sed populis nomen posuit metuentior hospes, cum fugeret Phrygias trans aequora Marsya Crenas, Mygdoniam Phoebi superatus pectine loton. Marruvium, veteris celebratum nomine Marri, 505 urbibus est illis caput, interiorque per udos Alba sedet campos pomisque rependit aristas. cetera in obscuro famae et sine nomine vulgi sed numero castella valent. coniungitur acer Pelignus, gelidoque rapit Sulmone cohortes. 510 Nee cedit studio Sidicinus sanguine miles, quern genuere Cales : non parvus conditor urbi, * The Lycians, like the Cretans, were famous archers. " See i. 412. " A sister of Circe's and possessing like powers. ** He was defeated by Apollo in a musical contest. * Phrygian. 428 PUNICA, VIll. 486-512 the high curule chairs with the beauty of ivory, and first bordered the robe of office with Tyrian purple ; and the brazen trumpet which inflames the warrior was her invention also. Together with these came the men of Nepete, and the Aequi of Falerium, and the inhabitants of Flavina, and men who dwell by the Sabatian lakes and the Ciminian mere, and their neighbours from Sutrium, and those who haunt Soracte, the sacred hill of Phoebus. Each carries two spears ; a wild beast's skin is protection enough for their heads ; their spears despise the bow of Lycia.<* All these knew how to make war ; but the Marsi could not only fight but could also send snakes to sleep by charms,^ and rob a serpent's tooth of its venom by simples and spells. They say that Angitia," daughter of Aeetes, first revealed to them magic herbs, and taught them to tame vipers by handling them, to drive the moon from the sky, to arrest the course of rivers by their muttering, and to strip the hills by calling down the forests. But this people got their name from Marsyas,<* the settler who fled in fright across the sea from Phrygian Crenai, when the Mygdonian * pipe was defeated by Apollo's lyre. Marruvium, which bears the famous name of ancient Marrus, is the chief of their cities ; and further inland lies Alba in water-meadows, and compensates by its orchards for the lack of corn. Their other strongholds, though unknown to fame and with no name among the people, are formidable by their number. The Pelignians were forward to join the rest, and brought their troops in haste from chilly Sulmo. No less zealous were the natives of Sidicinum, whose mother-city is Cales. Cales had no mean VOL. I P 429 SILIUS ITALICUS ut fama est, Calais, Boreae quern rapta per auras Orithyia vago Geticis nutrivit in antris. haud ullo levior bellis Vestina iuventus 515 agmina densavit, venatu dura ferarum ; quae, Fiscelle, tuas arces Pinnamque virentem pascuaque haud tarde redeuntia tondet Aveiae ; Marrucina simul, Frentanis aemula pubes, Corfini populos magnumque Teate trahebat. 520 omnibus in pugnam fertur sparus, omnibus alto assuetae volucrem caelo demittere fundae. pectora pellis obit caesi venatibus ursi. lam vero, quos dives opum, quos dives avorum e toto dabat ad bellum Campania tractu, 525 ductorum adventum vicinis sedibus Osci servabant ; Sinuessa tepens fluctuque sonorum Vulturnum, quasque evertere silentia, Amyclae Fundique et regnata Lamo Caieta domusque Antiphatae, compressa freto, stagnisque palustre 530 Liternum et quondam fatorum conscia Cyme, illic Nuceria et Gaurus, navalibus acta prole Diearchea ; multo cum milite Graia illic Parthenope ac Poeno non pervia Nola, Allifae et Clanio contemptae semper Acerrae. 535 Sarrastes etiam populos totasque videres Sarni mitis opes ; illic, quos sulphure pingues <» A daughter of Erechtheus, king of Athens, she was carried off by Boreas to his northern kingdom. * This apphes not to a Campanian city but to the mother- city, Amyclae in Laconia. After many false alarms, they passed a law that no one should mention the subject of in- vasion. Hence, when the Spartans came, no one dared announce their approach, and the town was taken (about 800 B.C.). " The Greek name of Cumae, where the Sibyl had her cave. 430 PUNICA, VIII. 513-637 founder — even Calais, who, as legend tells, was nurtured in Thracian caves by Orithyia,** when she was carried off by the blast of wanton Boreas through the sky. The Vestini, inferior to none as fighters, and hardened by hunting wild animals, came in serried ranks ; their flocks graze on the heights of Fiscellus and green Pinna, and in the meadows of Aveia that are quick to grow again. The Marrucini likewise, in rivalry with Frentani, brought with them the in- habitants of Corfinium, and great Teate. All these carried a pike to battle, and all carried slings that had struck down many a bird high in air. For corslets they wore the skins of bears slain by the hunters. Moreover the Oscans, whom Campania, rich in wealth and ancient blood, sent to battle from all her wide domain, were waiting close by for the coming of their leaders : Sinuessa of warm springs, and Vul- turnum within sound of the sea, and Amyclae which silence once destroyed^ ; Fundi, and Caieta where Lamus once was king, and the home of Antiphates shut in by the sea ; Liternum with its marshy pools, and Cyme " which could once foretell the future. There were seen Nuceria and Gaurus ; and the sons of Dicaearchus were sent forth from their arsenal ^ ; Greek Parthenope * was there, with many a man-at-arms, and Nola, barred against Hannibal'; AUifae also, and Acerrae, ever mocked at' by the Clanius. One might have seen too the Sarrastian men and all the assembled might of the gentle Samus. There were the chosen men from the Phlegraean ^ Puteoli. • Naples. f He was beaten off from Nola in 215 b.c. y The river threatened always to submerge the town. 431 SILIUS ITALICUS Phlegraei legere sinus, Misenus et ardens ore giganteo sedes Ithacesia Bai ; non Prochyte, non ardentem sortita Typhoea 640 Inarime, non antiqui saxosa Telonis insula, nee parvis aberat Calatia muris ; Surrentum et pauper sulci eerealis Abella ; in primis Capua, heu rebus servare serenis inconsulta modum et pravo peritura tumore ! 545 Laetos rectoris formabat Scipio bello. ille viris pila et ferro cireumdare pectus addiderat ; leviora domo de more parentum gestarant tela, ambustas sine cuspide cornos ; aclydis usus erat factaeque ad rura bipennis. 550 ipse inter medios venturae ingentia laudis signa dabat, vibrare sudem, tramittere saltu murales fossas, undosum frangere nando indutus thoraca vadum ; spectacula tanta ante acies virtutis erant. saepe alite planta 555 ilia perfossum et campi per aperta volantem, ipse pedes, praevertit equum ; saepe arduus idem castrorum spatium et saxo tramisit et hasta ; Martia frons facilesque comae nee pone retroque caesaries brevior ; flagrabant lumina miti 560 aspectu, gratusque inerat visentibus horror. AfFuit et Samnis, nondum vergente favore ad Poenos, sed nee veteri purgatus ab ira : * The volcanic district on the Campanian coast. * Baiae on that coast, famous for its hot springs, was sup- posed to have got its name from Baius, one of the crew of Ulysses. Prochyta (now Procida) and Inarime (now Ischia) are islands on the same coast. The volcanic eruptions were attributed to the giants imprisoned below the islands. " Capri. ^ The capital city of Campania. 432 PUNICA, VIII. 538-663 bays rich in sulphur,** and from Misenus, and from the seat of Baius the Ithacan with its mighty red-hot crater. Prochyte was not absent, nor Inarime, the place appointed for ever-burning Typhoeus,^ nor the rocky isle « of ancient Telo, nor Calatia of the httle walls. Surrentum was there, and Abella ill-provided with corn-fields ; and Capua ^ above all ; but she, alas, knew not how to observe moderation in prosperity, and her wicked pride went before a fall.* Scipio ^ trained the Campanians for war, and they were proud of their leader. He had given them javelins and iron corslets ; at home they had carried lighter weapons after the fashion of their fathers — made of wood hardened in the fire and with no iron point ; they used the club and the axe, the country- man's tool. In their midst Scipio gave splendid promise of his future fame, hurhng stakes, leaping trenches under city-walls, and stemming the billows of the sea with his breastplate on ; such the display of vigour he gave before the ranks. Often his flying feet outstripped a courser as it flew, cruelly spurred, over the open plain ; often, rising to his full height, he threw stone or spear beyond the limits of the camp. He had a martial brow and flowing hair ; nor was the hair at the back of his head shorter. His eyes burned bright, but their regard was mild ; and those who looked upon him were at once awed and pleased. The Samnites^ too there were ; their allegiance was not yet turning towards the Carthaginians, but they still cherished their ancient grudge. Here were « Capua, having revolted to Hannibal, was captured by the Romans in 21 1 b.c. ' Africanus. " A Sabine people, inveterate enemies of Rome in her early history : after Cannae they joined Hannibal. VOL. I p 2 4-33 SILIUS ITALICUS qui Batulum Nucrasque metunt, Boviania quique exagitant lustra, aut Caudinis faucibus haerent, 665 et quos aut Rufrae, quos aut Aesernia, quosve obscura incultis Herdonia misit ab agris. Bruttius, haud dispar animorum, unaque iuventus Lucanis excita iugis Hirpinaque pubes horrebat telis et tergo hirsuta ferarum. 670 hos venatus alit : lustra incoluere sitimque avertunt fluvio, somnique labore parantur. Additur his Calaber Sallentinaeque cohortes necnon Brundisium, quo desinit Itala tellus. parebat legio audaci permissa Cethego. 675 qui socias vires atque indiscreta maniplis arma recensebat : nunc sese ostendere miles Leucosiae e scopulis, nunc, quern Picentia Paesto misit et exhaustae mox Poeno Marte Cerillae, nunc Silarus quos nutrit aquis, quo gurgite tradunt duritiem lapidum mersis inolescere ramis. 581 ille et pugnacis laudavit tela Salerni, falcatos enses, et, quae Buxentia pubes aptabat dextris, irrasae robora clavae. ipse, humero exsertus gentili more parentum, 585 difficili gaudebat equo roburque iuventae flexi cornipedis duro exercebat in ore. Vos etiam, accisae desolataeque virorum Eridani gentes, nuUo attendente deorum votis tunc vestris, casura ruistis in arma. 590 certavit Mutinae quassata Placentia bello ; <* The Caudine Forks was a narrow pass in which a Roman army suiFered an ignominious defeat at the hands of the Samnites in 321 b.c. * It was a custom with the family of the Cethegi to wear no tunic under the toga, so that the arms were bare. « The inhabitants of Cisalpine Gaul, on both sides of the 434 b PUNICA, VIII. 564-591 the reapers of Batulum and Nucrae, the hunters of Bovianum, the dwellers in the gorge of Caudium,<» and those whom Rufrae or Aesernia or unknown Herdonia sent from her untilled fields. The Bruttians, inferior to none in spirit, and also the men called forth from the Lucanian hills, and the Hirpini, carried pointed weapons and were shaggy with the hides of beasts. They get their living by hunting ; they live in the forest, and slake their thirst in the rivers, and earn their sleep by toil. To these were added the Calabrians, and the troops of Sallentia, and of Brundisium where Italy comes to an end. These troops were given to bold Cethegus as commander ; and he reviewed their united strength, not broken up into companies. Here men from the rocks of Leucosia showed themselves, and those whom Picentia sent from Paestum ; and men of Cerillae, which was afterwards depopulated by the enemy ; and people fed by the water of the Silarus, which has power, men say, to turn into stone branches dipped in it. Cethegus praised the sickle-shaped swords with which the fighting Salernians are armed, and the rough oaken clubs which the men of Buxen- tum suited to their grasp. He himself, with his shoulder bared in the manner of his fathers,^ took pleasure in his unruly steed, and exerted his youth- ful strength in forcing the hard-mouthed horse to turn in circles. Ye too, the peoples of the river Po, though sore smitten and bereft of your men,*' rushed forth now to battle and defeat, and no god hearkened to your prayers. Placentia, though crippled by the war, vied Po, had suflfered severely from Hannibal on his first arrival in Italy. 485 SILIUS ITALICUS Mantua mittenda certavit pube Cremonae, Mantua, Musarum domus atque ad sidera cantu evecta Aonio et Smyrnaeis aemula plectris. turn Verona, Athesi circumflua, et undique sellers 595 arva coronantem nutrire Faventia pinum. Vercellae fuscique ferax PoUentia villi et, quondam Teucris comes in Laurentia bella, Ocni prisca domus parvique Bononia Rheni. quique gravi remo, limosis segniter undis, 600 lenta paludosae proscindunt stagna Ravennae. turn Troiana manus, tellure antiquitus orti Euganea profugique sacris Antenoris oris. necnon cum Venetis Aquileia superfluit armis. tum pernix Ligus et sparsi per saxa Vagenni 605 in decus Hannibalis duros misere nepotes. maxima tot populis rector fiducia Brutus ibat et hortando notum accendebat in hostem. laeta viro gravitas ac mentis amabile pondus et sine tristitia virtus : non ille rigoris 610 ingratas laudes nee nubem frontis amabat nee famam laevo quaerebat limite vitae. Addiderat ter mille viros, in Marte sagittae expertos, fidus Sicula regnator ab Aetna. <» Mantua was the birthplace of Virgil, for whom Silius had a special devotion. wSmyrna was one of the seven cities which claimed to be the birthplace of Homer. '' Aeneas and his men. " The people of Patavium (now Padua) are meant here : legend said that Patavium was founded after the Trojan war by Antenor, who expelled the original inhabitants, the Euganeans. " Inhabitants of the Riviera are meant, 4S6 I r P with Ml PUNICA, VIII. 692-614 with Mutina ; and Cremona sent forth her sons i n rivalry with Mantua — Mantua, the home of the Muses, raised to the skies by immortal verse, and a match for the lyre of Homer.** Men came from Verona too, round which flows the Athesis ; from Faventia, skilful to nurture the pine-trees that grow everywhere round her fields ; and Vercellae, with PoUentia rich in dusky fleeces ; and Bononia of the little Rhine ; the ancient seat of Ocnus, which went to war long ago with the Troj ans * against Laurentum. Then came the men of Ravenna, who paddle slowly with heavy oars over muddy waters, as they cleave the stagnant pools of their marshes. There was also a band of Trojans, coming from the Euganean country in ancient times and driven forth from the sacred soil of Antenor.*' Aquileia too together with the Veneti was full to overflowing with troops. The active Ligurians, and the Vagenni <* who dwell scattered among rocks, sent their hardy sons to swell the triumph of Hannibal. All these peoples had Brutus for their leader and relied entirely upon him ; and his appeals roused their spirit against a foe they knew already. Though dignified, Brutus was genial ; his powerful intellect won men's hearts, and there was nothing forbidding in his virtue. To wear a frowning brow, or win a thankless reputation for severity, was not his way : nor did he court notoriety by a perverse course of life.* Three thousand men, skilled archers, had also been sent by the loyal king * from Etna in Sicily ; and • It is a plausible suggestion that Stilus here describes a later Brutus, the friend of Cicero and conspirator against Caesar : he was a Stoic without the asperities of Stoicism. ' Hiero II., king of Syracuse. 437 SILIUS ITALICUS non totidem II va viros, sed laetos cingere ferrum 615 armarat patrio, quo nutrit bella, metallo. Ignosset, quamvis avido committere pugnam, Varroni, quicumque simul tot tela videret. tantis agminibus Rhoeteo litore quondam fervere, cum magnae Troiam invasere Mycenae, 620 mille rates vidit Leandrius Hellespontus. Ut ventum ad Cannas, urbis vestigia priscae, defigunt diro signa infelicia vallo. nee, tanta miseris iamiam impendente ruina, cessarunt superi vicinas prodere clades. 625 per subitum attonitis pila exarsere maniplis, et celsae toto ceciderunt aggere pinnae, nutantique mens prostravit vertice silvas Garganus, fundoque imo mugivit anhelans Aufidus, et magno late distantia ponto 630 terruerunt pavidos accensa Ceraunia nautas. quaesivit Calaber, subducta luce repente immensis tenebris, et terram et litora Sipus ; obseditque frequens castrorum limina bubo, nee densae trepidis apium se involvere nubes 635 cessarunt aquilis ; non unus crine corusco, regnorum eversor, rubuit letale cometes. castra quoque et vallum rabidae sub nocte silent! irrupere ferae raptique ante ora paventum adiunctos vigilis sparserunt membra per agros. 640 ludificante etiam terroris imagine somnos, Gallorum visi bustis erumpere manes ; " The island of Elba, to which Napoleon was banished. * The royal city of Agamemnon. * So called because Leander swam across it, «» See note to iv. 561. * See note to v. 386. ' The Greek name of Sipontum, a harbour south of Mt. Garganus. 438 PUNICA, VIII. 615-642 Ilva <* had armed with her native iron, on which war thrives, fewer men, but all of them eager to gird on the sword. Any man who had seen so great an army mustered might have pardoned Varro's eagerness to fight a battle. In ancient times when great Mycenae * attacked Troy, Leander's " Hellespont saw a thousand ships swarm with as huge a host on the shore of Rhoeteum. When the Romans reached Cannae, built on the site of a former city, they planted their doomed standards on a rampart of evil omen. Nor, when such destruction was hanging over their unhappy heads, did the gods fail to reveal the coming disaster. Javehns blazed up suddenly in the hands of astounded soldiers ; high battlements fell down along the length of the ramparts ; Mount Garganus,** collapsing with tottering summit, overset its forests ; the Aufidus rumbled in its lowest depths and roared ; and far away across the sea seamen were scared by fire burning on the Ceraunian* mountains. Light was suddenly withdrawn, and the Calabrian mariners, plunged in darkness, looked in vain for the shore and land of Sipus ^ ; and many a screech-owl beset the gates of the camp. Thick swarms of bees constantly twined themselves about the terrified standards, and the bright hair of more than one comet, the portent that dethrones monarchs, showed its baleful glare. Wild beasts also in the silence of night burst through the rampart into the camp, snatched up a sentry before the eyes of his frightened comrades, and scattered his limbs over the adjacent fields. Sleep also was mocked by terrible images : men dreamt that the ghosts of the Gauls were breaking forth from 439 SILIUS ITALICUS terque quaterque solo penitus tremuere revulsae Tarpeiae rupes, atque atro sanguine flumen manavit lovis in templis, lacrimaeque vetusta 645 effigie patris large fluxere Quirini. maior et horrificis sese extulit Allia ripis. non Alpes sedere loco, non nocte dieve ingentes inter stetit Apenninus hiatus, axe super medio, Libyes a parte, coruscae 650 in Latium venere faces, ruptusque fragore horrisono polus, et vultus patuere Tonantis. Aetnaeos quoque contorquens e cautibus ignes Vesvius intonuit, scopulisque in nubila iactis Phlegraeus tetigit trepidantia sidera vertex. 655 Ecce inter medios belli praesagus, et ore attonito sensuque simul, clamoribus implet miles castra feris et anhelat clade futura : ** parcite, crudeles superi ; iam stragis acervis deficiunt campi ; video per densa volantem 660 agmina ductorem Libyae currusque citatos arma virum super atque artus et signa trahentem. turbinibus furit insanis et proelia ventus inque oculos inque ora rotat. cadit, immemor aevi, nequicquam, Thrasymenne, tuis Servilius oris 665 subductus. quo, Varro, fugis ? pro lupiter ! ictu procumbit saxi, fessis spes ultima, Paulus. cesserit huic Trebia exitio. pons ecce cadentum corporibus struitur, ructatque cadavera fumans Aufidus, ac victrix insultat belua campis. 670 " The deified Romulus. " See note to i. 547. * For Phlegra see note to iv. 275 : Phlegraean = volcanic. ^ The dust of Cannae is historical : blown by a fierce wind in the faces of the Romans, it contributed to their defeat: see note to ix. 495. 440 PUNICA, VIII. 643-670 their graves. Again and again the Tarpeian rock was shaken and wrenched from its very base ; a dark stream of blood flowed in the temples of Jupiter ; and the ancient image of Father Quirinus <* shed floods of tears. The Allia * rose high above its fatal banks. The Alps did not keep their place, and the Apennines were never still day or night among their vast gorges. In the southern sky, bright meteors shot against Italy from the direction of Africa ; and the heavens burst open with a fearful crash, and the countenance of the Thunderer was revealed. Vesuvius also thundered, hurling flames worthy of Etna from her cliffs ; and the fiery ^ crest, throwing rocks up to the clouds, reached to the trembling stars. But lo ! in the midst of the army a soldier foretells the battle. With distraction in his aspect and his brain, he fills the camp with his wild shouting, and gasps as he reveals coming disaster : " Spare us, ye cruel gods ! The heaps of dead are more than the fields can contain ; I see Hannibal speeding through the serried ranks and driving his furious chariot over armour and human hmbs and standards. The wind rages in wild gusts, and drives the dust ^ of battle in our faces and eyes. Servilius,* careless of his life, is down ; his absence from the field of Trasimene does not help him now. Whither is Varro fleeing ? Ye gods ! Paulus, the last hope of despairing men, is struck down by a stone. Trebia cannot rival this destruction. See ! the bodies of the slain form a bridge, and reeking Aufidus belches forth corpses, and the huge beast ^ treads the plain Wctorious. • As consul in the previous year (217 b.c.) he had imitated the caution of Fabius. ' The elephant. 441 SILIUS ITALICUS gestat Agenoreus nostro de more secures consulis, et sparsos lictor fert sanguine fasces, in Libyam Ausonii portatur pompa triumphi. o dolor ! hoc etiam, superi, vidisse iubetis ? congesto, laevae quodcumque avellitur, auro 675 metitur Latias victrix Carthago ruinas.'* " To prove the greatness of his victory, Hannibal sent home the gold rings taken from the corpses of the Roman 449 PUNICA, VIII. 671-676 The Carthaginian copies us and carries the consul's axes, and his lictors bear blood-stained rods. The triumphal procession of the Roman passes from Rome to Libya. And, O grief! — do the gods force us to witness this also ? — victorious Carthage measures the downfall of Rome by all the heap of gold that was torn from the left hands of the slain." <* nobles : these were poured out in the Carthaginian senate, and filled three peck-measures, according to some authorities (Livy xxiii. 12. 1). See xi. 532 foil. 4A$ (277) Printed in Great Britain by R. & R. Clark, Limited, Edinburgh THE LOEB CLASSICAL LIBRARY VOLUMES ALREADY PUBLISHED LATIN AUTHORS Ammianus Marcellinus. J. C. Rolfe. 3 Vols. Apuleius : The Golden Ass (Metamorphoses). W. Adling- ton (1566). Revised by S. Gaselee. St. Augustine : City of God. 7 Vols. Vol. I. G. E. McCracken. Vol. VI. W. C. Greene. St. Augustine, Confessions of. W. Watts (1631). 2 Vols. St. Augustine : Select Letters. J. H. Baxter. AusoNius. H. G. Evelyn White. 2 Vols. Bede. J. E. King. 2 Vols. BoETHius : Tracts and De Consolations: Philosophiae. Rev. H. F. Stewart and E. K. Rand. Caesar : Alexandrian, African and Spanish Wars. A. G. Way. Caesar : Civil Wars. A. G. Peskett. Caesar : Gallic War. H. J. Edwards. Cato and Varro : De Re Rustica. H. B. Ash and W. D. Hooper. Catullus. F. W. Cornish ; Tibullus. J. B. Postgate ; and Pervigilium Veneris. J. W. Mackail. Celsus : De Medicina. W. G. Spencer. 3 Vols. Cicero : Brutus and Orator. G. L. Hendrickson and H. M. Hubbell. Cicero : De Finibus. H. Rackham. Cicero : De Inventione, etc. H. M. Hubbell. Cicero : De Natura Deobum and Acadehica. H. Rack- ham. 1 THE LOEB CLASSICAL LIBRARY Cicero : De Officiis. Walter Miller. Cicero : De Oratore, etc. 2 Vols. Vol. I : De Oratore, Books I and II. E. W. Sutton and H. Rackham Vol.11: De Oratore, Book III ; De Fato ; Paradoxa Stoi- CORUM ; De Partitione Oratoria. H. Rackham. Cicero : De Republica, De Legibus, Somnium Scipionis. Clinton W. Keyes. Cicero : De Senectute, De Amicitia, De Divinatione. W. A. Falconer. Cicero : In Catilinam, Pro Murena, Pro Sulla, Pro Flacco. Louis E. Lord. Cicero : Letters to Atticus. E. O. Winstedt. 3 Vols. Cicero : Letters to his Friends. W. Glynn Williams. 3 Vols. Cicero : Philippics. W. C. A. Ker. Cicero : Pro Archia, Post Reditum, De Domo, De Ha- RUSPicuM Responsis, Pro Plancio. N. H. Watts. Cicero : Pro Caecina, Pro Lege Manilia, Pro Cluentio, Pro Rabirio. H. Grose Hodge. Cicero : Pro Caelio, De Provinciis Consularibus, Pro Balbo. R. Gardner. Cicero : Pro Milone, In Pisonem, Pro Scauro, Pro FoNTEio, Pro Rabirio Postumo, Pro Marcello, Pro LiGARio, Pro Rege Deiotaro. N. H. Watts. Cicero : Pro Quinctio, Pro Roscio Amerino, Pro Roscio CoMOEDo, Contra Rullum. J. H. Freese. Cicero : Pro Sestio, In Vatinium. R. Gardner. [Cicero] : Rhetorica ad Herennium. H. Caplan. Cicero : Tusculan Disputations. J. E. King. Cicero : Verrine Orations. L. H. G. Greenwood. 2 Vols. Claudian. M. Platnauer. 2 Vols. Columella : De Re Rustica ; De Arboribus. H. B. Ash, E. S. Forster, E. Heffner. 3 Vols. CuRTius, Q. : History of Alexander. J. C. Rolfe. 2 Vols. Florus. E. S. Forster ; and Cornelius Nepos. J. C. Rolfe. Frontinus : Stratagems and Aqueducts. C. E. Bennett and M. B. McElwain. Fronto : Correspondence. C. R. Haines. 2 Vols. Gellius. J. C. Rolfe. 3 Vols. Horace : Odes and Erodes. C. E. Bennett. Horace : Satires, Epistles, Ars Poetica. H. R. Fairclough. Jerome : Select Letters. F. A. Wright. Juvenal and Persius. G. G. Ramsay. 2 THE LOEB CLASSICAL LIBRARY LivY. B. O. Foster, F. G. Moore, Evan T. Sage, A. C. Schlesinger and R. M. Geer (General Index). 14 Vols. LucAN. J. D. Duff. Lucretius. W. H. D. Rouse. Martial. W. C. A. Ker. 2 Vols. Minor Latin Poets : from Publilius Syrus to Rutilius Namatianus, including Grattius, Calpurnius Siculus, Nemesianus, Avianus, with " Aetna," " Phoenix " and other poems. J. Wight Duff and Arnold M. Duff. Ovid : The Art of Love and other Poems. J. H. Moz- ley. Ovid : Fasti. Sir James G. Frazer. Ovid : Heroides and Amores. Grant Showerman. Ovid : Metamorphoses. F. J. Miller. 2 Vols. Ovid : Tristia and Ex Ponto. A. L. Wheeler. Petronius. M. Heseltine ; Seneca : Apocolocyntosis. W. H. D. Rouse. Plautus. Paul Nixon. 5 Vols. Pliny : Letters. Melmoth's translation revised by W. M. L. Hutchinson. 2 Vols. Pliny : Natural History. 10 Vols. Vols. I-V and IX. H. Rackham. Vols. VI and VII. W. H. S. Jones. Propertius. H. E. Butler. Prudentius. H. J. Thomson. 2 Vols. QuiNTiLiAN. H. E. Butler. 4 Vols. Remains of Old Latin. E. H. Warmington. 4 Vols. Vol. I (Ennius and Caecilius). Vol. II (Livius, Naevius, Pacuvius, Accius). Vol. Ill (Lucilius, Laws of the XII Tables). Vol. IV (Archaic Inscriptions). Sallust. J. C. Rolfe. ScRiPTORES Historiae Augustae. D. Magie. 3 Vols. Seneca : Apocolocyntosis. Cf. Petronius. Seneca : Epistulae Morales. R. M. Gummere. 3 Vols. Seneca : Moral Essays. J. W. Basore. 3 Vols. Seneca : Tragedies. F. J. Miller. 2 Vols. SiDONius : Poems and Letters. W. B. Anderson. 2 Vols. SiLius Italicus. J. D. Duff. 2 Vols. Statius. J. H. Mozley. 2 Vols. Suetonius. J. C. Rolfe. 2 Vols. Tacitus : Dialogus. Sir Wm. Peterson ; and Agricola and Germania. Maurice Hutton. Tacitus : Histories and Annals. C. H. Moore and J. Jackson. 4 Vols. THE LOEB CLASSICAL LIBRARY Terence. John Sargeaunt. 2 Vols. Tertullian : Apologia and De Spectaculis. T. R. Glover ; MiNucius Felix. G. H. Rendall. Valerius Flaccus. J. H. Mozley. Varro : De Lingua Latina. R. G. Kent. 2 Vols. Velleius Paterculus and Res Gestae Divi Augusti. F. W. Shipley. Virgil. H. R. Fairclough. 2 Vols. ViTRUVius : De Architectura. F. Granger. 2 Vols. GREEK AUTHORS Achilles Tatius. S. Gaselee. Aelian : On the Nature of Animals. A. F. Scholfield. 3 Vols. Aeneas Tacticus, Asclepiodotus and Onasandeh. The Illinois Greek Club. Aeschines. C. D. Adams. Aeschylus. H. Weir Smyth. 2 Vols. Alciphron, Aelian and Philostratus : Letters. A. R, Benner and F. H. Fobes. Apollodorus. Sir James G. Frazer. 2 Vols. Apollonius Rhodius. R. C. Seaton. The Apostolic Fathers. Kirsopp Lake. 2 Vols. Appian's Roman History. Horace White. 4 Vols. Aratus. Cf. Callimachus. Aristophanes. Benjamin Bickley Rogers. 3 Vols. Verse trans. Aristotle : Art of Rhetoric. J. H. Freese. Aristotle : Athenian Constitution, Eudemian Ethics, Virtues and Vices. H. Rackham. Aristotle : Generation of Animals. A. L. Peck. Aristotle : Metaphysics. H. Tredennick. 2 Vols. Aristotle : Meteorologica. H. D. P. Lee. Aristotle : Minor Works. W. S. Hett. " On Colours," " On Things Heard," " Physiognomies," " On Plants," " On Marvellous Things Heard," " Mechanical Problems," " On Indivisible Lines," " Situations and Names of Winds," " On Melissus, Xenophanes, and Gorgias." Aristotle : Nicomachean Ethics. H. Rackham. THE LOEB CLASSICAL LIBRARY Aristotle : Oeconomica and Magna Mohalia. G. C. Armstrong. (With Metaphysics, Vol. II.) Aristotle : On the Heavens. W. K. C. Guthrie. Aristotle : On the Soul, Pahva Naturalia, On Breath. W. S. Hett. Aristotle: The Categories. On Interpretation. H. P. Cooke ; Prior Analytics. II. Tredennick. Aristotle : Posterior Analytics. H. Tredennick ; Topics. E. S. Forster. Aristotle : Sophistical Refutations. Comino-to-be and Passing-away. E. S. Forster. On the Cosmos. D. J. Furley. Aristotle : Parts of Animai^. A. L. Peck ; Motion and Progression of Animals. E. S. Forster. Aristotle : Physics. Rev. P. Wicksteed and F. M. Corn- ford. 2 Vols. Aristotle : Poetics ; Longinus on the SuoLiarE. W. Hamilton Fyfe ; Demetrius on Style. W. Rhys Roberts. Aristotle: Politics. H. Rackham. Aristotle : Problems. W. S. Hett. 2 Vols. Aristotle: Rhetorica ad Alexandrum. H. Rackham. (With Problems, Vol. II.) Arhian : History of Alexander and Indica. Rev. E. Iliffe Robson. 2 Vols. Athenaeus : Deipnosopiiistae. C. B. Gulick. 7 Vols. St. Basil : Letters. R. J. Deferrari. 4 Vols. Callimachus : Fragments. C. A. Trypanis. Callimachus : Hymns and Epigrams, and Lycopiibon. A. W. Mair ; Aratus. G. R. Mair. Clement of Alexandria. Rev. G. W. Butterworth. COLLUTHUS. Cf. OpPIAN. Daphnis and Chloe. C/. Longus. Demosthenes I : Olynthiacs, Philippics and Minor Orations : I-XVH and XX. J. H. Vince. Demosthenes II : De Corona and De Falsa Leoationk. C. A. Vince and J. H. Vince. Demosthenes III : Meidias, Androtion, Ahistochates, TiMocRATES, Aristogeiton. J. H. Vincc. Demosthenes IV-VI : Private Orations and In Neaebasc A. T. Murray. Demosthenes VII : Funeral Speech, Erotic Essay, Exordia and Letters. N. W. and N. J. DeWitL Dio Cassius : Roman History. E. Gary. 9 Vola. THE LOEB CLASSICAL LIBRARY Dio Chrysostom. 5 Vols. Vols. I and II. J. W. Cohoon. Vol. III. J. W. Cohoon and H. Lamar Crosby. Vols. IV and V. H. Lamar Crosby. DiODORUs SicuLus. 12 Vols. Vols. I-VI. C. H. Oldfather. Vol. VII. C. L. Sherman. Vols. IX and X. Russel M. Geer. Vol. XI. F. R. Walton. Diogenes Laertius. R. D. Hicks. 2 Vols. DioNYSius OF Halicarnassus : Roman Antiquities. Spel- man's translation revised by E. Cary. 7 Vols. Epictetus. \V. A. Oldfather. 2 Vols. Euripides. A. S. Way. 4 Vols. Verse trans. EusEBius : Ecclesiastical History. Kirsopp Lake and J. E. L. Oulton. 2 Vols. Galen : On the Natural Faculties. A. J. Brock. The Greek Anthology. W. R. Paton. 5 Vols. The Greek Bucolic Poets (Theocritus, Bion, Moschus). J. M. Edmonds. Greek Elegy and Iambus with the Anacreontea. J. M. Edmonds. 2 Vols. Greek Mathematical Works. Ivor Thomas. 2 Vols. Herodes. Cf. Theophrastus : Characters. Herodotus. A. D. Godley. 4 Vols. Hesiod and the Homeric Hymns. H. G. Evelyn White. Hippocrates and the Fragments of Heracleitus. W. H. S. Jones and E. T. Withington. 4 Vols. Homer : Iliad. A. T. Murray. 2 Vols. Homer : Odyssey. A. T. Murray. 2 Vols. IsAEUS. E. S. Forster. I SOCRATES. George Norlin and LaRue Van Hook. 3 Vols. St. John Damascene : Barlaam and Ioasaph. Rev. G. R. Woodward and Harold Mattingly. JosEPHUS. H. St. J. Thackeray and Ralph Marcus. 9 Vols. Vols. I-VH. Julian. Wilmer Cave Wright. 3 Vols. Longus : Daphnis and Chloe. Thornley's translation revised by J. M. Edmonds; and Pahthenius. S. Gaselee. LuciAN. 8 Vols. Vols. I-V. A. M. Harmon; Vol. VI. K. Kilburn; Vol. VIII. M. D. Macleod. Lycophron. Cf. Callimachus. Lyra Graeca. J. M. Edmonds. 3 Vols. Lysias. W. R. M. Lamb. Manetho. W. G. Waddell ; Ptolemy : Tetrabiblos. F. E, Robbins. 6 THE LOEB CLASSICAL LIBRARY Marcus Aurelius. C. R. Haines. Menander. F. G. Allinson. Minor Attic Orators. 2 Vols. K. J. Maidment and J. O. Burtt. NoNNos : DioNYSiACA. W. H. D. Rouse. 3 Vols. Oppian, Colluthus, Tryphiodorus. a. W. Main Papyri. Non-Literary Selections. A. S. Hunt and C. C. Edgar. 2 Vols. Literary Selections (Poetry). D. L. Page. Partiienius. Cf. Long us. Pausanias : Description of Greece. W. H. S. Jones. 5 Vols, and Companion Vol. arranged by R. E. Wycher- ley. Philo. 10 Vols. Vols. I-V. F. H. Colson and Rev. G. H. Whitaker ; Vols. VI-IX. F. H. Colson. Two Supplementary Vols. Translation only from an Armenian Text. Ralph Marcus. Philostratus : Imagines ; Callistratus : Descriptions. A. Fairbanks. Philostratus : The Life of Apollonius of Tyana. F. C. Conybeare. 2 Vols. Philostratus and Eunapius : Lives of the Sophists, Wilmer Cave Wright. Pindar. Sir J. E. Sandys. Plato : Charmides, Alcibiades, Hipparchus, The Lontirs, Theages, Minos and Epinomis. W. R. M. Lamb. Plato : Cratylus, Parmenides, Greater Hippias, Lesser HippiAS. H. N. Fowler. Plato : Euthyphro, Apology, Crito, Phaedo, Phaedrus. H. N. Fowler. Plato : Laches, Protagoras, Meno, Eutiiydemus. W. R. M. Lamb. Plato : Laws. Rev. R. G. Bury. 2 Vols. Plato : Lysis, Symposium, Gorgias. W. R. M. Lamb. Plato : Republic. Paul Shorey. 2 Vols. Plato : Statesman, Phileous. H. N. Fowler ; Ion. W. R. M. Lamb. Plato : Theaetetus and Sophist. H. N. Fowler. Plato : Timaeus, Critias, Clitopho, Menexenus, Epi- STULAE. Rev. R. G. Burv. Plutarch : Moralia. 15 Vols. Vols. I-V. F. C. Babbitt ; Vol.VL W. C. Helmbold ; Vol. VII. P. H. De Lacy and B. Einarson ; Vol. IX. E. L. Minar, Jr., F. H. Sandbach, THE LOEB CLASSICAL LIBRARY W. C. Helmbold ; Vol. X. H. N. Fowler ; Vol. XII. H. Cherniss and W. C. Helmbold. Plutarch : The Parallel Lives. B. Perrin. 11 Vols. PoLYBius. W. R. Paton. 6 Vols. Procopius : History of the Wars. H. B. Dewing. 7 Vols. Ptolemy : Tetrabiblos. Cf. Manetho. QuiNTus Smyrnaeus. a. S. Way. Verse trans. Sextus Empiricus. Rev. R. G. Bury. 4 Vols. Sophocles. F. Storr. 2 Vols. Verse trans. Strabo : Geography. Horace L. Jones. 8 Vols. Theophrastus : Characters. J. M. Edmonds ; Herodes, etc. A. D. Knox. Theophrastus : Enquiry into Plants. Sir Arthur Hort. 2 Vols. Thucydides. C. F. Smith. 4 Vols. Tryphiodorus. Cf. Oppian. Xenophon : Cyropaedia. Walter Miller. 2 Vols. Xenophon : Hellenica, Anabasis, Apology, and Sympo- sium. C. L. Brownson and O. J. Todd. 3 Vols. Xenophon : Memorabilia and Oeconomicus. E. C. Mar- chant. Xenophon : Scripta Minora. E. C. Marchant. VOLUMES IN PREPARATION GREEK AUTHORS Aristotle : History of Animals. A. L. Peck, Plotinus. a. H. Armstrong. LATIN AUTHORS Babrius and Phaedrus. B. E. Perry. DESCRIPTIVE PROSPECTUS ON APPLICATION LONDON CAMBRIDGE, MASS. WILLIAM HEINEMANN LTD HARVARD UNIV. PRESS \ Silius Italicus, PA Tiberius Catius 6695 .A2 . • • Punica D8 • Duff, J.D. tr. Vol.1